New International VersionWhen he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother.
New Living TranslationWhen they arrived at the house, Jesus wouldn't let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl's father and mother.
English Standard VersionAnd when he came to the house, he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father and mother of the child.
Berean Study BibleWhen He entered the house, He did not allow anyone to go in with Him except Peter, John, James, and the child’s father and mother.
New American Standard Bible When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl's father and mother.
King James BibleAnd when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
Holman Christian Standard BibleAfter He came to the house, He let no one enter with Him except Peter, John, James, and the child's father and mother.
International Standard VersionWhen he arrived at the man's house, he allowed no one to go in with him except Peter, John, James, and the young girl's father and mother.
NET BibleNow when he came to the house, Jesus did not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child's father and mother.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut Yeshua came to the house and he did not allow anyone to enter with him except Shimeon, Yaqob, Yohannan, the father of the girl and her mother.
GOD'S WORD® TranslationJesus went into the house. He allowed no one to go with him except Peter, John, James, and the child's parents.
Jubilee Bible 2000And when he came into the house, he allowed no one to go in except Peter and James and John and the father and the mother of the maiden.
King James 2000 BibleAnd when he came into the house, he allowed no man to go in, except Peter, and James, and John, and the father and the mother of the girl.
American King James VersionAnd when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
American Standard VersionAnd when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
Douay-Rheims BibleAnd when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden.
Darby Bible TranslationAnd when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother.
English Revised VersionAnd when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
Webster's Bible TranslationAnd when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
Weymouth New TestamentSo He came to the house, but allowed no one to go in with Him but Peter and John and James and the girl's father and mother.
World English BibleWhen he came to the house, he didn't allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
Young's Literal Translation And having come to the house, he suffered no one to go in, except Peter, and James, and John, and the father of the child, and the mother; Lukas 8:51 Afrikaans PWL Yeshua het by die huis gekom en niemand toegelaat om saam met Hom in te gaan nie, behalwe Shim’on, Ya’akov, Yoganan en die vader en moeder van die meisie Luka 8:51 Albanian Si arriti në shtëpi, nuk la asnjeri të hyjë, përveç Pjetrit, Gjonit dhe Jakobit, dhe atin e nënën e vajzës. ﻟﻮﻗﺎ 8:51 Arabic: Smith & Van Dyke فلما جاء الى البيت لم يدع احدا يدخل الا بطرس ويعقوب ويوحنا وابا الصبيه وامها. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:51 Armenian (Western): NT Երբ տունը մտաւ, ո՛չ մէկուն թոյլ տուաւ որ մտնէ, բայց միայն՝ Պետրոսի, Յակոբոսի ու Յովհաննէսի, եւ աղջիկին հօր ու մօր: Euangelioa S. Luc-en araura. 8:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta etchera sarthuric, etzeçan nehor sartzera vtzi Pierris eta Iacques eta Ioannes eta nescatcharen aita eta ama baicen, Dyr Laux 8:51 Bavarian Wie yr eyn s Haus einhingieng, ließ yr niemdd mit einhin ausser n Peetersn, Johannsn, Jaaggenn und de Ölttern halt. Лука 8:51 Bulgarian И когато дойде в къщата, не остави никой да влезе с Него, освен Петра, Иоана, Якова и бащата и майката на момичето. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 耶穌來到他的家,除了彼得、約翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人與他一起進去。 中文标准译本 (CSB Simplified) 耶稣来到他的家,除了彼得、约翰、雅各和孩子的父母以外,不准任何人与他一起进去。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各和女兒的父母,不許別人同他進去。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女儿的父母,不许别人同他进去。 路 加 福 音 8:51 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 , 和 女 兒 的 父 母 , 不 許 別 人 同 他 進 去 。 路 加 福 音 8:51 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 到 了 他 的 家 , 除 了 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 , 和 女 儿 的 父 母 , 不 许 别 人 同 他 进 去 。 Evanðelje po Luki 8:51 Croatian Bible Uđe u kuću, ali nikomu ne dopusti da s njim uđe osim Petra, Ivana, Jakova i djetetova oca i majke. Lukáš 8:51 Czech BKR A všed do domu, nedopustil s sebou vjíti žádnému než Petrovi a Jakubovi a Janovi, a otci a mateři té děvečky. Lukas 8:51 Danish Men da han kom til Huset, tillod han ingen at gaa ind med sig uden Peter og Johannes og Jakob og Pigens Fader og Moder. Lukas 8:51 Dutch Staten Vertaling En als Hij in het huis kwam, liet Hij niemand inkomen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, en den vader en de moeder des kinds. Nestle Greek New Testament 1904 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.Westcott and Hort 1881 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινὰ σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινὰ σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην / Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. Greek Orthodox Church 1904 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. Tischendorf 8th Edition ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. Scrivener's Textus Receptus 1894 εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. Stephanus Textus Receptus 1550 εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν τινα συν αυτω ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν τινα συν αυτω ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα Stephanus Textus Receptus 1550 εισελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην και τον πατερα της παιδος και την μητερα Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics εισελθων δε εις την οικιαν, ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα, ει μη Πετρον και Ιακωβον και Ιωαννην, και τον πατερα της παιδος και την μητερα. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν ουδενα ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν τινα συν αυτω ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated elthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein tina syn autō ei mē Petron kai Iōanēn kai Iakōbon kai ton patera tēs paidos kai tēn mētera.elthon de eis ten oikian ouk apheken eiselthein tina syn auto ei me Petron kai Ioanen kai Iakobon kai ton patera tes paidos kai ten metera. Westcott and Hort 1881 - Transliterated elthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein tina syn autō ei mē Petron kai Iōanēn kai Iakōbon kai ton patera tēs paidos kai tēn mētera.elthon de eis ten oikian ouk apheken eiselthein tina syn auto ei me Petron kai Ioanen kai Iakobon kai ton patera tes paidos kai ten metera. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated elthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein tina sun autō ei mē petron kai iōannēn kai iakōbon kai ton patera tēs paidos kai tēn mēteraelthOn de eis tEn oikian ouk aphEken eiselthein tina sun autO ei mE petron kai iOannEn kai iakObon kai ton patera tEs paidos kai tEn mEtera ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated elthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein oudena ei mē petron kai iōannēn kai iakōbon kai ton patera tēs paidos kai tēn mēteraelthOn de eis tEn oikian ouk aphEken eiselthein oudena ei mE petron kai iOannEn kai iakObon kai ton patera tEs paidos kai tEn mEtera ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eiselthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein oudena ei mē petron kai iakōbon kai iōannēn kai ton patera tēs paidos kai tēn mēteraeiselthOn de eis tEn oikian ouk aphEken eiselthein oudena ei mE petron kai iakObon kai iOannEn kai ton patera tEs paidos kai tEn mEtera ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eiselthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein oudena ei mē petron kai iakōbon kai iōannēn kai ton patera tēs paidos kai tēn mēteraeiselthOn de eis tEn oikian ouk aphEken eiselthein oudena ei mE petron kai iakObon kai iOannEn kai ton patera tEs paidos kai tEn mEtera ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Westcott/Hort - Transliterated elthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein tina sun autō ei mē petron kai iōannēn kai iakōbon kai ton patera tēs paidos kai tēn mēteraelthOn de eis tEn oikian ouk aphEken eiselthein tina sun autO ei mE petron kai iOannEn kai iakObon kai ton patera tEs paidos kai tEn mEtera ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated elthōn de eis tēn oikian ouk aphēken eiselthein tina sun autō ei mē petron kai iōannēn kai iakōbon kai ton patera tēs paidos kai tēn mēteraelthOn de eis tEn oikian ouk aphEken eiselthein tina sun autO ei mE petron kai iOannEn kai iakObon kai ton patera tEs paidos kai tEn mEtera Lukács 8:51 Hungarian: Karoli Bemenvén pedig a házba, senkit nem bocsáta be, csak Pétert, Jakabot, Jánost és a leányzó atyját és anyját. La evangelio laŭ Luko 8:51 Esperanto Kaj kiam li venis al la domo, li permesis al neniu eniri kun li, krom Petro kaj Johano kaj Jakobo kaj la patro kaj la patrino de la knabino. Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:51 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin hän huoneesen tuli sisälle; niin ei hän sallinut ketään tulla sisälle, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, ja sen lapsen isän ja äidin. Luc 8:51 French: Darby Et quand il fut arrive à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au pere de la jeune fille et à la mere. Luc 8:51 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant. Luc 8:51 French: Martin (1744) Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille. Lukas 8:51 German: Modernized Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter. Lukas 8:51 German: Luther (1912) Da er aber in das Haus kam, ließ er niemand hineingehen denn Petrus und Jakobus und Johannes und des Kindes Vater und Mutter. Lukas 8:51 German: Textbibel (1899) Als er aber in das Haus kam, ließ er niemand mit hinein, außer Petrus und Johannes und Jakobus und den Vater und die Mutter des Kindes. Luca 8:51 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed arrivato alla casa, non permise ad alcuno d’entrarvi con lui, salvo che a Pietro, a Giovanni, a Giacomo e al padre e alla madre della fanciulla. Luca 8:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed entrato nella casa, non permise che alcuno vi entrasse, se non Pietro, e Giovanni, e Giacomo, e il padre, e la madre della fanciulla. LUKAS 8:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah Ia tiba di rumah itu, maka tiada diberi-Nya seorang pun masuk serta-Nya, melainkan Petrus dan Yahya dan Yakub dan bapa budak itu dengan ibunya. Luke 8:51 Kabyle: NT Mi gewweḍ ɣer wexxam, ur yeǧǧi yiwen ad ikcem yid-es anagar Buṭrus, Yuḥenna, Yeɛqub akk-d baba-s d yemma-s n teqcict-nni. 누가복음 8:51 Korean 집에 이르러 베드로와 요한과 야고보와 및 아이의 부모 외에는 함께 들어가기를 허하지 아니하시니라 Lucas 8:51 Latin: Vulgata Clementina Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ. Sv. Lūkass 8:51 Latvian New Testament Un Viņš, namā ieejot, neatļāva nevienam līdzi nākt, kā vien Pēterim un Jēkabam, un Jānim, un meitiņas tēvam, un mātei. Evangelija pagal Lukà 8:51 Lithuanian Atėjęs į namus, Jis neleido su savimi įeiti niekam, tik Petrui, Jonui, Jokūbui ir mergaitės tėvui bei motinai. Luke 8:51 Maori A, i tona tomokanga ki te whare, kihai tetahi i tukua e ia ki tapoko, ko Pita anake, ko Hemi, ko Hoani, me te papa raua ko te whaea o te kotiro. Lukas 8:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da han nu kom inn i huset, lot han ingen gå inn med sig uten Peter og Johannes og Jakob og pikens far og mor. Lucas 8:51 Spanish: La Biblia de las Américas Y cuando El llegó a la casa, no permitió que nadie entrara con El sino sólo Pedro, Juan y Jacobo, y el padre y la madre de la muchacha.Lucas 8:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Al llegar Jesús a la casa, no permitió que nadie entrara con El sino sólo Pedro, Juan y Jacobo (Santiago), y el padre y la madre de la muchacha. Lucas 8:51 Spanish: Reina Valera Gómez Y entrado en casa, no dejó entrar a nadie, sino a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y al padre y a la madre de la muchacha. Lucas 8:51 Spanish: Reina Valera 1909 Y entrado en casa, no dejó entrar á nadie consigo, sino á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y al padre y á la madre de la moza. Lucas 8:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y entrado en casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y al padre y a la madre de la niña. Lucas 8:51 Bíblia King James Atualizada Português Assim que chegou à casa de Jairo, não permitiu que ninguém entrasse com Ele, a não ser Pedro, João, Tiago, bem como, o pai e a mãe da menina. Lucas 8:51 Portugese Bible Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina. Luca 8:51 Romanian: Cornilescu Cînd a ajuns la casa fruntaşului, n'a lăsat pe nici unul să intre împreună cu El, decît pe Petru, pe Iacov, pe Ioan, pe tatăl şi mama fetei. От Луки 8:51 Russian: Synodal Translation (1876) Придя же в дом, не позволил войтиникому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. От Луки 8:51 Russian koi8r Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. Luke 8:51 Shuar New Testament Jeß jeawar Jesussha Niijiai Untsurφ wayatniun surimkiamiayi. Antsu aya Pφtrun, Jakupun, Jußnnasha tura nuwachi Aparφn Nukurφncha wayatniun tsankatkamiayi. Lukas 8:51 Swedish (1917) Och när han hade kommit fram till hans hus, tillstadde han ingen att gå med ditin, utom Petrus och Johannes och Jakob och därtill flickans fader och moder. Luka 8:51 Swahili NT Alipofika nyumbani hakumruhusu mtu kuingia ndani pamoja naye, isipokuwa Petro, Yohane, Yakobo na wazazi wa huyo msichana. Lucas 8:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang dumating siya sa bahay, ay hindi niya ipinahintulot na pumasok na kasama niya ang sinomang tao, maliban na kay Pedro, at kay Juan, at kay Santiago, at ang ama ng dalaga at ang ina nito. Ǝlinjil wa n Luqa 8:51 Tawallamat Tamajaq NT As din-ewad Ɣaysa ehan ǝn Jayɣus, igdal y aytedan ad t-ǝggǝzan, wǝr oyya ar Butros ǝd Yaxya ǝd Yaqub d abba ǝn tǝbarart d anna-net. ลูกา 8:51 Thai: from KJV เมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปในเรือน พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดเข้าไป เว้นแต่เปโตร ยากอบ ยอห์น และบิดามารดาของเด็กนั้น Luka 8:51 Turkish İsa adamın evine gelince Petrus, Yuhanna, Yakup ve kızın annesi babası dışında hiç kimsenin kendisiyle birlikte içeri girmesine izin vermedi. Лука 8:51 Ukrainian: NT Увійшовши ж у господу, не пустив увійти нїкого, тільки Петра, та Якова, таЙоана, та батька дитини й матір. Luke 8:51 Uma New Testament Karata-ra hi tomi Yairus, Yesus uma mpiliu kabua' -bua' tauna mesua' dohe-na. Muntu' Petrus, Yohanes, Yakobus hante tina pai' tuama ana' toei-wadi to ma'ala mesua'. Lu-ca 8:51 Vietnamese (1934) Khi đến nhà, Ngài chỉ cho Phi -e-rơ, Gia-cơ và Giăng, và cha mẹ con ấy vào cùng Ngài. |