Luke 9:30
New International Version
Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.

New Living Translation
Suddenly, two men, Moses and Elijah, appeared and began talking with Jesus.

English Standard Version
And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,

Berean Study Bible
Suddenly two men, Moses and Elijah, began talking with Jesus.

New American Standard Bible
And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,

King James Bible
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:

Holman Christian Standard Bible
Suddenly, two men were talking with Him--Moses and Elijah.

International Standard Version
Suddenly, two men were talking with him. They were Moses and Elijah.

NET Bible
Then two men, Moses and Elijah, began talking with him.

Aramaic Bible in Plain English
And behold, two men were speaking with him, who are Moses and Elijah,

GOD'S WORD® Translation
Suddenly, both Moses and Elijah were talking with him.

Jubilee Bible 2000
And, behold, two men talked with him, who were Moses and Elijah,

King James 2000 Bible
And, behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah:

American King James Version
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:

American Standard Version
And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;

Douay-Rheims Bible
And behold two men were talking with him. And they were Moses and Elias,

Darby Bible Translation
And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias,

English Revised Version
And behold, there talked with him two men, which were Moses and Elijah;

Webster's Bible Translation
And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah.

Weymouth New Testament
And suddenly there were two men conversing with Him, who were Moses and Elijah.

World English Bible
Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,

Young's Literal Translation
And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah,

Lukas 9:30 Afrikaans PWL
Let op, twee manne het met Hom gepraat, hulle was Moshe en Eliyahu.

Luka 9:30 Albanian
Dhe ja, dy burra po bisedonin me të; ata ishin Moisiu dhe Elia,

ﻟﻮﻗﺎ 9:30 Arabic: Smith & Van Dyke
واذا رجلان يتكلمان معه وهما موسى وايليا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:30 Armenian (Western): NT
Եւ ահա՛ երկու մարդիկ կը խօսակցէին իրեն հետ. անոնք֊ Մովսէսն ու Եղիան,

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta huná, bi guiçon minço ciraden harequin, cein baitziraden Moyses eta Elias:

Dyr Laux 9:30 Bavarian
Und plitzlich grödnd zween Mannen mit iem. Dyr Mosen und Elies warnd s.

Лука 9:30 Bulgarian
И, ето двама мъже се разговаряха с Него; те бяха Моисей и Илия,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時候,忽然有兩個人和耶穌談話——他們是摩西和以利亞——

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时候,忽然有两个人和耶稣谈话——他们是摩西和以利亚——

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
忽然,有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
忽然,有摩西、以利亚两个人同耶稣说话,

路 加 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
忽 然 有 摩 西 、 以 利 亞 兩 個 人 同 耶 穌 說 話 ;

路 加 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
忽 然 有 摩 西 、 以 利 亚 两 个 人 同 耶 稣 说 话 ;

Evanðelje po Luki 9:30 Croatian Bible
I gle, dva čovjeka razgovarahu s njime. Bijahu to Mojsije i Ilija.

Lukáš 9:30 Czech BKR
A aj, dva muži mluvili s ním, a ti byli Mojžíš a Eliáš.

Lukas 9:30 Danish
Og se, to Mænd talte med ham, og det var Moses og Elias,

Lukas 9:30 Dutch Staten Vertaling
En ziet, twee mannen spraken met Hem, welke waren Mozes en Elias.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἡλείας,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωυσῆς καὶ Ἠλείας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωυσῆς καὶ Ἠλείας / Ἠλίας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωσῆς καὶ Ἠλίας,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἡλείας,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωσῆς καὶ Ἠλίας,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ οἵτινες ἦσαν Μωσῆς καὶ Ἠλίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωυσης και ηλιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωυσης και ηλειας

Stephanus Textus Receptus 1550
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ιδου, ανδρες δυο συνελαλουν αυτω, οιτινες ησαν Μωσης και Ηλιας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωυσης και ηλιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idou andres dyo synelaloun autō, hoitines ēsan Mōusēs kai Hēleias,

kai idou andres dyo synelaloun auto, hoitines esan Mouses kai Heleias,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idou andres dyo synelaloun autō, hoitines ēsan Mōusēs kai Ēleias,

kai idou andres dyo synelaloun auto, hoitines esan Mouses kai eleias,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idou andres duo sunelaloun autō oitines ēsan mōusēs kai ēleias

kai idou andres duo sunelaloun autO oitines Esan mOusEs kai Eleias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idou andres duo sunelaloun autō oitines ēsan mōsēs kai ēlias

kai idou andres duo sunelaloun autO oitines Esan mOsEs kai Elias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idou andres duo sunelaloun autō oitines ēsan mōsēs kai ēlias

kai idou andres duo sunelaloun autO oitines Esan mOsEs kai Elias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idou andres duo sunelaloun autō oitines ēsan mōsēs kai ēlias

kai idou andres duo sunelaloun autO oitines Esan mOsEs kai Elias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Westcott/Hort - Transliterated
kai idou andres duo sunelaloun autō oitines ēsan mōusēs kai ēlias

kai idou andres duo sunelaloun autO oitines Esan mOusEs kai Elias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idou andres duo sunelaloun autō oitines ēsan mōusēs kai ēlias

kai idou andres duo sunelaloun autO oitines Esan mOusEs kai Elias

Lukács 9:30 Hungarian: Karoli
És ímé két férfiú beszél vala õ vele, kik valának Mózes és Illés;

La evangelio laŭ Luko 9:30 Esperanto
Kaj jen interparolis kun li du viroj, kiuj estis Moseo kaj Elija,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:30 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, kaksi miestä puhui hänen kanssansa, jotka olivat Moses ja Elias,

Luc 9:30 French: Darby
et voici, deux hommes, qui etaient Moise et Elie, parlaient avec lui,

Luc 9:30 French: Louis Segond (1910)
Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie,

Luc 9:30 French: Martin (1744)
Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui.

Lukas 9:30 German: Modernized
Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia.

Lukas 9:30 German: Luther (1912)
Und siehe, zwei Männer redeten mit ihm, welche waren Mose und Elia;

Lukas 9:30 German: Textbibel (1899)
Und siehe zwei Männer unterredeten sich mit ihm, das war Moses und Elias.

Luca 9:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco, due uomini conversavano con lui; ed erano Mosè ed Elia,

Luca 9:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, due uomini parlavano con lui, i quali erano Mosè ed Elia.

LUKAS 9:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiba-tiba adalah dua orang bertutur dengan Dia, yaitu Musa dan Elias,

Luke 9:30 Kabyle: NT
Taswiɛt kan bedden-d ɣuṛ-es sin yergazen heddṛen yid-es : d Sidna Musa akk-d Sidna Ilyas.

누가복음 9:30 Korean
문득 두 사람이 예수와 함께 말하니 이는 모세와 엘리야라

Lucas 9:30 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,

Sv. Lūkass 9:30 Latvian New Testament
Un, lūk, divi vīri sarunājās ar Viņu; tie bija Mozus un Elijs.

Evangelija pagal Lukà 9:30 Lithuanian
Ir štai du vyrai kalbėjosi su Juo. Tai buvo Mozė ir Elijas,

Luke 9:30 Maori
Na, tokorua nga tangata e korero tahi ana me ia, ko Mohi raua ko Iraia:

Lukas 9:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, to menn talte med ham, og det var Moses og Elias;

Lucas 9:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Y he aquí, dos hombres hablaban con El, los cuales eran Moisés y Elías,

Lucas 9:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y de repente dos hombres hablaban con El, los cuales eran Moisés y Elías,

Lucas 9:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y he aquí dos varones que hablaban con Él, los cuales eran Moisés y Elías;

Lucas 9:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías;

Lucas 9:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías;

Lucas 9:30 Bíblia King James Atualizada Português
Então, surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.

Lucas 9:30 Portugese Bible
E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,   

Luca 9:30 Romanian: Cornilescu
Şi iatăcă stăteau de vorbă cu El doi bărbaţi: erau Moise şi Ilie,

От Луки 9:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;

От Луки 9:30 Russian koi8r
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;

Luke 9:30 Shuar New Testament
Nuinkia Jimiarß aishman Niijiai Chichßa wajarmiayi. Nuka Muisßis Erφasjai ßrmiayi.

Lukas 9:30 Swedish (1917)
Och de, två män stodo där och samtalade med honom, och dessa voro Moses och Elias.

Luka 9:30 Swahili NT
Na watu wawili wakaonekana wakizungumza naye, nao ni Mose na Eliya,

Lucas 9:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, dalawang lalake ay nakikipagusap sa kaniya, na ang mga ito'y si Moises at si Elias;

Ǝlinjil wa n Luqa 9:30 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝhinan-in oggân ǝnnǝbi Musa d ǝnnǝbi Ilyas daɣ tanaya ǝn Mǝššina, mišawalan ǝd Ɣaysa daɣ batu n agamad wa zʼagu ǝddǝnet a zʼattaddin daɣ Yerusalam ǝs tǝmattant-net.

ลูกา 9:30 Thai: from KJV
ดูเถิด มีชายสองคนสนทนาอยู่กับพระองค์ คือโมเสส และเอลียาห์

Luka 9:30 Turkish
O anda görkem içinde beliren iki kişi İsayla konuşmaya başladılar. Bunlar Musa ile İlyastı. İsanın yakında Yeruşalimde gerçekleşecek olan ayrılışını konuşuyorlardı.

Лука 9:30 Ukrainian: NT
І ось два чоловіки розмовляли з Ним, котрі були Мойсей та Ілия;

Luke 9:30 Uma New Testament
Muu-mule' ria rodua tauna to mpololitai-i, hira' nabi Musa pai' Elia.

Lu-ca 9:30 Vietnamese (1934)
Và nầy, có hai người nói chuyện cùng Ngài; ấy là Môi-se và Ê-li,

Luke 9:29
Top of Page
Top of Page