Luke 9:19
New International Version
They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life."

New Living Translation
"Well," they replied, "some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other ancient prophets risen from the dead."

English Standard Version
And they answered, “John the Baptist. But others say, Elijah, and others, that one of the prophets of old has risen.”

Berean Study Bible
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that a prophet of old has arisen.”

New American Standard Bible
They answered and said, "John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again."

King James Bible
They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.

Holman Christian Standard Bible
They answered, "John the Baptist; others, Elijah; still others, that one of the ancient prophets has come back."

International Standard Version
They answered, "Some say John the Baptist, others Elijah, and still others one of the ancient prophets who has come back to life."

NET Bible
They answered, "John the Baptist; others say Elijah; and still others that one of the prophets of long ago has risen."

Aramaic Bible in Plain English
They answered and they were saying to him, “Yohannan the Baptizer”, and others, “Elijah”, and others, “A Prophet, one of the ancient Prophets has risen.”

GOD'S WORD® Translation
They answered, "Some say you are John the Baptizer, others Elijah, and still others say that one of the prophets from long ago has come back to life."

Jubilee Bible 2000
They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say that one of the old prophets is risen again.

King James 2000 Bible
They answering said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the old prophets is risen again.

American King James Version
They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.

American Standard Version
And they answering said, John the Baptist; but others'say , Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.

Douay-Rheims Bible
But they answered, and said: John the Baptist; but some say Elias; and others say that one of the former prophets is risen again.

Darby Bible Translation
But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again.

English Revised Version
And they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.

Webster's Bible Translation
They answering, said, John the Baptist; but some say, Elijah; and others say, that one of the ancient prophets is risen again.

Weymouth New Testament
"John the Baptist," they replied; "but others say Elijah; and others that some one of the ancient Prophets has come back to life."

World English Bible
They answered, "'John the Baptizer,' but others say, 'Elijah,' and others, that one of the old prophets is risen again."

Young's Literal Translation
And they answering said, 'John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;'

Lukas 9:19 Afrikaans PWL
Hulle antwoord en sê: “Yoganan, die Doper, ander weer Eliyahu, ander weer dat een van die ou profete opgestaan het.”

Luka 9:19 Albanian
Ata duke u përgjgjur thanë: ''Disa thonë "Gjon Pagëzori", të tjerë "Elia" dhe të tjerë një nga profetët e lashtë që është ringjallur''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابوا وقالوا يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ان نبيا من القدماء قام.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:19 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ պատասխանեցին. «Ոմանք՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ նախկին մարգարէներէն մէկը, որ յարութիւն առած է»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec ihardesten çutela erran ceçaten, Ioannes Baptista: eta bercéc, Elias: eta bercéc, ecen cembeit Propheta lehenagocoetaric resuscitatu içan dela.

Dyr Laux 9:19 Bavarian
Sö gantwortnd: "Ain für n Taaufferjohannsn, Anderne für n Eliesn, und wider Anderne mainend, ainer von de früehern Weissagn wär dyrstanddn."

Лука 9:19 Bulgarian
А в отговор те рекоха: [Едни казват, че си] Иоан Кръстител; а други- Илия; трети пък,- че един от старовременните пророци е възкръснал.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們回答說:「是施洗者約翰,有的說是以利亞,也有的說是古時候的一位先知復活了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们回答说:“是施洗者约翰,有的说是以利亚,也有的说是古时候的一位先知复活了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,還有人說是古時的一個先知又活了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,还有人说是古时的一个先知又活了。”

路 加 福 音 9:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 ; 有 人 說 是 以 利 亞 ; 還 有 人 說 是 古 時 的 一 個 先 知 又 活 了 。

路 加 福 音 9:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 有 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 有 人 说 是 以 利 亚 ; 还 有 人 说 是 古 时 的 一 个 先 知 又 活 了 。

Evanðelje po Luki 9:19 Croatian Bible
Oni odgovoriše: Da si Ivan Krstitelj, drugi: da si Ilija, treći opet: da neki od drevnih proroka usta.

Lukáš 9:19 Czech BKR
A oni odpověděvše, řekli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak, že prorok jeden z starých vstal.

Lukas 9:19 Danish
Men de svarede og sagde: »Johannes Døberen; men andre: Elias; men andre: En af de gamle Profeter er opstanden.«

Lukas 9:19 Dutch Staten Vertaling
En zij, antwoordende, zeiden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Dat enig profeet van de ouden opgestaan is.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἰωάνην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἡλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἰωάνην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἰωάνην / Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλείαν / Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἴπον, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἠλίαν· ἄλλοι δέ, ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἡλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἠλίαν· ἄλλοι δέ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε αποκριθεντες ειπαν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε αποκριθεντες ειπαν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλειαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε αποκριθεντες ειπον, Ιωαννην τον βαπτιστην· αλλοι δε Ηλιαν· αλλοι δε, οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε αποκριθεντες ειπαν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de apokrithentes eipan Iōanēn ton Baptistēn, alloi de Hēleian, alloi de hoti prophētēs tis tōn archaiōn anestē.

hoi de apokrithentes eipan Ioanen ton Baptisten, alloi de Heleian, alloi de hoti prophetes tis ton archaion aneste.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de apokrithentes eipan Iōanēn ton baptistēn, alloi de Ēleian, alloi de hoti prophētēs tis tōn archaiōn anestē.

hoi de apokrithentes eipan Ioanen ton baptisten, alloi de eleian, alloi de hoti prophetes tis ton archaion aneste.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de apokrithentes eipan iōannēn ton baptistēn alloi de ēleian alloi de oti prophētēs tis tōn archaiōn anestē

oi de apokrithentes eipan iOannEn ton baptistEn alloi de Eleian alloi de oti prophEtEs tis tOn archaiOn anestE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de apokrithentes eipon iōannēn ton baptistēn alloi de ēlian alloi de oti prophētēs tis tōn archaiōn anestē

oi de apokrithentes eipon iOannEn ton baptistEn alloi de Elian alloi de oti prophEtEs tis tOn archaiOn anestE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de apokrithentes eipon iōannēn ton baptistēn alloi de ēlian alloi de oti prophētēs tis tōn archaiōn anestē

oi de apokrithentes eipon iOannEn ton baptistEn alloi de Elian alloi de oti prophEtEs tis tOn archaiOn anestE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de apokrithentes eipon iōannēn ton baptistēn alloi de ēlian alloi de oti prophētēs tis tōn archaiōn anestē

oi de apokrithentes eipon iOannEn ton baptistEn alloi de Elian alloi de oti prophEtEs tis tOn archaiOn anestE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:19 Westcott/Hort - Transliterated
oi de apokrithentes eipan iōannēn ton baptistēn alloi de ēlian alloi de oti prophētēs tis tōn archaiōn anestē

oi de apokrithentes eipan iOannEn ton baptistEn alloi de Elian alloi de oti prophEtEs tis tOn archaiOn anestE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de apokrithentes eipan iōannēn ton baptistēn alloi de ēlian alloi de oti prophētēs tis tōn archaiōn anestē

oi de apokrithentes eipan iOannEn ton baptistEn alloi de Elian alloi de oti prophEtEs tis tOn archaiOn anestE

Lukács 9:19 Hungarian: Karoli
Õk pedig felelvén, mondának: Keresztelõ Jánosnak; némelyek pedig Illésnek; némelyek pedig, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik.

La evangelio laŭ Luko 9:19 Esperanto
Kaj ili responde diris:Laux iuj Johano, la Baptisto; sed laux aliaj:Elija; kaj laux aliaj, ke unu el la antikvaj profetoj relevigxis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta ha vastasivat ja sanoivat: Johannes Kastajan, ja muutamat Eliaan, muutamat taas jonkun vanhoista prophetaista nousseen ylös.

Luc 9:19 French: Darby
Et repondant, ils dirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Elie; et d'autres, que l'un des anciens prophetes est ressuscite.

Luc 9:19 French: Louis Segond (1910)
Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.

Luc 9:19 French: Martin (1744)
Ils lui répondirent : [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste; et les autres, Elie; et les autres, que quelqu'un des anciens Prophètes est ressuscité.

Lukas 9:19 German: Modernized
Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche aber, du seiest Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.

Lukas 9:19 German: Luther (1912)
Sie antworteten und sprachen: Sie sagen, du seist Johannes der Täufer; etliche aber, du seist Elia; etliche aber, es sei der alten Propheten einer auferstanden.

Lukas 9:19 German: Textbibel (1899)
Sie aber antworteten: Johannes der Täufer, andere aber: Elias, wieder andere: es sei einer von den alten Propheten auferstanden.

Luca 9:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli risposero: Gli uni dicono Giovanni Battista; altri, Elia; ed altri, uno dei profeti antichi risuscitato.

Luca 9:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, rispondendo, dissero: Alcuni, Giovanni Battista, ed altri, Elia, ed altri, che uno de’ profeti antichi è risuscitato.

LUKAS 9:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut mereka itu, katanya, "Yahya Pembaptis"; tetapi ada yang mengatakan: "Elias"; ada pula yang mengatakan: "Bahwa seorang dari antara nabi-nabi dahulu kala sudah bangkit."

Luke 9:19 Kabyle: NT
Rran-as : Kra qqaṛen d Yeḥya aɣeṭṭas ; wiyaḍ d Sidna Ilyas i d-yuɣalen ; ma d kra nniḍen qqaṛen d yiwen si lenbiya n zik i d-iḥyan si ger lmegtin.

누가복음 9:19 Korean
대답하여 가로되 `세례 요한이라 하고 더러는 엘리야라 더러는 옛 선지자 중의 하나가 살아났다 하나이다'

Lucas 9:19 Latin: Vulgata Clementina
At illi responderunt, et dixerunt : Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero unus propheta de prioribus surrexit.

Sv. Lūkass 9:19 Latvian New Testament
Viņi atbildēja un sacīja: Par Jāni Kristītāju, bet citi par Eliju, bet vēl citi, ka uzcēlies viens no senajiem praviešiem.

Evangelija pagal Lukà 9:19 Lithuanian
Jie atsakė: “Vieni­Jonu Krikštytoju, kiti­Eliju, dar kiti sako, prisikėlęs vienas iš senųjų pranašų”.

Luke 9:19 Maori
Na ka whakahoki ratou, ka mea, Ko Hoani Kaiiriiri; ki ta etahi ia, ko iraia; ki ta etahi, kua ara mai tetahi o nga poropiti onamata.

Lukas 9:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De svarte: Døperen Johannes; andre at du er Elias; andre igjen at en profet, en av de gamle, er opstanden.

Lucas 9:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces ellos respondieron, y dijeron: Unos, Juan el Bautista, otros, Elías, y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.

Lucas 9:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces ellos respondieron: "Unos, Juan el Bautista, otros, Elías, y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado."

Lucas 9:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos respondiendo, dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.

Lucas 9:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.

Lucas 9:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.

Lucas 9:19 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que eles replicaram: “Alguns comentam que és João Batista; outros, Elias; e ainda outros afirmam que és um dos profetas do passado que ressuscitou”.

Lucas 9:19 Portugese Bible
Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.   

Luca 9:19 Romanian: Cornilescu
Ei I-au răspuns: ,,Unii zic că eşti Ioan Botezătorul; alţii zic că eşti Ilie; alţii zic că a înviat un prooroc din cei din vechime.``

От Луки 9:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят , что один из древних пророков воскрес.

От Луки 9:19 Russian koi8r
Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же [говорят], что один из древних пророков воскрес.

Luke 9:19 Shuar New Testament
Niisha aimkiarmiayi, "Chφkich "Imiakratin Jußnkaiti" turamainiawai; chikichcha "Irφasaiti" tura Chφkichkia "yaunchu Y·snan etserin nantakniua N·iti" turamainiawai" tiarmiayi.

Lukas 9:19 Swedish (1917)
De svarade och sade: »Johannes döparen; dock säga andra Elias; andra åter säga: 'Det är någon av de gamla profeterna, som har uppstått.'»

Luka 9:19 Swahili NT
Nao wakamjibu, "Wengine wanasema kuwa wewe ni Yohane mbatizaji, wengine wanasema wewe ni Eliya, hali wengine wanasema kuwa wewe ni mmoja wa manabii wa kale ambaye amefufuka."

Lucas 9:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsagot nila'y nangagsabi, Si Juan Bautista; datapuwa't sinasabi ng mga iba, Si Elias; at sinasabi ng mga iba na isa sa mga datihang propeta ay muling nagbangon.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:19 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as: «Wiyyad a gannin Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman a tǝmosa, wiyyad a gannin: ǝnnǝbi Ilyas, wiyyad deɣ a gannin iyyan daɣ ǝnnǝbitan win ǝrǝwnen a d-inkâran daɣ tǝmattant.»

ลูกา 9:19 Thai: from KJV
เหล่าสาวกทูลตอบว่า "เขาว่าเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา บางคนว่าเป็นเอลียาห์ แต่คนอื่นว่าเป็นคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์โบราณเป็นขึ้นมาใหม่"

Luka 9:19 Turkish
Şöyle yanıtladılar: ‹‹Vaftizci Yahya diyorlar. Ama kimi İlyas, kimi de eski peygamberlerden biri dirilmiş, diyor.››

Лука 9:19 Ukrainian: NT
Вони ж озвавшись сказали: Йоан Хреститель; другі: Ілия; инші ж: Що один пророк із старих воскрес.

Luke 9:19 Uma New Testament
Ratompoi': "Ria to mpo'uli' Yohanes Topeniu' -ko tuwu' nculii'. Aga ria wo'o to mpo'uli' nabi Elia-ko. Ria wo'o to mpo'uli' Iko hadua nabi to owi tuwu' nculii'."

Lu-ca 9:19 Vietnamese (1934)
Thưa rằng: Người nầy nói là Giăng Báp-tít, người kia nói là Ê-li; kẻ khác nói là một trong các đấng tiên tri đời xưa sống lại.

Luke 9:18
Top of Page
Top of Page