Luke 9:57
New International Version
As they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."

New Living Translation
As they were walking along, someone said to Jesus, "I will follow you wherever you go."

English Standard Version
As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”

Berean Study Bible
As they were walking along the road, someone said to Jesus, “I will follow You wherever You go.”

New American Standard Bible
As they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go."

King James Bible
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

Holman Christian Standard Bible
As they were traveling on the road someone said to Him, "I will follow You wherever You go!"

International Standard Version
While they were walking along the road, a man told him, "I will follow you wherever you go."

NET Bible
As they were walking along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go."

Aramaic Bible in Plain English
And as they were going on the road, a man said to him, “I shall come after you to the place that you will go, my lord.”

GOD'S WORD® Translation
As they were walking along the road, a man said to Jesus, "I'll follow you wherever you go."

Jubilee Bible 2000
And it came to pass that as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

King James 2000 Bible
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow you wherever you go.

American King James Version
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow you wherever you go.

American Standard Version
And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee withersoever thou goest.

Darby Bible Translation
And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.

English Revised Version
And as they went in the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that as they were going in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

Weymouth New Testament
And, as they proceeded on their way, a man came to Him and said, "I will follow you wherever you go."

World English Bible
As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go, Lord."

Young's Literal Translation
And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, 'I will follow thee wherever thou mayest go, sir;'

Lukas 9:57 Afrikaans PWL
terwyl hulle op pad was, sê iemand vir Hom: “My Meester, ek sal saam met U gaan, waar U ook mag gaan!”

Luka 9:57 Albanian
Ndodhi që, ndërsa po ecnin rrugës, dikush i tha: ''Zot, unë do të të ndjek kudo të shkosh''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:57 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هم سائرون في الطريق قال له واحد يا سيد اتبعك اينما تمضي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:57 Armenian (Western): NT
Երբ անոնք ճամբան կ՚երթային, մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի՝ ո՛ւր որ երթաս»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:57 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero guertha cedin, hec bideaz ioaiten ciradela, erran baitzieçón norbeitec, Iauna, iarreiquiren natzaic norat-ere ioanen baitaiz.

Dyr Laux 9:57 Bavarian
Wie s weitertrochend, grödt ayn Man önn Iesenn an: "I will dyr folgn, wost aau hingeest."

Лука 9:57 Bulgarian
А като вървяха в пътя, един човек Му рече: Ще те следвам дето и да идеш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「無論你到哪裡去,我都要跟從你。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“无论你到哪里去,我都要跟从你。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往哪裡去,我要跟從你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”

路 加 福 音 9:57 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 走 路 的 時 候 , 有 一 人 對 耶 穌 說 : 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 要 跟 從 你 。

路 加 福 音 9:57 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 走 路 的 时 候 , 有 一 人 对 耶 稣 说 : 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。

Evanðelje po Luki 9:57 Croatian Bible
Dok su išli putom, reče mu netko: Za tobom ću kamo god ti pošao.

Lukáš 9:57 Czech BKR
Stalo se pak, když šli cestou, řekl jemu jeden: Pane, půjdu za tebou, kam se koli obrátíš.

Lukas 9:57 Danish
Og medens de vandrede paa Vejen, sagde en til ham: »Jeg vil følge dig, hvor du end gaar hen.«

Lukas 9:57 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde op den weg, als zij reisden, dat een tot Hem zeide: Heere, ik zal U volgen, waar Gij ook heengaat.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἴπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ, κύριε.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέ τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ, Κύριε.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέ τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ, Κύριε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ Κύριε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη

Stephanus Textus Receptus 1550
εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω, ειπε τις προς αυτον, Ακολουθησω σοι οπου αν απερχη, Κυριε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai poreuomenōn autōn en tē hodō eipen tis pros auton Akolouthēsō soi hopou ean aperchē.

Kai poreuomenon auton en te hodo eipen tis pros auton Akoloutheso soi hopou ean aperche.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai poreuomenōn autōn en tē hodō eipen tis pros auton Akolouthēsō soi hopou ean aperchē.

Kai poreuomenon auton en te hodo eipen tis pros auton Akoloutheso soi hopou ean aperche.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē

kai poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeneto de poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē kurie

egeneto de poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE kurie

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeneto de poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē kurie

egeneto de poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE kurie

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeneto de poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou an aperchē kurie

egeneto de poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou an aperchE kurie

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Westcott/Hort - Transliterated
kai poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou ean aperchē

kai poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou ean aperchE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:57 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai poreuomenōn autōn en tē odō eipen tis pros auton akolouthēsō soi opou ean aperchē

kai poreuomenOn autOn en tE odO eipen tis pros auton akolouthEsO soi opou ean aperchE

Lukács 9:57 Hungarian: Karoli
Lõn pedig, mikor menének, valaki monda néki az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy!

La evangelio laŭ Luko 9:57 Esperanto
Kaj dum ili vojagxis, sur la vojo iu diris al li:Mi vin sekvos, kien ajn vi iros.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:57 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui heidän vaeltaissansa, että yksi tiellä sanoi: minä seuraan sinua, kuhunkas ikänä menet, Herra.

Luc 9:57 French: Darby
Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit: Seigneur, je te suivrai ou que tu ailles.

Luc 9:57 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.

Luc 9:57 French: Martin (1744)
Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.

Lukas 9:57 German: Modernized
Und sie gingen in einen andern Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hingehest.

Lukas 9:57 German: Luther (1912)
Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst.

Lukas 9:57 German: Textbibel (1899)
Und da sie des Weges dahinzogen: sagte einer zu ihm: ich will dir folgen, wo du hingehst.

Luca 9:57 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or avvenne che mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Io ti seguiterò dovunque tu andrai.

Luca 9:57 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR avvenne che mentre camminavano per la via, alcuno gli disse; Signore, io ti seguiterò dovunque tu andrai.

LUKAS 9:57 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedang mereka itu berjalan, berkatalah seorang kepada Yesus, "Hamba hendak mengikut barang ke mana Guru pergi."

Luke 9:57 Kabyle: NT
Mi teddun deg webrid, yiwen wergaz yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, anda teddiḍ ad dduɣ !

누가복음 9:57 Korean
길 가실 때에 혹이 여짜오되 `어디로 가시든지 저는 좇으리이다'

Lucas 9:57 Latin: Vulgata Clementina
Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris.

Sv. Lūkass 9:57 Latvian New Testament
Bet notika, ka tiem ejot pa ceļu, kāds sacīja Viņam: Es sekošu Tev, kurp vien Tu iesi.

Evangelija pagal Lukà 9:57 Lithuanian
Jiems einant keliu, vienas žmogus Jam pasakė: “Aš seksiu paskui Tave, kur tik Tu eisi, Viešpatie!”

Luke 9:57 Maori
A, i a ratou e haere ana i te ara, ka mea tetahi tangata ki a ia, Ka aru ahau i a koe ki nga wahi katoa e haere ai koe.

Lukas 9:57 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde mens de vandret på veien, da sa en til ham: Jeg vil følge dig hvorhen du går.

Lucas 9:57 Spanish: La Biblia de las Américas
Y mientras ellos iban por el camino, uno le dijo: Te seguiré adondequiera que vayas.

Lucas 9:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras ellos iban por el camino, uno Le dijo: "Te seguiré adondequiera que vayas."

Lucas 9:57 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré a dondequiera que vayas.

Lucas 9:57 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré donde quiera que fueres.

Lucas 9:57 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré dondequiera que fueres.

Lucas 9:57 Bíblia King James Atualizada Português
Quando estavam andando pelo caminho, uma pessoa declarou a Jesus: “Eu te seguirei por onde quer que andares”.

Lucas 9:57 Portugese Bible
Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.   

Luca 9:57 Romanian: Cornilescu
Pe cînd erau pe drum, un om i -a zis: ,,Doamne, Te voi urma oriunde vei merge.``

От Луки 9:57 Russian: Synodal Translation (1876)
Случилось, что когда они были в пути, некто сказалЕму: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.

От Луки 9:57 Russian koi8r
Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.

Luke 9:57 Shuar New Testament
Jintiß weenai, Chφkich aishman Jesusan chicharuk "Uuntß, Tuφ wΘtatam nuisha nemarsatjame" Tφmiayi.

Lukas 9:57 Swedish (1917)
Medan de nu färdades fram på vägen, sade någon till honom: »Jag vill följa dig, varthelst du går.

Luka 9:57 Swahili NT
Walipokuwa wakisafiri njiani, mtu mmoja akamwambia Yesu, "Nitakufuata kokote utakakokwenda."

Lucas 9:57 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At paglakad nila sa daan ay may nagsabi sa kaniya, Susunod ako sa iyo saan ka man pumaroon.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:57 Tawallamat Tamajaq NT
Jiwanken as inna alǝs iyyan i Ɣaysa: «A dak-ǝlkǝma s adag kul wa tǝkke.»

ลูกา 9:57 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกกำลังเดินทางไป มีคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์เสด็จไปทางไหน ข้าพระองค์จะตามพระองค์ไปทางนั้น"

Luka 9:57 Turkish
Yolda giderlerken bir adam İsaya, ‹‹Nereye gidersen, senin ardından geleceğim›› dedi.

Лука 9:57 Ukrainian: NT
Стало ся ж, як ійшли вони, сказав у дорозї хтось до Него: Пійду слїдом за Тобою, куди б нї пійшов, Господи.

Luke 9:57 Uma New Testament
Hi pomakoa' -ra toe, ria hadua tauna to mpo'uli' -ki Yesus: "Hiapa kahiloua-nu Pue', doko' kutuku' -ko."

Lu-ca 9:57 Vietnamese (1934)
Ðang khi đi đường, có kẻ thưa Ngài rằng: Chúa đi đâu tôi sẽ theo đó.

Luke 9:56
Top of Page
Top of Page