Mark 10:20
New International Version
"Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy."

New Living Translation
"Teacher," the man replied, "I've obeyed all these commandments since I was young."

English Standard Version
And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”

New American Standard Bible
And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."

King James Bible
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

Holman Christian Standard Bible
He said to Him, "Teacher, I have kept all these from my youth."

International Standard Version
The man replied to him, "Teacher, I have obeyed all of these since I was a young man."

NET Bible
The man said to him, "Teacher, I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth."

Aramaic Bible in Plain English
He answered and said to him, “Teacher, I have kept all these things from my childhood.”

GOD'S WORD® Translation
The man replied, "Teacher, I've obeyed all these commandments since I was a boy."

Jubilee Bible 2000
And he answered and said unto him, Master, all these I have observed from my youth.

King James 2000 Bible
And he answered and said unto him, Teacher, all these have I observed from my youth.

American King James Version
And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.

American Standard Version
And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.

Douay-Rheims Bible
But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.

Darby Bible Translation
And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.

English Revised Version
And he said unto him, Master, all these things have I observed from my youth.

Webster's Bible Translation
And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.

Weymouth New Testament
"Rabbi," he replied, "all these Commandments I have carefully obeyed from my youth."

World English Bible
He said to him, "Teacher, I have observed all these things from my youth."

Young's Literal Translation
And he answering said to him, 'Teacher, all these did I keep from my youth.'

Markus 10:20 Afrikaans PWL
maar hy antwoord en sê vir Hom: “Leermeester, al hierdie dinge het ek gehoorsaam van my jeug af.”

Marku 10:20 Albanian
Dhe ai, duke iu përgjigjur, i tha: ''Mësues, të gjitha këto i kam zbatuar që në fëmijërinë time''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب وقال له يا معلّم هذه كلها حفظتها منذ حداثتي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:20 Armenian (Western): NT
Ան ալ պատասխանեց անոր. «Վարդապե՛տ, պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ihardesten çuela erran cieçon, Magistruá, horiac guciac beguiratu citiat neure gaztetassunetic.

Dyr Marx 10:20 Bavarian
Er gerwidert iem: "Maister, die Geboter haan i allsand von Juget auf befolgt."

Марко 10:20 Bulgarian
А той Му рече: Учителю, всичко това съм опазил от младостта си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那個人對耶穌說:「老師,這一切我從年少就遵守了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”

馬 可 福 音 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。

馬 可 福 音 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。

Evanðelje po Marku 10:20 Croatian Bible
On mu odgovori: Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti.

Marek 10:20 Czech BKR
A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti.

Markus 10:20 Danish
Men han sagde til ham: »Mester! det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.«

Markus 10:20 Dutch Staten Vertaling
Doch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε εφη αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε εφη αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω, Διδασκαλε, ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε εφη αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de ephē autō Didaskale, tauta panta ephylaxamēn ek neotētos mou.

ho de ephe auto Didaskale, tauta panta ephylaxamen ek neotetos mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de ephē autō Didaskale, tauta panta ephylaxamēn ek neotētos mou.

ho de ephe auto Didaskale, tauta panta ephylaxamen ek neotetos mou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de ephē autō didaskale tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou

o de ephE autO didaskale tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de apokritheis eipen autō didaskale tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou

o de apokritheis eipen autO didaskale tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de apokritheis eipen autō didaskale tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou

o de apokritheis eipen autO didaskale tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de apokritheis eipen autō didaskale tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou

o de apokritheis eipen autO didaskale tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Westcott/Hort - Transliterated
o de ephē autō didaskale tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou

o de ephE autO didaskale tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de ephē autō didaskale tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou

o de ephE autO didaskale tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou

Márk 10:20 Hungarian: Karoli
Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.

La evangelio laŭ Marko 10:20 Esperanto
Kaj li responde diris al li:Majstro, cxion tion mi observis detempe de mia juneco.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta se vastasi ja sanoi hänelle: Mestari, nämä kaikki olen minä pitänyt hamasta minun nuoruudestani.

Marc 10:20 French: Darby
Et repondant, il lui dit: Maitre, j'ai garde toutes ces choses des ma jeunesse.

Marc 10:20 French: Louis Segond (1910)
Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Marc 10:20 French: Martin (1744)
Il répondit, et lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Markus 10:20 German: Modernized
Er antwortete aber und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.

Markus 10:20 German: Luther (1912)
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.

Markus 10:20 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihm: Meister, das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.

Marco 10:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli rispose: Maestro, tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.

Marco 10:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli rispondendo, gli disse: Maestro, tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.

MARKUS 10:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katanya kepada-Nya, "Ya Guru, sekalian ini hamba sudah turut dari kecil."

Mark 10:20 Kabyle: NT
Yerra-yas : A Sidi, ayagi akk xedmeɣ-t seg wasmi lliɣ d ameẓyan.

마가복음 10:20 Korean
여짜오되 `선생님이여, 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다'

Marcus 10:20 Latin: Vulgata Clementina
At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.

Sv. Marks 10:20 Latvian New Testament
Bet tas atbildēja un sacīja Viņam: Mācītāj, no savas jaunības es esmu visu to pildījis.

Evangelija pagal Morkø 10:20 Lithuanian
Tas atsakė: “Mokytojau, aš viso to laikausi nuo savo jaunystės”.

Mark 10:20 Maori
Na ka whakahoki tera, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, kua rite katoa enei mea i ahau no toku tamarikitanga ake.

Markus 10:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.

Marcos 10:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él le dijo: Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud.

Marcos 10:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud," dijo el hombre.

Marcos 10:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.

Marcos 10:20 Spanish: Reina Valera 1909
El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.

Marcos 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.

Marcos 10:20 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que o homem declarou: “Mestre, tudo isso tenho obedecido desde minha adolescência”.

Marcos 10:20 Portugese Bible
Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.   

Marcu 10:20 Romanian: Cornilescu
El I -a răspuns: ,,Învăţătorule, toate aceste lucruri le-am păzit cu grijă din tinereţea mea.``

От Марка 10:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.

От Марка 10:20 Russian koi8r
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.

Mark 10:20 Shuar New Testament
Tutai Kuφtrintin chichaak "Uunta, N·naka ·chichik mash umiki tsakaruitjai" Tφmiayi.

Markus 10:20 Swedish (1917)
Då svarade han honom: »Mästare, allt detta har jag hållit från min ungdom.»

Marko 10:20 Swahili NT
Naye akamjibu, "Mwalimu, hayo yote nimeyazingatia tangu ujana wangu."

Marcos 10:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Guro, ang lahat ng mga bagay na ito'y aking ginanap mula sa aking kabataan.

มาระโก 10:20 Thai: from KJV
คนนั้นจึงทูลตอบพระองค์ว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้อเหล่านั้นข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ตั้งแต่เป็นเด็กมา"

Markos 10:20 Turkish
Adam, ‹‹Öğretmenim, bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum›› dedi.

Марко 10:20 Ukrainian: NT
Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого.

Mark 10:20 Uma New Testament
Na'uli' tauna toei: "Guru, hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi ngkai kakedia' -ku."

Maùc 10:20 Vietnamese (1934)
Người thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã giữ mọi điều đó từ khi còn nhỏ.

Mark 10:19
Top of Page
Top of Page