Mark 1:10
New International Version
Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

New Living Translation
As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on him like a dove.

English Standard Version
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

Berean Study Bible
As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.

New American Standard Bible
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

King James Bible
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

Holman Christian Standard Bible
As soon as He came up out of the water, He saw the heavens being torn open and the Spirit descending to Him like a dove.

International Standard Version
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit descending on him like a dove.

NET Bible
And just as Jesus was coming up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Spirit descending on him like a dove.

Aramaic Bible in Plain English
And at once, as he came up from the waters, he saw the heavens being ripped open and The Spirit who was descending upon him as a dove.

GOD'S WORD® Translation
As Jesus came out of the water, he saw heaven split open and the Spirit coming down to him as a dove.

Jubilee Bible 2000
And as soon as he was come out of the water, John saw the heavens opened and the Spirit like a dove descending and resting upon him;

King James 2000 Bible
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

American King James Version
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending on him:

American Standard Version
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:

Douay-Rheims Bible
And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.

Darby Bible Translation
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.

English Revised Version
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:

Webster's Bible Translation
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.

Weymouth New Testament
and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;

World English Bible
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.

Young's Literal Translation
and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;

Markus 1:10 Afrikaans PWL
en dadelik, toe Hy opkom uit die water uit, sien hy die hemele skeur en die Gees soos ’n duif op Hom neerdaal

Marku 1:10 Albanian
Dhe menjëherë, kur po dilte nga uji, pa se qiejtë po hapeshin dhe Fryma po zbriste mbi të si një pëllumb.

ﻣﺮﻗﺲ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وللوقت وهو صاعد من الماء رأى السموات قد انشقت والروح مثل حمامة نازلا عليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:10 Armenian (Western): NT
Իսկոյն ջուրէն դուրս ելլելով՝ տեսաւ երկինքը բացուած, եւ Հոգին՝ որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր իր վրայ.

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan ilkiten cela vretic, ikus citzan ceruäc erdiratzen, eta Spiritu saindua vsso columbabat beçala haren gainera iausten.

Dyr Marx 1:10 Bavarian
Und wie yr von n Wasser ausherstig, saah yr, däß dyr Himml aufgieng und dyr Geist wie ayn Taub auf iem abherkaam.

Марко 1:10 Bulgarian
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌一從水裡上來,就看見諸天裂開了,聖靈好像鴿子降臨在他身上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣一从水里上来,就看见诸天裂开了,圣灵好像鸽子降临在他身上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子降在他身上;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上;

馬 可 福 音 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 從 水 裡 一 上 來 , 就 看 見 天 裂 開 了 , 聖 靈 彷 彿 鴿 子 , 降 在 他 身 上 。

馬 可 福 音 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 从 水 里 一 上 来 , 就 看 见 天 裂 开 了 , 圣 灵 彷 佛 鸽 子 , 降 在 他 身 上 。

Evanðelje po Marku 1:10 Croatian Bible
I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,

Marek 1:10 Czech BKR
A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj.

Markus 1:10 Danish
Og straks da han steg op af Vandet, saa han Himlene skilles ad og Aanden ligesom en Due dale ned over ham;

Markus 1:10 Dutch Staten Vertaling
En terstond als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·

Westcott and Hort 1881
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος, εἴδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανούς, καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδε σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν·

Tischendorf 8th Edition
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὐθὲως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος, εἶδε σχιζομένους τοὺς οὐρανούς, καὶ τὸ Πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὐθὲως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ' αὐτόν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευθυς αναβαινων εκ του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ως περιστεραν καταβαινον εις αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ευθυς αναβαινων εκ του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ως περιστεραν καταβαινον εις αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευθεως αναβαινων απο του υδατος, ειδε σχιζομενους τους ουρανους, και το Πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευθυς αναβαινων εκ του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ως περιστεραν καταβαινον εις αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai euthys anabainōn ek tou hydatos eiden schizomenous tous ouranous kai to Pneuma hōs peristeran katabainon eis auton;

kai euthys anabainon ek tou hydatos eiden schizomenous tous ouranous kai to Pneuma hos peristeran katabainon eis auton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai euthys anabainōn ek tou hydatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma hōs peristeran katabainon eis auton;

kai euthys anabainon ek tou hydatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma hos peristeran katabainon eis auton;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai euthus anabainōn ek tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōs peristeran katabainon eis auton

kai euthus anabainOn ek tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma Os peristeran katabainon eis auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eutheōs anabainōn apo tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōsei peristeran katabainon ep auton

kai eutheOs anabainOn apo tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma Osei peristeran katabainon ep auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eutheōs anabainōn apo tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōsei peristeran katabainon ep auton

kai eutheOs anabainOn apo tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma Osei peristeran katabainon ep auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eutheōs anabainōn apo tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōsei peristeran katabainon ep auton

kai eutheOs anabainOn apo tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma Osei peristeran katabainon ep auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai euthus anabainōn ek tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōs peristeran katabainon eis auton

kai euthus anabainOn ek tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma Os peristeran katabainon eis auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai euthus anabainōn ek tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōs peristeran katabainon eis auton

kai euthus anabainOn ek tou udatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma Os peristeran katabainon eis auton

Márk 1:10 Hungarian: Karoli
És azonnal feljõvén a vízbõl, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot õ reá leszállani;

La evangelio laŭ Marko 1:10 Esperanto
Kaj tuj kiam li eliris el la akvo, li vidis la cxielon fenditan, kaj la Spiriton kiel kolombo malsuprenirantan sur lin;

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:10 Finnish: Bible (1776)
Ja kohta kuin hän astui vedestä ylös, näki hän taivaat aukenevan ja Hengen tulevan alas hänen päällensä niinkuin kyyhkyisen,

Marc 1:10 French: Darby
Et s'eloignant aussitot de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.

Marc 1:10 French: Louis Segond (1910)
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.

Marc 1:10 French: Martin (1744)
Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.

Markus 1:10 German: Modernized
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.

Markus 1:10 German: Luther (1912)
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.

Markus 1:10 German: Textbibel (1899)
Und alsbald, da er aufstieg vom Wasser, sah er die Himmel sich spalten und den Geist wie eine Taube auf ihn herabfahren,

Marco 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba.

Marco 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.

MARKUS 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ketika Ia naik keluar dari air itu, dilihat-Nya langit terbelah, serta Roh Allah turun ke atas-Nya seperti seekor burung merpati.

Mark 1:10 Kabyle: NT
Akken i d-iffeɣ seg waman, iwala igenwan ldin, Ṛṛuḥ iqedsen iṣubb-ed fell-as s ṣṣifa n tetbirt.

마가복음 1:10 Korean
곧 물에서 올라 오실새 하늘이 갈라짐과 성령이 비둘기같이 자기에게 내려 오심을 보시더니

Marcus 1:10 Latin: Vulgata Clementina
Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.

Sv. Marks 1:10 Latvian New Testament
Un tūdaļ, izkāpdams no ūdens, viņš redzēja atvērtas debesis un Svēto Garu baloža veidā nolaižamies un paliekam pār Viņu.

Evangelija pagal Morkø 1:10 Lithuanian
Vos tik išbridęs iš vandens, Jis pamatė prasiveriantį dangų ir Dvasią tarsi balandį, nusileidžiančią ant Jo.

Mark 1:10 Maori
A, i taua wa ano i a ia e haere ake ana i te wai, ka kaite ia i nga rangi e wahia ana kia tuwhera, me te Wairua, ano he kukupa, e heke iho ana ki a ia:

Markus 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.

Marcos 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas
E inmediatamente, al salir del agua, vio que los cielos se abrían, y que el Espíritu como paloma descendía sobre El;

Marcos 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Inmediatamente, al salir del agua, vio que los cielos se abrían, y que el Espíritu descendía sobre El como una paloma;

Marcos 1:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y luego, subiendo del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre Él.

Marcos 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.

Marcos 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tan pronto subió del agua, Juan vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él.

Marcos 1:10 Bíblia King James Atualizada Português
E, imediatamente após deixar a água, viu os céus rasgando-se e o Espírito descendo até Ele na forma de uma pomba.

Marcos 1:10 Portugese Bible
E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;   

Marcu 1:10 Romanian: Cornilescu
Şi îndată, cînd ieşea Isus din apă, el a văzut cerurile deschise, şi Duhul pogorîndu-Se peste El ca un porumbel.

От Марка 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

От Марка 1:10 Russian koi8r
И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

Mark 1:10 Shuar New Testament
Nuin, Jesus entsaya jiiniuk, nayaimpin uranniun Wßinkiamiayi. Tura Yusa Wakanφn Yßmpitsa N·nin najanar Niin taarun Wßinkiamiayi.

Markus 1:10 Swedish (1917)
Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.

Marko 1:10 Swahili NT
Mara tu alipotoka majini, aliona mbingu zimefunguliwa, na Roho akishuka juu yake kama njiwa.

Marcos 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At karakarakang pagahon sa tubig, ay nakita niyang biglang nangabuksan ang mga langit, at ang Espiritu na tulad sa isang kalapati na bumababa sa kaniya:

Ǝlinjil wa n Markus 1:10 Tawallamat Tamajaq NT
Igmad-du Ɣaysa aman ɣas ogga ijənnawan as ənnolaman, izzəbbat-du fall-as Infas wa Zəddigan, iha šaššelan ǝn tǝdabert.

มาระโก 1:10 Thai: from KJV
พอพระองค์เสด็จขึ้นมาจากน้ำ ในทันใดนั้นก็ทอดพระเนตรเห็นท้องฟ้าแหวกออก และพระวิญญาณดุจนกเขาเสด็จลงมาบนพระองค์

Markos 1:10 Turkish
Tam sudan çıkarken, göklerin yarıldığını ve Ruhun güvercin gibi üzerine indiğini gördü.

Марко 1:10 Ukrainian: NT
І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.

Mark 1:10 Uma New Testament
Wae ka'oti-na raniu', mencore-imi ngkai ue, pai' mpohilo-imi langi' mobea pai' Inoha' Tomoroli' mana'u tumai molence mpo-danci mangkebodo hompo hi Hi'a.

Maùc 1:10 Vietnamese (1934)
Vừa khi lên khỏi nước, Ngài thấy các từng trời mở ra, và Ðức Thánh-Linh ngự xuống trên mình Ngài như chim bò câu.

Mark 1:9
Top of Page
Top of Page