Luke 8:50
New International Version
Hearing this, Jesus said to Jairus, "Don't be afraid; just believe, and she will be healed."

New Living Translation
But when Jesus heard what had happened, he said to Jairus, "Don't be afraid. Just have faith, and she will be healed."

English Standard Version
But Jesus on hearing this answered him, “Do not fear; only believe, and she will be well.”

New American Standard Bible
But when Jesus heard this, He answered him, "Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well."

King James Bible
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

Holman Christian Standard Bible
When Jesus heard it, He answered him, "Don't be afraid. Only believe, and she will be made well."

International Standard Version
But when Jesus heard this, he told the synagogue leader, "Stop being afraid! Just believe, and she will get well."

NET Bible
But when Jesus heard this, he told him, "Do not be afraid; just believe, and she will be healed."

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua heard and he said to the father of the girl, “Do not be afraid; only have faith, and she will live.”

GOD'S WORD® Translation
When Jesus heard this, he told the synagogue leader, "Don't be afraid! Just believe, and she will get well."

Jubilee Bible 2000
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not; only believe, and she shall be made whole.

King James 2000 Bible
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: only believe, and she shall be made whole.

American King James Version
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

American Standard Version
But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.

Douay-Rheims Bible
And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not; believe only, and she shall be safe.

Darby Bible Translation
But Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.

English Revised Version
But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.

Webster's Bible Translation
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be healed.

Weymouth New Testament
Jesus heard the words and said to him, "Have no fear. Only believe, and she shall be restored to life."

World English Bible
But Jesus hearing it, answered him, "Don't be afraid. Only believe, and she will be healed."

Young's Literal Translation
and Jesus having heard, answered him, saying, 'Be not afraid, only believe, and she shall be saved.'

Lukas 8:50 Afrikaans PWL
Yeshua het dit gehoor en sê vir die vader van die meisie: “Moenie bang wees nie. Vertrou net en sy sal lewe.”

Luka 8:50 Albanian
Por Jezusi, mbasi i dëgjoi këto, i tha: ''Mos druaj; ti vetëm beso dhe ajo do të shpëtojë''.

ﻟﻮﻗﺎ 8:50 Arabic: Smith & Van Dyke
فسمع يسوع واجابه قائلا لا تخف. آمن فقط فهي تشفى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:50 Armenian (Western): NT
Բայց երբ Յիսուս լսեց ասիկա՝ ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա, ու պիտի ապրի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesusec ençunic ihardets cieçón nescatcharen aitári. Ezaicela beldur, sinhets eçac solament, eta hura sendaturen baita.

Dyr Laux 8:50 Bavarian
Dyr Iesen ghoert s und gsait zo n Jeiress: "Brauchst kain Angst habn; glaaub non grad, naacherd werd s wider!"

Лука 8:50 Bulgarian
А Исус като дочу това, отговори му: Не бой се; само вярвай, и тя ще се избави.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌聽了,就對睚魯說:「不要怕,只要信!她就會得救治。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣听了,就对睚鲁说:“不要怕,只要信!她就会得救治。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!你的女儿就必得救。”

路 加 福 音 8:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 聽 見 就 對 他 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 兒 就 必 得 救 。

路 加 福 音 8:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 听 见 就 对 他 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 儿 就 必 得 救 。

Evanðelje po Luki 8:50 Croatian Bible
Čuo to Isus pa mu reče: Ne boj se! Samo vjeruj i ona će se spasiti!

Lukáš 8:50 Czech BKR
Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Nebojž se, věř toliko, a zdrávať bude.

Lukas 8:50 Danish
Men da Jesus hørte det, svarede han ham: »Frygt ikke; tro blot; saa skal hun blive frelst.«

Lukas 8:50 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus, dat horende, antwoordde hem, zeggende: Vrees niet, geloof alleenlijk, en zij zal behouden worden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, λέγων, Μὴ φοβοῦ. Μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ λέγων· Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, λέγων, Μὴ φοβοῦ. μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ λέγων, Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω μη φοβου μονον πιστευσον και σωθησεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω μη φοβου μονον πιστευσον και σωθησεται

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ακουσας απεκριθη αυτω, λεγων, Μη φοβου. μονον πιστευε, και σωθησεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω μη φοβου μονον πιστευσον και σωθησεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous akousas apekrithē autō Mē phobou; monon pisteuson, kai sōthēsetai.

ho de Iesous akousas apekrithe auto Me phobou; monon pisteuson, kai sothesetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous akousas apekrithē autō Mē phobou, monon pisteuson, kai sōthēsetai.

ho de Iesous akousas apekrithe auto Me phobou, monon pisteuson, kai sothesetai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous akousas apekrithē autō mē phobou monon pisteuson kai sōthēsetai

o de iEsous akousas apekrithE autO mE phobou monon pisteuson kai sOthEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous akousas apekrithē autō legōn mē phobou monon pisteue kai sōthēsetai

o de iEsous akousas apekrithE autO legOn mE phobou monon pisteue kai sOthEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous akousas apekrithē autō legōn mē phobou monon pisteue kai sōthēsetai

o de iEsous akousas apekrithE autO legOn mE phobou monon pisteue kai sOthEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous akousas apekrithē autō legōn mē phobou monon pisteue kai sōthēsetai

o de iEsous akousas apekrithE autO legOn mE phobou monon pisteue kai sOthEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous akousas apekrithē autō mē phobou monon pisteuson kai sōthēsetai

o de iEsous akousas apekrithE autO mE phobou monon pisteuson kai sOthEsetai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous akousas apekrithē autō mē phobou monon pisteuson kai sōthēsetai

o de iEsous akousas apekrithE autO mE phobou monon pisteuson kai sOthEsetai

Lukács 8:50 Hungarian: Karoli
Jézus pedig mikor ezt hallotta, felele néki, mondván: Ne félj; csak higyj, és megtartatik.

La evangelio laŭ Luko 8:50 Esperanto
Sed Jesuo, auxdinte tion, respondis al li:Ne timu; nur kredu, kaj sxi estos savita.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:50 Finnish: Bible (1776)
Vaan kuin Jesus sen kuuli, vastasi hän häntä, sanoen: älä pelkää: usko ainoastaan, niin hän paranee.

Luc 8:50 French: Darby
Et Jesus, l'ayant entendu, lui repondit, disant: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvee.

Luc 8:50 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.

Luc 8:50 French: Martin (1744)
Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie.

Lukas 8:50 German: Modernized
Da aber Jesus das hörete, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund.

Lukas 8:50 German: Luther (1912)
Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund!

Lukas 8:50 German: Textbibel (1899)
Da es aber Jesus hörte, wandte er sich an ihn: fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden.

Luca 8:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: Non temere; solo abbi fede, ed ella sarà salva.

Luca 8:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù, udito ciò, gli fece motto, e disse: Non temere; credi solamente, ed ella sarà salva.

LUKAS 8:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yesus yang mendengar itu, menjawab kepadanya, "Jangan takut, percayalah sahaja, maka ia akan sembuh."

Luke 8:50 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa mi s-yesla i wergaz-nni, yenna i Jayṛus : Ur țțagad ara ! Amen kan, yelli-k aț-țeslek.

누가복음 8:50 Korean
예수께서 들으시고 가라사대 `두려워 말고 믿기만 하라 ! 그리하면 딸이 구원을 얻으리라' 하시고

Lucas 8:50 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ : Noli timere, crede tantum, et salva erit.

Sv. Lūkass 8:50 Latvian New Testament
Bet Jēzus, dzirdējis šos vārdus, sacīja meitiņas tēvam: Nebīsties, tikai tici, un viņa tiks glābta!

Evangelija pagal Lukà 8:50 Lithuanian
Tai išgirdęs, Jėzus tarė: “Nebijok, tik tikėk, ir ji bus išgelbėta”.

Luke 8:50 Maori
Otiia, i te rongonga o Ihu, ka whakahoki ki a ia, ka mea, Kaua e mataku: ko te whakapono ia kia whakapono, a ka ora ia.

Lukas 8:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus hørte det, svarte han ham: Frykt ikke, bare tro, så skal hun bli frelst!

Lucas 8:50 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando Jesús lo oyó, le respondió: No temas; cree solamente, y ella será sanada.

Lucas 8:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero cuando Jesús lo oyó, le respondió: "No temas; cree solamente, y ella será sanada."

Lucas 8:50 Spanish: Reina Valera Gómez
Y oyéndolo Jesús, le respondió, diciendo: No temas; cree solamente, y será sanada.

Lucas 8:50 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva.

Lucas 8:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva.

Lucas 8:50 Bíblia King James Atualizada Português
Ao ouvir tais notícias, Jesus declarou a Jairo: “Não temas, tão-somente crê, e ela será salva!”

Lucas 8:50 Portugese Bible
Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.   

Luca 8:50 Romanian: Cornilescu
Dar Isus, cînd a auzit lucrul acesta, a zis fruntaşului sinagogii: ,,Nu te teme; crede numai, şi va fi tămăduită.``

От Луки 8:50 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.

От Луки 8:50 Russian koi8r
Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.

Luke 8:50 Shuar New Testament
Tura Jesus nuna antuk Tφmiayi "Ashamkaip. Ayatik Winia nekas Enentßimtursata. T·rakmin nawantrum pΘnker ajastatui" Tφmiayi.

Lukas 8:50 Swedish (1917)
Men när Jesus hörde detta, sade han till honom: »Frukta icke; tro allenast, så får hon liv igen.»

Luka 8:50 Swahili NT
Yesu aliposikia hayo akamwambia Yairo, "Usiogope; amini tu, naye atapona."

Lucas 8:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang marinig ito ni Jesus ay sumagot sa kaniya, Huwag kang matakot: manampalataya ka lamang, at siya'y gagaling.

ลูกา 8:50 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูเมื่อได้ยินจึงตรัสแก่เขาว่า "อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้นและลูกจะหายดี"

Luka 8:50 Turkish
İsa bunu duyunca havra yöneticisine şöyle dedi: ‹‹Korkma, yalnız iman et, kızın kurtulacak.››

Лука 8:50 Ukrainian: NT
Ісус же, дочувши, озвав ся до него, глаголючи: Не бій ся; тільки віруй, то й спасеть ся.

Luke 8:50 Uma New Testament
Kana'epe-na Yesus lolita toe, na'uli' mpo'uli' -ki Yairus: "Neo' mere' nono-nu. Pangala' -mi-hana, mo'uri' moto-i mpai' ana' -nu."

Lu-ca 8:50 Vietnamese (1934)
Song Ðức Chúa Jêsus nghe vậy, phán cùng Giai-ru rằng: Ðừng sợ, hãy tin mà thôi, thì con ngươi sẽ được cứu.

Luke 8:49
Top of Page
Top of Page