Luke 8:52
New International Version
Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."

New Living Translation
The house was filled with people weeping and wailing, but he said, "Stop the weeping! She isn't dead; she's only asleep."

English Standard Version
And all were weeping and mourning for her, but he said, “Do not weep, for she is not dead but sleeping.”

Berean Study Bible
Meanwhile, everyone was weeping and mourning for her. But Jesus said, “Stop weeping; she is not dead but asleep.”

New American Standard Bible
Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep."

King James Bible
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

Holman Christian Standard Bible
Everyone was crying and mourning for her. But He said, "Stop crying, for she is not dead but asleep."

International Standard Version
Now everyone was crying and wailing for her. But Jesus said, "Stop crying! She's not dead. She's sleeping."

NET Bible
Now they were all wailing and mourning for her, but he said, "Stop your weeping; she is not dead but asleep."

Aramaic Bible in Plain English
And all of them were weeping and wailing over her but Yeshua said, “Stop weeping; for she is not dead, but she is sleeping.”

GOD'S WORD® Translation
Everyone was crying and showing how sad they were. Jesus said, "Don't cry! She's not dead. She's just sleeping."

Jubilee Bible 2000
And all wept and bewailed her, but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.

King James 2000 Bible
And all wept, and mourned her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.

American King James Version
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.

American Standard Version
And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.

Douay-Rheims Bible
And all wept and mourned for her. But he said: Weep not; the maid is not dead, but sleepeth.

Darby Bible Translation
And all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.

English Revised Version
And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.

Webster's Bible Translation
And all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth.

Weymouth New Testament
The people were all weeping aloud and beating their breasts for her; but He said, "Leave off wailing; for she is not dead, but asleep."

World English Bible
All were weeping and mourning her, but he said, "Don't weep. She isn't dead, but sleeping."

Young's Literal Translation
and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, 'Weep not, she did not die, but doth sleep;

Lukas 8:52 Afrikaans PWL
en almal het gehuil en oor haar getreur, maar Yeshua sê: “Moenie huil nie; sy is nie dood nie, maar slaap.”

Luka 8:52 Albanian
Të gjithë qanin dhe mbajtën zi. Por ai tha: ''Mos qani; ajo nuk ka vdekur, por po fle''.

ﻟﻮﻗﺎ 8:52 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان الجميع يبكون عليها ويلطمون. فقال لا تبكوا. لم تمت لكنها نائمة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:52 Armenian (Western): NT
Բոլորն ալ կու լային եւ կը հեծեծէին անոր վրայ. բայց ինք ըսաւ. «Մի՛ լաք. ան մեռած չէ, հապա կը քնանայ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nigarrez ceuden guciac, eta lamentatzen çutén: baina harc erran ceçan, Eztaguiçuela nigarric: ezta hil, baina lo datza.

Dyr Laux 8:52 Bavarian
Allsand Leut daadl warnd schoon eyn n Wainen und Klagn. Dyr Iesen aber wis s an: "Hoertß auf; dö +ist überhaaupt nit toot, dö schlaafft grad!"

Лука 8:52 Bulgarian
И всички плачеха и го оплакваха. А Той им рече: Не плачете; защото не е умряло, а спи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
大家都在為那女孩捶胸哀哭。耶穌說:「不要哭!她不是死了,而是睡了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
大家都在为那女孩捶胸哀哭。耶稣说:“不要哭!她不是死了,而是睡了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭,她不是死了,是睡著了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:“不要哭,她不是死了,是睡着了。”

路 加 福 音 8:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 都 為 這 女 兒 哀 哭 捶 胸 。 耶 穌 說 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。

路 加 福 音 8:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 都 为 这 女 儿 哀 哭 捶 胸 。 耶 稣 说 : 不 要 哭 。 他 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。

Evanðelje po Luki 8:52 Croatian Bible
A svi plakahu i žalovahu za njom. A on im reče: Ne plačite! Nije umrla, nego spava!

Lukáš 8:52 Czech BKR
Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spíť.

Lukas 8:52 Danish
Og de græd alle og holdt Veklage over hende; men han sagde: »Græder ikke; hun er ikke død, men sover.«

Lukas 8:52 Dutch Staten Vertaling
En zij schreiden allen, en maakten misbaar over hetzelve. En Hij zeide: Schreit niet; zij is niet gestorven; maar zij slaapt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

Westcott and Hort 1881
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. Ὁ δὲ εἴπεν, Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.

Greek Orthodox Church 1904
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπε· Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.

Tischendorf 8th Edition
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπε, Μὴ κλαίετε· οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν ὁ δὲ εἶπεν Μὴ κλαίετε οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ου γαρ απεθανεν αλλα καθευδει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

Stephanus Textus Receptus 1550
εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκλαιον δε παντες, και εκοπτοντο αυτην. ο δε ειπε, Μη κλαιετε· ουκ απεθανεν, αλλα καθευδει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκλαιον δε παντες και εκοπτοντο αυτην ο δε ειπεν μη κλαιετε ου γαρ απεθανεν αλλα καθευδει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eklaion de pantes kai ekoptonto autēn. ho de eipen Mē klaiete; ouk apethanen alla katheudei.

eklaion de pantes kai ekoptonto auten. ho de eipen Me klaiete; ouk apethanen alla katheudei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eklaion de pantes kai ekoptonto autēn. ho de eipen Mē klaiete, ou gar apethanen alla katheudei.

eklaion de pantes kai ekoptonto auten. ho de eipen Me klaiete, ou gar apethanen alla katheudei.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ouk apethanen alla katheudei

eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ouk apethanen alla katheudei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ouk apethanen alla katheudei

eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ouk apethanen alla katheudei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ouk apethanen alla katheudei

eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ouk apethanen alla katheudei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ouk apethanen alla katheudei

eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ouk apethanen alla katheudei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Westcott/Hort - Transliterated
eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ou gar apethanen alla katheudei

eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ou gar apethanen alla katheudei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eklaion de pantes kai ekoptonto autēn o de eipen mē klaiete ou gar apethanen alla katheudei

eklaion de pantes kai ekoptonto autEn o de eipen mE klaiete ou gar apethanen alla katheudei

Lukács 8:52 Hungarian: Karoli
Sírának pedig mindnyájan, és gyászolák azt; õ pedig monda: Ne sírjatok; nem halt meg, hanem aluszik.

La evangelio laŭ Luko 8:52 Esperanto
Kaj cxiuj ploris kaj gxemis pro sxi; sed li diris:Ne ploru; cxar sxi ne mortis, sed dormas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:52 Finnish: Bible (1776)
Ja he kaikki itkivät ja parkuivat häntä. Vaan hän sanoi: älkäät itkekö: ei hän ole kuollut, vaan makaa.

Luc 8:52 French: Darby
Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il leur dit: Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort.

Luc 8:52 French: Louis Segond (1910)
Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort.

Luc 8:52 French: Martin (1744)
Or ils la pleuraient tous, et de douleur ils se frappaient la poitrine; mais il leur dit : ne pleurez point, elle n'est pas morte, mais elle dort.

Lukas 8:52 German: Modernized
Sie weineten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht! Sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.

Lukas 8:52 German: Luther (1912)
Sie weinten aber alle und klagten um sie. Er aber sprach: Weinet nicht, sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.

Lukas 8:52 German: Textbibel (1899)
Sie weinten aber alle und hielten die Klage über sie. Er aber sagte: weinet nicht; sie ist nicht gestorben, sondern sie schläft.

Luca 8:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or tutti piangevano e facean cordoglio per lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.

Luca 8:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or tutti piangevano, e facevan cordoglio di lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.

LUKAS 8:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang-orang pun semuanya menangis dan meratapkan dia; tetapi kata Yesus, "Jangan menangis; bukannya ia mati, melainkan tidur."

Luke 8:52 Kabyle: NT
Wid yellan dinna țrun akk, țɣerriden ( țmeǧǧiden ) fell-as. Sidna Ɛisa yenna-yasen : Beṛka-kkun imeṭṭawen ! taqcict ur temmut ara ! D iḍes i teṭṭes.

누가복음 8:52 Korean
모든 사람이 아이를 위하여 울며 통곡하매 예수께서 이르시되 `울지 말라 죽은 것이 아니라 잔다' 하시니

Lucas 8:52 Latin: Vulgata Clementina
Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit : Nolite flere : non est mortua puella, sed dormit.

Sv. Lūkass 8:52 Latvian New Testament
Bet visi raudāja un apraudāja viņu. Bet Viņš sacīja: Neraudiet, meitene nav mirusi, bet guļ.

Evangelija pagal Lukà 8:52 Lithuanian
Visi verkė ir apraudojo ją. Bet Jis tarė: “Neverkite! Mergaitė nemirė, o tik miega”.

Luke 8:52 Maori
E tangi ana ratou katoa, e aue ana mona. Na ka mea ia, Kaua e tangi; kahore ia i mate, engari e moe ana.

Lukas 8:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og alle gråt og jamret sig over henne; men han sa: Gråt ikke! hun er ikke død, hun sover.

Lucas 8:52 Spanish: La Biblia de las Américas
Todos la lloraban y se lamentaban; pero El dijo: No lloréis, porque no ha muerto, sino que duerme.

Lucas 8:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todos la lloraban y se lamentaban; pero El dijo: "No lloren, porque no ha muerto, sino que duerme."

Lucas 8:52 Spanish: Reina Valera Gómez
Y lloraban todos, y hacían duelo por ella. Y Él dijo: No lloréis; no está muerta, sino duerme.

Lucas 8:52 Spanish: Reina Valera 1909
Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no es muerta, sino que duerme.

Lucas 8:52 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y lloraban todos, y la plañían. Y él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme.

Lucas 8:52 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto isso, grande comoção atingiu a multidão, e todos choravam e se lamentavam por ela. Diante disto Jesus os encorajou: “Não pranteeis! Ela não está morta, mas dorme”.

Lucas 8:52 Portugese Bible
E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.   

Luca 8:52 Romanian: Cornilescu
Toţi plîngeau şi o boceau. Atunci Isus a zis: ,,Nu plîngeţi; fetiţa n'a murit, ci doarme.``

От Луки 8:52 Russian: Synodal Translation (1876)
Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.

От Луки 8:52 Russian koi8r
Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.

Luke 8:52 Shuar New Testament
Ashφ uutainiak atakka Wßinkiashtatjapi tu uutiarmiayi. T·mainiakui Jesus penkΘ jakaan nΘkayat Tφmiayi "Uutirpa. Nuwachkia Jßkachai, antsu kanarai" Tφmiayi.

Lukas 8:52 Swedish (1917)
Och alla gräto och jämrade sig över henne. Men han sade: »Gråten icke; hon är icke död, hon sover.»

Luka 8:52 Swahili NT
Watu wote walikuwa wakilia na kuomboleza kwa ajili yake. Lakini Yesu akawaambia, "Msilie, kwa maana mtoto hajafa, amelala tu!"

Lucas 8:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tumatangis ang lahat, at pinananambitanan ang dalaga: datapuwa't sinabi niya, Huwag kayong magsitangis; sapagka't siya'y hindi patay, kundi natutulog.

Ǝlinjil wa n Luqa 8:52 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan kul win ǝllanen den, hallan, sikalalan fǝl tǝbarart mišan inn-asan Ɣaysa: «Ayyiwat tala, tǝbarart wǝr tat-aba, etǝs ɣas a tǝga.»

ลูกา 8:52 Thai: from KJV
คนทั้งหลายจึงร้องไห้ร่ำไรเพราะเด็กนั้น แต่พระองค์ตรัสว่า "อย่าร้องไห้เลย เขาไม่ตาย แต่นอนหลับอยู่"

Luka 8:52 Turkish
Herkes kız için ağlıyor, dövünüyordu. İsa, ‹‹Ağlamayın›› dedi, ‹‹Kız ölmedi, uyuyor.››

Лука 8:52 Ukrainian: NT
Плакали ж усї й голосили по нїй; Він же рече: Не плачте; не вмерла, а спить.

Luke 8:52 Uma New Testament
Hawe'ea tauna to morumpu hi tomi Yairus geo' pai' motantangi', mpotantangii' ana' to mate toei. Na'uli' Yesus: "Neo' -pi-hawo geo'. Uma-ile mate-e, leta' -i-wadi-hawo."

Lu-ca 8:52 Vietnamese (1934)
Ai nấy đều khóc lóc than vãn về con đó. Nhưng Ngài phán rằng: Ðừng khóc, con nầy không phải chết, song nó ngủ.

Luke 8:51
Top of Page
Top of Page