Luke 9:25
New International Version
What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?

New Living Translation
And what do you benefit if you gain the whole world but are yourself lost or destroyed?

English Standard Version
For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself?

Berean Study Bible
What does it profit a man to gain the whole world, yet lose or forfeit his very self?

New American Standard Bible
"For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?

King James Bible
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

Holman Christian Standard Bible
What is a man benefited if he gains the whole world, yet loses or forfeits himself?

International Standard Version
What profit will a person have if he gains the whole world, but destroys himself or is lost?

NET Bible
For what does it benefit a person if he gains the whole world but loses or forfeits himself?

Aramaic Bible in Plain English
“For how would a man benefit to gain the whole world but destroy his soul or lose it?”

GOD'S WORD® Translation
What good does it do for people to win the whole world but lose their lives by destroying them?

Jubilee Bible 2000
For what is a man advantaged if he gains the whole world, having destroyed himself or having suffered the loss of himself?

King James 2000 Bible
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose himself, or suffer loss?

American King James Version
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

American Standard Version
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?

Douay-Rheims Bible
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, and cast away himself?

Darby Bible Translation
For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself?

English Revised Version
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?

Webster's Bible Translation
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away?

Weymouth New Testament
Why, what benefit is it to a man to have gained the whole world, but to have lost or forfeited his own self.

World English Bible
For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?

Young's Literal Translation
for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?

Lukas 9:25 Afrikaans PWL
want watter voordeel is dit vir ’n mens as hy die hele wêreld verkry, maar sy lewe vernietig of verloor?

Luka 9:25 Albanian
E pra, ç'dobi ka njeriu po të fitojë tërë botën, dhe pastaj të shkatërrojë veten dhe të shkojë në humbje?

ﻟﻮﻗﺎ 9:25 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله واهلك نفسه او خسرها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:25 Armenian (Western): NT
Քանի որ մարդ ի՞նչ օգուտ կ՚ունենայ, եթէ շահի ամբողջ աշխարհը բայց կորսնցնէ ինքզինք, կամ տուժէ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen cer probetchu du guiçonac baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere buruä destrui deçan, eta gal dadin?

Dyr Laux 9:25 Bavarian
Was nutzt s n ainn, wenn yr de gantze Welt dyrwinnt, dyrbei aber si selbn verliest und zgrundgeet?

Лука 9:25 Bulgarian
Понеже какво се ползва човек, ако спечели целия свят, а изгуби или ощети себе си?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
一個人就是賺得了全世界,卻喪失了自己,或賠上了自己,到底有什麼益處呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
一个人就是赚得了全世界,却丧失了自己,或赔上了自己,到底有什么益处呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人若賺得全世界,卻喪了自己、賠上自己,有什麼益處呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人若赚得全世界,却丧了自己、赔上自己,有什么益处呢?

路 加 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 賺 得 全 世 界 , 卻 喪 了 自 己 , 賠 上 自 己 , 有 甚 麼 益 處 呢 ?

路 加 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 赚 得 全 世 界 , 却 丧 了 自 己 , 赔 上 自 己 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?

Evanðelje po Luki 9:25 Croatian Bible
Ta što koristi čovjeku ako sav svijet zadobije, a sebe samoga izgubi ili sebi naudi?

Lukáš 9:25 Czech BKR
Nebo co jest platno člověku, by všecken svět získal, kdyby sám sebe zatratil, nebo sám sebe zmrhal?

Lukas 9:25 Danish
Thi hvad gavner det et Menneske, om han har vundet den hele Verden, men mistet sig selv eller bødet med sig selv?

Lukas 9:25 Dutch Staten Vertaling
Want wat baat het een mens, die de gehele wereld zou winnen, en zichzelven verliezen, of schade zijns zelfs lijden?

Nestle Greek New Testament 1904
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

Westcott and Hort 1881
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

Greek Orthodox Church 1904
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

Tischendorf 8th Edition
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

Stephanus Textus Receptus 1550
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις

Stephanus Textus Receptus 1550
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος, κερδησας τον κοσμον ολον, εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon holon heauton de apolesas ē zēmiōtheis?

ti gar opheleitai anthropos kerdesas ton kosmon holon heauton de apolesas e zemiotheis?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon holon heauton de apolesas ē zēmiōtheis?

ti gar opheleitai anthropos kerdesas ton kosmon holon heauton de apolesas e zemiotheis?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon olon eauton de apolesas ē zēmiōtheis

ti gar Opheleitai anthrOpos kerdEsas ton kosmon olon eauton de apolesas E zEmiOtheis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon olon eauton de apolesas ē zēmiōtheis

ti gar Opheleitai anthrOpos kerdEsas ton kosmon olon eauton de apolesas E zEmiOtheis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon olon eauton de apolesas ē zēmiōtheis

ti gar Opheleitai anthrOpos kerdEsas ton kosmon olon eauton de apolesas E zEmiOtheis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon olon eauton de apolesas ē zēmiōtheis

ti gar Opheleitai anthrOpos kerdEsas ton kosmon olon eauton de apolesas E zEmiOtheis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Westcott/Hort - Transliterated
ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon olon eauton de apolesas ē zēmiōtheis

ti gar Opheleitai anthrOpos kerdEsas ton kosmon olon eauton de apolesas E zEmiOtheis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti gar ōpheleitai anthrōpos kerdēsas ton kosmon olon eauton de apolesas ē zēmiōtheis

ti gar Opheleitai anthrOpos kerdEsas ton kosmon olon eauton de apolesas E zEmiOtheis

Lukács 9:25 Hungarian: Karoli
Mert mit használ az embernek, ha mind e világot megnyeri [is], õ magát pedig elveszti vagy magában kárt vall?

La evangelio laŭ Luko 9:25 Esperanto
CXar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj sin perdus aux pereigus?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:25 Finnish: Bible (1776)
Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, jos hän kaiken maailman voittais, ja itsensä kadottais, eli vahinkoon saattais?

Luc 9:25 French: Darby
Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se detruit lui-meme ou se perd lui-meme?

Luc 9:25 French: Louis Segond (1910)
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même?

Luc 9:25 French: Martin (1744)
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même, et se perd lui-même?

Lukas 9:25 German: Modernized
Und was Nutz hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?

Lukas 9:25 German: Luther (1912)
Und welchen Nutzen hätte der Mensch, ob er die ganze Welt gewönne, und verlöre sich selbst oder beschädigte sich selbst?

Lukas 9:25 German: Textbibel (1899)
Denn was nützt es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, dabei aber sich selbst verdirbt oder verkommt?

Luca 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti, che giova egli all’uomo l’aver guadagnato tutto il mondo, se poi ha perduto o rovinato se stesso?

Luca 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e perde sè stesso, ovvero è punito nella vita?

LUKAS 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apakah untungnya kepada seorang, jikalau ia beroleh segenap dunia ini, tetapi dirinya sendiri hilang atau binasa?

Luke 9:25 Kabyle: NT
D acu i d lfayda n wemdan ara irebḥen ddunit meṛṛa ma yesṛuḥ tudert-is neɣ issenger iman-is ?

누가복음 9:25 Korean
사람이 만일 온 천하를 얻고도 자기를 잃든지 빼앗기든지 하면 무엇이 유익하리요

Lucas 9:25 Latin: Vulgata Clementina
Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat ?

Sv. Lūkass 9:25 Latvian New Testament
Jo ko tas cilvēkam līdz, ja viņš iemantos visu pasauli, bet pats sevi pazudinās un sev darīs zaudējumus?

Evangelija pagal Lukà 9:25 Lithuanian
Kokia būtų nauda, jei žmogus laimėtų visą pasaulį, o save pražudytų ar sau pakenktų?

Luke 9:25 Maori
He aha oti te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka ngaro ko ia ano, ka riro ranei i te he?

Lukas 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men mister sig selv eller tar skade på sig selv?

Lucas 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues, ¿de qué le sirve a un hombre haber ganado el mundo entero, si él mismo se destruye o se pierde?

Lucas 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pues, ¿de qué le sirve a un hombre haber ganado el mundo entero, si él mismo se destruye o se pierde?

Lucas 9:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y se pierde a sí mismo, o se destruye?

Lucas 9:25 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ¿qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y sé pierda él á sí mismo, ó corra peligro de sí?

Lucas 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ¿qué aprovecha al hombre, si ganare todo el mundo, habiendo destruido a si mismo, o habiendo sido perdido?

Lucas 9:25 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, de que adianta ao ser humano ganhar o mundo inteiro, mas perder-se ou destruir a si mesmo?

Lucas 9:25 Portugese Bible
Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?   

Luca 9:25 Romanian: Cornilescu
Şi ce ar folosi un om să cîştige toată lumea, dacă s'ar prăpădi sau s'ar pierde pe sine însuş?

От Луки 9:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?

От Луки 9:25 Russian koi8r
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?

Luke 9:25 Shuar New Testament
Iimiata, shuar Ashφ ju nunkanam ana nuna S·makui tura jinium wΘtin ßkuisha ┐itiurak pΘnker pujusat?

Lukas 9:25 Swedish (1917)
Och vad hjälper det en människa om hon vinner hela världen, men mister sig själv eller själv går förlorad?

Luka 9:25 Swahili NT
Je, kuna faida gani mtu kuupata utajiri wote wa dunia kwa kujipoteza au kujiangamiza yeye mwenyewe?

Lucas 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ano ang pakikinabangin ng tao, kung makamtan niya ang buong sanglibutan, at mawawala o mapapahamak ang kaniyang sarili?

Ǝlinjil wa n Luqa 9:25 Tawallamat Tamajaq NT
Ma zʼaknu y awedan ad igrǝw ǝddǝnet ketnet, ǝnta issixrak iman-net, iffota daɣ alaxirat?

ลูกา 9:25 Thai: from KJV
เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลกแต่ต้องเสียตัวของตนเองหรือถูกทิ้งเสีย ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร

Luka 9:25 Turkish
İnsan bütün dünyayı kazanıp da canını yitirirse, canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur?

Лука 9:25 Ukrainian: NT
Що бо за користь мати ме чоловік, здобувши сьвіт увесь, себе ж погубивши або занапастивши?

Luke 9:25 Uma New Testament
Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', tapi' kao' -ta moto morugi apa' uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na.

Lu-ca 9:25 Vietnamese (1934)
Nếu ai được cả thiên hạ, mà chính mình phải mất hoặc hư đi, thì có ích gì?

Luke 9:24
Top of Page
Top of Page