Mark 10:52
New International Version
"Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.

New Living Translation
And Jesus said to him, "Go, for your faith has healed you." Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.

English Standard Version
And Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.

Berean Study Bible
“Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.

New American Standard Bible
And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.

King James Bible
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

Holman Christian Standard Bible
"Go your way," Jesus told him. "Your faith has healed you." Immediately he could see and began to follow Him on the road.

International Standard Version
Jesus told him, "Go. Your faith has made you well." At once the man could see again, and he began to follow Jesus down the road.

NET Bible
Jesus said to him, "Go, your faith has healed you." Immediately he regained his sight and followed him on the road.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to him, “See; your faith has saved you.”, and immediately he saw, and he was going down the road.

GOD'S WORD® Translation
Jesus told him, "Go, your faith has made you well." At once he could see again, and he followed Jesus on the road.

Jubilee Bible 2000
And Jesus said unto him, Go; thy faith has saved thee. And immediately he received his sight and followed Jesus in the way.

King James 2000 Bible
And Jesus said unto him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

American King James Version
And Jesus said to him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

American Standard Version
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.

Douay-Rheims Bible
And Jesus saith to him: Go thy way, thy faith hath made thee whole. And immediately he saw, and followed him in the way.

Darby Bible Translation
And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.

English Revised Version
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.

Webster's Bible Translation
And Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

Weymouth New Testament
"Go," said Jesus, "your faith has cured you." Instantly he regained his sight, and followed Him along the road.

World English Bible
Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." Immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

Young's Literal Translation
and Jesus said to him, 'Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.

Markus 10:52 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hom: “Sien! Jou vertroue het jou gered.” Dadelik het dit duidelik geword en hy het op die pad weggegaan.

Marku 10:52 Albanian
Dhe Jezusi i tha: ''Shko, besimi yt të shëroi''. Dhe në çast atij iu kthye të parit dhe nisi të ndjekë Jezusin në udhë.

ﻣﺮﻗﺲ 10:52 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له يسوع اذهب. ايمانك قد شفاك. فللوقت ابصر وتبع يسوع في الطريق

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:52 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛. հաւատքդ բժշկեց քեզ»: Իսկոյն անոր աչքերը բացուեցան, ու ճամբան կը հետեւէր Յիսուսի:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec erran cieçón, Oha, eure fedeac saluatu au. Eta bertan recebi ceçan ikustea, eta iairreiquiten çayón Iesusi bidean.

Dyr Marx 10:52 Bavarian
Daa gsait dyr Iesen zo iem: "Gee! Dein Glaaubn haat dyr gholffen." Und auf dyr Stöll kunnt yr wider seghn, und er gfolgt yn n Iesenn naachhin.

Марко 10:52 Bulgarian
А Исус му рече: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледа, и тръгна подир Него по пътя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」他立刻重見光明,於是一路跟隨了耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”他立刻重见光明,于是一路跟随了耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。

馬 可 福 音 10:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 去 罷 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 見 了 , 就 在 路 上 跟 隨 耶 穌 。

馬 可 福 音 10:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 去 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 在 路 上 跟 随 耶 稣 。

Evanðelje po Marku 10:52 Croatian Bible
Isus će mu: Idi, vjera te tvoja spasila! I on odmah progleda i uputi se za njim.

Marek 10:52 Czech BKR
Tedy Ježíš řekl mu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A on hned prohlédl, a šel cestou za Ježíšem.

Markus 10:52 Danish
Og Jesus sagde til ham: »Gaa bort, din Tro har frelst dig.« Og straks blev han seende, og han fulgte ham paa Vejen.

Markus 10:52 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw geloof heeft u behouden. En terstond werd hij ziende, en volgde Jezus op den weg.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτῷ, Ὕπαγε· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ εὐθέως ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει τῷ Ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ εὐθέως ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει τῷ Ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ εὐθέως ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει τῷ Ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ εὐθὲως ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει τῷ Ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθυς ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω εν τη οδω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθυς ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω εν τη οδω

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ειπεν αυτω, Υπαγε· η πιστις σου σεσωκε σε. και ευθεως ανεβλεψε, και ηκολουθει τω Ιησου εν τη οδω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθυς ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω εν τη οδω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ho Iēsous eipen autō Hypage, hē pistis sou sesōken se. kai euthys aneblepsen, kai ēkolouthei autō en tē hodō.

kai ho Iesous eipen auto Hypage, he pistis sou sesoken se. kai euthys aneblepsen, kai ekolouthei auto en te hodo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ho Iēsous eipen autō Hypage, hē pistis sou sesōken se. kai euthys aneblepsen, kai ēkolouthei autō en tē hodō.

kai ho Iesous eipen auto Hypage, he pistis sou sesoken se. kai euthys aneblepsen, kai ekolouthei auto en te hodo.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous eipen autō upage ē pistis sou sesōken se kai euthus aneblepsen kai ēkolouthei autō en tē odō

o de iEsous eipen autO upage E pistis sou sesOken se kai euthus aneblepsen kai Ekolouthei autO en tE odO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous eipen autō upage ē pistis sou sesōken se kai eutheōs aneblepsen kai ēkolouthei tō iēsou en tē odō

o de iEsous eipen autO upage E pistis sou sesOken se kai eutheOs aneblepsen kai Ekolouthei tO iEsou en tE odO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous eipen autō upage ē pistis sou sesōken se kai eutheōs aneblepsen kai ēkolouthei tō iēsou en tē odō

o de iEsous eipen autO upage E pistis sou sesOken se kai eutheOs aneblepsen kai Ekolouthei tO iEsou en tE odO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous eipen autō upage ē pistis sou sesōken se kai eutheōs aneblepsen kai ēkolouthei tō iēsou en tē odō

o de iEsous eipen autO upage E pistis sou sesOken se kai eutheOs aneblepsen kai Ekolouthei tO iEsou en tE odO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Westcott/Hort - Transliterated
kai o iēsous eipen autō upage ē pistis sou sesōken se kai euthus aneblepsen kai ēkolouthei autō en tē odō

kai o iEsous eipen autO upage E pistis sou sesOken se kai euthus aneblepsen kai Ekolouthei autO en tE odO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o iēsous eipen autō upage ē pistis sou sesōken se kai euthus aneblepsen kai ēkolouthei autō en tē odō

kai o iEsous eipen autO upage E pistis sou sesOken se kai euthus aneblepsen kai Ekolouthei autO en tE odO

Márk 10:52 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda néki: Eredj el, a te hited megtartott téged. És azonnal megjött a szemevilága, és követi vala Jézust az úton.

La evangelio laŭ Marko 10:52 Esperanto
Kaj Jesuo diris al li:Iru; via fido vin savis. Kaj tuj li ricevis vidpovon, kaj sekvis lin sur la vojo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:52 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus sanoi hänelle: mene, sinun uskos vapahti sinun. Ja hän sai kohta näkönsä jälleen, ja seurasi Jesusta tiellä.

Marc 10:52 French: Darby
Et Jesus lui dit: Va, ta foi t'a gueri; et aussitot il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.

Marc 10:52 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.

Marc 10:52 French: Martin (1744)
Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. (53) Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.

Markus 10:52 German: Modernized
Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.

Markus 10:52 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.

Markus 10:52 German: Textbibel (1899)
Und Jesus sagte zu ihm: gehe hin, dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend, und folgte ihm auf der Straße.

Marco 10:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quell’istante egli ricuperò la vista e seguiva Gesù per la via.

Marco 10:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quello stante egli ricoverò la vista, e seguitò Gesù per la via.

MARKUS 10:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah engkau, imanmu sudah memulihkan engkau." Seketika itu juga ia menerima penglihatannya, lalu mengikut Yesus sepanjang jalan.

Mark 10:52 Kabyle: NT
Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ṛuḥ, liman-ik isellek-ik. Imiren kan, yuɣal-it-id yeẓri, yetḍfer Sidna Ɛisa deg webrid.

마가복음 10:52 Korean
예수께서 이르시되 `가라, 네 믿음이 너를 구원하였느니라 !' 하시니 저가 곧 보게 되어 예수를 길에서 좇으니라

Marcus 10:52 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.

Sv. Marks 10:52 Latvian New Testament
Bet Jēzus viņam sacīja: Ej, tava ticība tevi glābusi. Un tūdaļ tas redzēja un ceļā Viņam sekoja.

Evangelija pagal Morkø 10:52 Lithuanian
Tada Jėzus jam tarė: “Eik, tavo tikėjimas išgydė tave”. Jis tuoj pat praregėjo ir nusekė paskui Jėzų keliu.

Mark 10:52 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, Haere: na tou whakapono koe i ora ai. Na titiro tonu iho ia, aru ana i a Ihu i te ara.

Markus 10:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Jesus til ham: Gå bort! din tro har frelst dig. Og straks fikk han sitt syn igjen og fulgte ham på veien.

Marcos 10:52 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha sanado. Y al instante recobró la vista, y le seguía por el camino.

Marcos 10:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Vete, tu fe te ha sanado," le dijo Jesús. Al instante el ciego recobró la vista, y Lo seguía por el camino.

Marcos 10:52 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha salvado. Y al instante recibió su vista, y seguía a Jesús en el camino.

Marcos 10:52 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.

Marcos 10:52 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego recibió la vista, y seguía a Jesús en el camino.

Marcos 10:52 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus lhe ordenou: “Vai em frente, a tua fé te salvou!”. No mesmo instante o homem recuperou a visão e passou a seguir a Jesus pelo caminho.

Marcos 10:52 Portugese Bible
Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.   

Marcu 10:52 Romanian: Cornilescu
Şi Isus i -a zis: ,,Du-te, credinţa ta te -a mîntuit.`` Îndată orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers pe drum după Isus.

От Марка 10:52 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.

От Марка 10:52 Russian koi8r
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.

Mark 10:52 Shuar New Testament
Tutai Jesus chichaak "Shiir Wetß. Winia nekas Enentßimtursa asam pΘnker ajasume" Tφmiayi. Tura nu chichamaik iimpramiayi. Tura Jesusan nemarki wΘmiayi.

Markus 10:52 Swedish (1917)
Jesus sade till honom: »Gå; din tro har hjälpt dig.» Och strax fick han sin syn och följde honom på vägen.

Marko 10:52 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Nenda, imani yako imekuponya." Mara huyo kipofu akaweza kuona, akamfuata Yesu njiani.

Marcos 10:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka ng iyong lakad; pinagaling ka ng iyong pananampalataya. At pagdaka'y tinanggap niya ang kaniyang paningin, at siya'y sumunod sa kaniya sa daan.

Ǝlinjil wa n Markus 10:52 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar inn-as Ɣaysa: «Aglu, izzozay-kay əzəgzan-nak sər-i.» Iqqal-t-id asawad-net daɣ tamazayt ten da, obaz tarrayt, iggaz tamattay ta təlkamat i Ɣaysa.

มาระโก 10:52 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสแก่เขาว่า "จงไปเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้เจ้าหายปกติแล้ว" ในทันใดนั้นคนตาบอดนั้นก็เห็นได้ และได้เดินทางตามพระเยซูไป

Markos 10:52 Turkish
İsa, ‹‹Gidebilirsin, imanın seni kurtardı›› dedi. Adam o anda yeniden görmeye başladı ve yol boyunca İsa'nın ardından gitti.

Марко 10:52 Ukrainian: NT
Ісусже рече йому: Іди, віра твоя спасла тебе. І зараз прозрів він, й пійшов слідом за Ісусом дорогою.

Mark 10:52 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Hilou-moko. Kupaka'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'." Ncaliu pehilo-imi, pai' -i mpotuku' Yesus.

Maùc 10:52 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán: Ði đi, đức tin ngươi đã chữa lành ngươi rồi. (10:53) Tức thì người mù được sáng mắt, và đi theo Ðức Chúa Jêsus trên đường.

Mark 10:51
Top of Page
Top of Page