Luke 9:6
New International Version
So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.

New Living Translation
So they began their circuit of the villages, preaching the Good News and healing the sick.

English Standard Version
And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.

Berean Study Bible
So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.

New American Standard Bible
Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.

King James Bible
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

Holman Christian Standard Bible
So they went out and traveled from village to village, proclaiming the good news and healing everywhere.

International Standard Version
So they left and went from village to village, spreading the good news and healing diseases everywhere.

NET Bible
Then they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere.

Aramaic Bible in Plain English
And The Apostles went out and were walking around in the villages and cities and they were preaching The Good News and healing in every place.

GOD'S WORD® Translation
The apostles went from village to village, told the Good News, and cured the sick everywhere.

Jubilee Bible 2000
And they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing every where.

King James 2000 Bible
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere.

American King James Version
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

American Standard Version
And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.

Douay-Rheims Bible
And going out, they went about through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

Darby Bible Translation
And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.

English Revised Version
And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.

Webster's Bible Translation
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.

Weymouth New Testament
So they departed and visited village after village, spreading the Good News and performing cures everywhere.

World English Bible
They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.

Young's Literal Translation
And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.

Lukas 9:6 Afrikaans PWL
Die afgevaardigdes het uitgegaan na die dorpe en stede en in elke plek die goeie boodskap verkondig en siekes gesond gemaak.

Luka 9:6 Albanian
Atëherë ata u nisën dhe përshkuan fshatrat duke përhapur ungjillin dhe duke shëruar kudo.

ﻟﻮﻗﺎ 9:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما خرجوا كانوا يجتازون في كل قرية يبشرون ويشفون في كل موضع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:6 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ մեկնեցան եւ գիւղէ գիւղ կը շրջէին, ամէնուրեք աւետարանելով ու բուժելով:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hec bada ilkiric ioaiten ciraden burguz burgu, euangelizatzen eta sendatzen çutela leku gucietan.

Dyr Laux 9:6 Bavarian
De Zwölfbotn trochend also aus und gwandernd von Dorf zo Dorf. Sö gverkünddnd d Froobotschaft und ghailnd überall de Kranken.

Лука 9:6 Bulgarian
И те тръгнаха и отиваха по селата и проповядваха благовестието и изцеляваха на всякъде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
使徒們就出去,走遍各村莊到處傳福音,使人痊癒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
使徒们就出去,走遍各村庄到处传福音,使人痊愈。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。

路 加 福 音 9:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 就 出 去 , 走 遍 各 鄉 宣 傳 福 音 , 到 處 治 病 。

路 加 福 音 9:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 就 出 去 , 走 遍 各 乡 宣 传 福 音 , 到 处 治 病 。

Evanðelje po Luki 9:6 Croatian Bible
Oni krenuše: obilazili su po selima, navješćivali evanđelje i liječili posvuda.

Lukáš 9:6 Czech BKR
I vyšedše, chodili po městečkách vůkol, zvěstujíce evangelium, a uzdravujíce všudy.

Lukas 9:6 Danish
Men de gik ud og droge fra Landsby til Landsby, idet de forkyndte Evangeliet og helbredte alle Vegne.

Lukas 9:6 Dutch Staten Vertaling
En zij, uitgaande, doorgingen al de vlekken, verkondigende het Evangelie, en genezende de zieken overal.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου

Stephanus Textus Receptus 1550
εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας, ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
exerchomenoi de diērchonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou.

exerchomenoi de dierchonto kata tas komas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Exerchomenoi de diērchonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou.

Exerchomenoi de dierchonto kata tas komas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exerchomenoi de diērchonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

exerchomenoi de diErchonto kata tas kOmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exerchomenoi de diērchonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

exerchomenoi de diErchonto kata tas kOmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exerchomenoi de diērchonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

exerchomenoi de diErchonto kata tas kOmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exerchomenoi de diērchonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

exerchomenoi de diErchonto kata tas kOmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:6 Westcott/Hort - Transliterated
exerchomenoi de diērchonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

exerchomenoi de diErchonto kata tas kOmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exerchomenoi de diērchonto kata tas kōmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

exerchomenoi de diErchonto kata tas kOmas euangelizomenoi kai therapeuontes pantachou

Lukács 9:6 Hungarian: Karoli
Kimenvén annakokáért, bejárák a falukat, hirdetvén az evangyéliomot, és gyógyítván mindenütt.

La evangelio laŭ Luko 9:6 Esperanto
Kaj ili, foririnte, trairis la vilagxojn, cxie predikante la evangelion kaj sanigante.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:6 Finnish: Bible (1776)
Ja he menivät ulos ja vaelsivat kylissä, saarnaten evankeliumia, ja paransivat joka paikassa.

Luc 9:6 French: Darby
Et, partant, ils parcouraient tous les villages, evangelisant et guerissant partout.

Luc 9:6 French: Louis Segond (1910)
Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.

Luc 9:6 French: Martin (1744)
Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.

Lukas 9:6 German: Modernized
Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.

Lukas 9:6 German: Luther (1912)
Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.

Lukas 9:6 German: Textbibel (1899)
Sie giengen aber hinaus und zogen in den Dörfern umher, verkündeten die frohe Botschaft und heilten allenthalben.

Luca 9:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, partitisi, andavano attorno di villaggio in villaggio, evangelizzando e facendo guarigioni per ogni dove.

Luca 9:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, partitisi, andavano attorno per le castella, evangelizzando, e facendo guarigioni per tutto.

LUKAS 9:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka keluarlah mereka itu pergi ke seluruh kampung sambil memberitakan kabar kesukaan dan menyembuhkan orang sana sini.

Luke 9:6 Kabyle: NT
Ṛuḥen, țeddun si taddart ɣer tayeḍ, țbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ, sseḥlayen imuḍan di mkul amkan.

누가복음 9:6 Korean
제자들이 나가 각 촌에 두루 행하여 처처에 복음을 전하며 병을 고치더라

Lucas 9:6 Latin: Vulgata Clementina
Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.

Sv. Lūkass 9:6 Latvian New Testament
Un izgājuši viņi apstaigāja miestus, visur sludinādami evaņģēliju un dziedinādami.

Evangelija pagal Lukà 9:6 Lithuanian
Išėję jie traukė per aplinkinius kaimus, visur skelbdami Evangeliją bei gydydami.

Luke 9:6 Maori
Na, ko to ratou mawehetanga atu, ka haereerea e ratou nga kainga, me te kauwhau i te rongopai, me te whakaora i nga wahi katoa.

Lukas 9:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gikk de ut og drog omkring fra by til by og forkynte evangeliet og helbredet folk allesteds.

Lucas 9:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces salieron, e iban por las aldeas anunciando el evangelio y sanando por todas partes.

Lucas 9:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces salieron, e iban por las aldeas anunciando el evangelio y sanando por todas partes.

Lucas 9:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y saliendo, recorrían todas las aldeas, predicando el evangelio, y sanando por todas partes.

Lucas 9:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio, y sanando por todas partes.

Lucas 9:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el Evangelio, y sanando por todas partes.

Lucas 9:6 Bíblia King James Atualizada Português
E assim, partiram os Doze e percorreram todos os povoados, pregando o evangelho e realizando curas por toda a parte. Herodes tenta encontrar Jesus

Lucas 9:6 Portugese Bible
Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.   

Luca 9:6 Romanian: Cornilescu
Ei au plecat, şi au mers din sat în sat, propovăduind Evanghelia, şi săvîrşind pretutindeni tămăduiri.

От Луки 9:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя иисцеляя повсюду.

От Луки 9:6 Russian koi8r
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.

Luke 9:6 Shuar New Testament
Nuyß Jφinkiar Ashφ pΘprunam uwempratin chichaman ujakiar wearmiayi; tura Ashφ pΘprunam Jßiniancha Tsußkiar wearmiayi.

Lukas 9:6 Swedish (1917)
Och de gingo ut och vandrade igenom landet, från by till by, och förkunnade evangelium och botade sjuka allestädes.

Luka 9:6 Swahili NT
Basi, wakaanza safari, wakapitia vijijini wakihubiri Habari Njema na kuponya wagonjwa kila mahali.

Lucas 9:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsialis, at nagsiparoon sa lahat ng mga nayon, na ipinangangaral ang evangelio, at nagpapagaling saa't saan man.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝglan nǝttulab, ǝllilan šiɣarmaten, ad ǝmmâlan Ǝlinjil daɣ adag kul, zuzǝyan daɣ-as deɣ imiranan.

ลูกา 9:6 Thai: from KJV
เหล่าสาวกจึงออกไปตามหมู่บ้านประกาศข่าวประเสริฐ และรักษาคนป่วยเจ็บทุกแห่งให้หาย

Luka 9:6 Turkish
Onlar da yola çıktılar, her yerde Müjdeyi yayarak ve hastaları iyileştirerek köy köy dolaştılar.

Лука 9:6 Ukrainian: NT
Вийшовши ж, ходили по селах; благовіствуючи та сцїляючи всюди.

Luke 9:6 Uma New Testament
Ka'oti-na Yesus mpotudui' -ra, me'ongko' -ramo hilou hi ngata-ngata. Hiapa pomakoa' -ra, mpokeni-ra Kareba Lompe' pai' mpaka'uri' topeda'.

Lu-ca 9:6 Vietnamese (1934)
Vậy, các sứ đồ ra đi, từ làng nầy tới làng kia, rao giảng Tin Lành khắp nơi và chữa lành người có bịnh.

Luke 9:5
Top of Page
Top of Page