Mark 10:36
New International Version
"What do you want me to do for you?" he asked.

New Living Translation
"What is your request?" he asked.

English Standard Version
And he said to them, “What do you want me to do for you?”

New American Standard Bible
And He said to them, "What do you want Me to do for you?"

King James Bible
And he said unto them, What would ye that I should do for you?

Holman Christian Standard Bible
"What do you want Me to do for you?" He asked them.

International Standard Version
He asked them, "What do you want me to do for you?"

NET Bible
He said to them, "What do you want me to do for you?"

Aramaic Bible in Plain English
He said to them: “What do you want me to do for you?”

GOD'S WORD® Translation
"What do you want me to do for you?" he asked them.

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, What would ye that I should do for you?

King James 2000 Bible
And he said unto them, What would you that I should do for you?

American King James Version
And he said to them, What would you that I should do for you?

American Standard Version
And he said unto them, What would ye that I should do for you?

Douay-Rheims Bible
But he said to them: What would you that I should do for you?

Darby Bible Translation
And he said to them, What would ye that I should do for you?

English Revised Version
And he said unto them, What would ye that I should do for you?

Webster's Bible Translation
And he said to them, What would ye that I should do for you?

Weymouth New Testament
"What would you have me do for you?" He asked.

World English Bible
He said to them, "What do you want me to do for you?"

Young's Literal Translation
and he said to them, 'What do ye wish me to do for you?'

Markus 10:36 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Wat moet Ek vir julle doen?”

Marku 10:36 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Çfarë doni të bëj për ju?''

ﻣﺮﻗﺲ 10:36 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهما ماذا تريدان ان افعل لكما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:36 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ կ՚ուզէք՝ որ ընեմ ձեզի»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ciecén, Cer nahi duçue daguiçuedan?

Dyr Marx 10:36 Bavarian
Er gantwortt: "Non ausher dyrmit! Was soll i n für enk tuen?"

Марко 10:36 Bulgarian
А Той им казва: Какво желаете да ви сторя?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌問他們:「要我為你們做什麼呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣问他们:“要我为你们做什么呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「要我給你們做什麼?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“要我给你们做什么?”

馬 可 福 音 10:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 要 我 給 你 們 作 甚 麼 ?

馬 可 福 音 10:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 要 我 给 你 们 作 甚 麽 ?

Evanðelje po Marku 10:36 Croatian Bible
A on će im: Što hoćete da vam učinim?

Marek 10:36 Czech BKR
On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?

Markus 10:36 Danish
Og han sagde til dem: »Hvad ønske I, at jeg skal gøre for eder?«

Markus 10:36 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Wat wilt gij, dat Ik u doe?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τί θέλετε με ποιήσω ὑμῖν;

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τί θέλετε [με] ποιήσω ὑμῖν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Tί θέλετε ποιῆσαί με ὑμῖν;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Τί θέλετε ποιῆσαί με ὑμῖν;

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ με ποιήσω ὑμῖν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετε ποιῆσαί με ὑμῖν;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τί θέλετέ ποιήσαι με ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησω υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε με ποιησω υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις, Τι θελετε ποιησαι με υμιν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε {VAR2: [με] } ποιησω υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen autois Ti thelete me poiēsō hymin?

ho de eipen autois Ti thelete me poieso hymin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen autois Ti thelete poiēsō hymin?

ho de eipen autois Ti thelete poieso hymin?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de eipen autois ti thelete me poiēsō umin

o de eipen autois ti thelete me poiEsO umin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen autois ti thelete poiēsai me umin

o de eipen autois ti thelete poiEsai me umin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen autois ti thelete poiēsai me umin

o de eipen autois ti thelete poiEsai me umin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen autois ti thelete poiēsai me umin

o de eipen autois ti thelete poiEsai me umin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen autois ti thelete poiēsō umin

o de eipen autois ti thelete poiEsO umin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen autois ti thelete {UBS4: [me] } poiēsō umin

o de eipen autois ti thelete {UBS4: [me]} poiEsO umin

Márk 10:36 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek?

La evangelio laŭ Marko 10:36 Esperanto
Kaj li diris al ili:Kion vi volas, ke mi faru por vi?

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:36 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi heille: mitä te tahdotte minua teillenne tekemään?

Marc 10:36 French: Darby
Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?

Marc 10:36 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?

Marc 10:36 French: Martin (1744)
Et il leur dit : que voulez-vous que je fasse pour vous?

Markus 10:36 German: Modernized
Er sprach zu ihnen: Was wollt, ihr, daß ich euch tue?

Markus 10:36 German: Luther (1912)
Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?

Markus 10:36 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihnen: was wollt ihr von mir?

Marco 10:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Che volete ch’io vi faccia?

Marco 10:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Che volete che io vi faccia?

MARKUS 10:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Apakah kehendak kamu yang patut Aku buatkan kamu?"

Mark 10:36 Kabyle: NT
Yenna-yasen : D acu tebɣam a wen-t-xedmeɣ ?

마가복음 10:36 Korean
이르시되 `너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?'

Marcus 10:36 Latin: Vulgata Clementina
At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ?

Sv. Marks 10:36 Latvian New Testament
Bet Viņš tiem sacīja: Ko jūs vēlaties, lai es jums darītu?

Evangelija pagal Morkø 10:36 Lithuanian
Jis atsakė: “Ko norite, kad jums padaryčiau?”

Mark 10:36 Maori
Na ka mea ia ki a raua, He aha ta korua e hiahia ai kia meatia e ahau ma korua?

Markus 10:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa til dem: Hvad vil I da at jeg skal gjøre for eder?

Marcos 10:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?

Marcos 10:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Qué quieren que haga por ustedes?" les preguntó.

Marcos 10:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?

Marcos 10:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?

Marcos 10:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?

Marcos 10:36 Bíblia King James Atualizada Português
E lhes indagou Jesus: “Que quereis que Eu vos faça?”

Marcos 10:36 Portugese Bible
Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?   

Marcu 10:36 Romanian: Cornilescu
El le -a zis: ,,Ce voiţi să vă fac?``

От Марка 10:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?

От Марка 10:36 Russian koi8r
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?

Mark 10:36 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "┐Warφ itiurtukat tusam wakerutam?"

Markus 10:36 Swedish (1917)
Han frågade dem: »Vad viljen I då att jag skall låta eder få?»

Marko 10:36 Swahili NT
Yesu akawauliza, "Mnataka niwafanyie nini?"

Marcos 10:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Ano ang ibig ninyong sa inyo'y aking gawin?

มาระโก 10:36 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "ท่านทั้งสองปรารถนาจะให้เราทำสิ่งใดให้ท่าน"

Markos 10:36 Turkish
İsa onlara, ‹‹Sizin için ne yapmamı istiyorsunuz?›› diye sordu.

Марко 10:36 Ukrainian: NT
Він же рече їм: Що хочете, щоб зробив вам?

Mark 10:36 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Napa to niperapi' kuwai' -koi?"

Maùc 10:36 Vietnamese (1934)
Ngài hỏi rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?

Mark 10:35
Top of Page
Top of Page