Luke 8:46
New International Version
But Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me."

New Living Translation
But Jesus said, "Someone deliberately touched me, for I felt healing power go out from me."

English Standard Version
But Jesus said, “Someone touched me, for I perceive that power has gone out from me.”

New American Standard Bible
But Jesus said, "Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me."

King James Bible
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

Holman Christian Standard Bible
"Someone did touch Me," said Jesus. "I know that power has gone out from Me."

International Standard Version
Still Jesus said, "Somebody touched me, because I know that power has gone out of me."

NET Bible
But Jesus said, "Someone touched me, for I know that power has gone out from me."

Aramaic Bible in Plain English
But he said, “Someone has touched me, for I know that power has gone out from me.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said, "Someone touched me. I know power has gone out of me."

Jubilee Bible 2000
And Jesus said, Someone has touched me, for I perceive that virtue is gone out of me.

King James 2000 Bible
And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that power has gone out of me.

American King James Version
And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

American Standard Version
But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me.

Darby Bible Translation
And Jesus said, Some one has touched me, for *I* have known that power has gone out from me.

English Revised Version
But Jesus said, Some one did touch me: for I perceived that power had gone forth from me.

Webster's Bible Translation
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue hath gone out of me.

Weymouth New Testament
"Some one has touched me," Jesus replied, "for I feel that power has gone out from me."

World English Bible
But Jesus said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me."

Young's Literal Translation
And Jesus said, 'Some one did touch me, for I knew power having gone forth from me.'

Lukas 8:46 Afrikaans PWL
Hy sê: “Iemand het aan My geraak, want Ek weet dat krag vanaf My uitgegaan het.”

Luka 8:46 Albanian
Por Jezusi tha: ''Dikush më preku, sepse e ndjeva që një fuqi doli prej meje''.

ﻟﻮﻗﺎ 8:46 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال يسوع قد لمسني واحد لاني علمت ان قوة قد خرجت مني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:46 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ. «Մէ՛կը դպաւ ինծի, որովհետեւ գիտակցեցայ թէ զօրութիւն մը դուրս ելաւ ինձմէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesusec dio, Norbaitec hunqui nau ecen eçagutu dut verthute eneganic ilki içan dela.

Dyr Laux 8:46 Bavarian
Dyr Iesen aber gmaint: "Ja, schoon; aber daa haat mi schoon öbber sträckig anglangt aau. I haan s y kennt, däß ayn Kraft von mir ausgstroemt."

Лука 8:46 Bulgarian
Но Исус каза: Някой се допря до Мене, защото Аз усетих, че сила излезе от мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是耶穌說:「有人摸了我,因為我知道有能力從我身上出去了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是耶稣说:“有人摸了我,因为我知道有能力从我身上出去了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”

路 加 福 音 8:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 總 有 人 摸 我 , 因 我 覺 得 有 能 力 從 我 身 上 出 去 。

路 加 福 音 8:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 总 有 人 摸 我 , 因 我 觉 得 有 能 力 从 我 身 上 出 去 。

Evanðelje po Luki 8:46 Croatian Bible
A Isus: Netko me se dotaknuo. Osjetio sam kako snaga izlazi iz mene.

Lukáš 8:46 Czech BKR
I řekl Ježíš: Dotekl se mne někdo, nebo poznal jsem já, že jest moc ode mne vyšla.

Lukas 8:46 Danish
Men Jesus sagde: »Der rørte nogen ved mig; thi jeg mærkede, at der udgik en Kraft fra mig.«

Lukas 8:46 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide: Iemand heeft Mij aangeraakt; want Ik heb bekend, dat kracht van Mij uitgegaan is.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ' ἐμοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ' ἐμοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν, Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ’ ἐμοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ’ ἐμοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ’ ἐμοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἥψατό μού τις ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ' ἐμοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξεληλυθυιαν απ εμου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξεληλυθυιαν απ εμου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ειπεν, Ηψατο μου τις· εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξεληλυθυιαν απ εμου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous eipen Hēpsato mou tis; egō gar egnōn dynamin exelēlythuian ap’ emou.

ho de Iesous eipen Hepsato mou tis; ego gar egnon dynamin exelelythuian ap’ emou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous eipen Hēpsato mou tis, egō gar egnōn dynamin exelēlythuian ap' emou.

ho de Iesous eipen Hepsato mou tis, ego gar egnon dynamin exelelythuian ap' emou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous eipen ēpsato mou tis egō gar egnōn dunamin exelēluthuian ap emou

o de iEsous eipen Epsato mou tis egO gar egnOn dunamin exelEluthuian ap emou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous eipen ēpsato mou tis egō gar egnōn dunamin exelthousan ap emou

o de iEsous eipen Epsato mou tis egO gar egnOn dunamin exelthousan ap emou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous eipen ēpsato mou tis egō gar egnōn dunamin exelthousan ap emou

o de iEsous eipen Epsato mou tis egO gar egnOn dunamin exelthousan ap emou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous eipen ēpsato mou tis egō gar egnōn dunamin exelthousan ap emou

o de iEsous eipen Epsato mou tis egO gar egnOn dunamin exelthousan ap emou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:46 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous eipen ēpsato mou tis egō gar egnōn dunamin exelēluthuian ap emou

o de iEsous eipen Epsato mou tis egO gar egnOn dunamin exelEluthuian ap emou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous eipen ēpsato mou tis egō gar egnōn dunamin exelēluthuian ap emou

o de iEsous eipen Epsato mou tis egO gar egnOn dunamin exelEluthuian ap emou

Lukács 8:46 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda: Illete engem valaki; mert én észrevettem, hogy erõ származék ki tõlem.

La evangelio laŭ Luko 8:46 Esperanto
Sed Jesuo diris:Iu min tusxis; cxar mi sentis, ke de mi eliris potenco.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:46 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus sanoi: joku minuun rupesi, sillä minä tunsin voiman minusta lähteneen ulos.

Luc 8:46 French: Darby
Et Jesus dit: Quelqu'un m'a touche, car je sais qu'il est sorti de moi de la puissance.

Luc 8:46 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus répondit: Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était sortie de moi.

Luc 8:46 French: Martin (1744)
Mais Jésus dit : quelqu'un m'a touché; car j'ai connu qu'une vertu est sortie de moi.

Lukas 8:46 German: Modernized
Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerühret; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.

Lukas 8:46 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich fühle, daß eine Kraft von mir gegangen ist.

Lukas 8:46 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte: es hat mich jemand angerührt; denn ich habe erkannt, wie eine Kraft von mir ausgegangen ist.

Luca 8:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù replicò: Qualcuno m’ha toccato, perché ho sentito che una virtù è uscita da me.

Luca 8:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù disse: Alcuno mi ha toccato, perciocchè io ho conosciuto che virtù è uscita di me.

LUKAS 8:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus, "Ada orang yang menjamah Aku, karena Kurasai suatu kekuatan sudah keluar daripada-Ku."

Luke 8:46 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Yella yiwen i yi-d-innulen axaṭer ḥusseɣ i kra n tezmert teffeɣ seg-i.

누가복음 8:46 Korean
예수께서 가라사대 `내게 손을 댄 자가 있도다 이는 내게서 능력이 나간 줄 앎이로다' 하신대

Lucas 8:46 Latin: Vulgata Clementina
Et dicit Jesus : Tetigit me aliquis : nam ego novi virtutem de me exiisse.

Sv. Lūkass 8:46 Latvian New Testament
Un Jēzus sacīja: Man kāds pieskārās, jo es jutu, ka spēks iziet no manis.

Evangelija pagal Lukà 8:46 Lithuanian
Bet Jėzus atsakė: “Mane kažkas palietė, nes Aš pajutau, kad iš manęs išėjo jėga”.

Luke 8:46 Maori
Otira i mea a Ihu, Ehara, kua pa tetahi ki ahau: e mohio ana ahau, kua puta atu he mana i ahau.

Lukas 8:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus sa: Det var nogen som rørte ved mig; for jeg kjente at en kraft gikk ut fra mig.

Lucas 8:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús dijo: Alguien me tocó, porque me di cuenta que de mí había salido poder.

Lucas 8:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús dijo: "Alguien Me tocó, porque me di cuenta de que había salido poder de Mí."

Lucas 8:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús dijo: Alguien me ha tocado; porque sé que ha salido poder de mí.

Lucas 8:46 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí.

Lucas 8:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús dijo: Me ha tocado alguien; porque yo he conocido que ha salido virtud de mí.

Lucas 8:46 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, Jesus insistiu: “Certamente alguém me tocou, pois senti que de mim emanou poder!”

Lucas 8:46 Portugese Bible
Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.   

Luca 8:46 Romanian: Cornilescu
Dar Isus a răspuns: ,,S'a atins cineva de Mine, căci am simţit că a ieşit din Mine o putere.``

От Луки 8:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.

От Луки 8:46 Russian koi8r
Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.

Luke 8:46 Shuar New Testament
T·taisha Jesus Tφmiayi "Nekas Winia antintkiayi. Winia kakarmarjai Tsußrajna nuna nΘkajai" Tφmiayi.

Lukas 8:46 Swedish (1917)
Men Jesus sade: »Det var någon som rörde vid mig; ty jag kände att kraft gick ut ifrån mig.»

Luka 8:46 Swahili NT
Lakini Yesu akasema, "Kuna mtu aliyenigusa, maana nimehisi nguvu imenitoka."

Lucas 8:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi ni Jesus, May humipo sa akin, sapagka't naramdaman ko na may umalis na bisa sa akin.

ลูกา 8:46 Thai: from KJV
แต่พระเยซูตรัสว่า "มีผู้หนึ่งได้ถูกต้องเรา เพราะเรารู้สึกว่าฤทธิ์ได้ซ่านออกจากตัวเรา"

Luka 8:46 Turkish
Ama İsa, ‹‹Birisi bana dokundu›› dedi. ‹‹İçimden bir gücün akıp gittiğini hissettim.››

Лука 8:46 Ukrainian: NT
Ісус же рече: Приторкнув ся до мене хтось; я бо чув, що сила вийшла з мене.

Luke 8:46 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Bate ria-di to mpoganga-ae! Ku'inca-le, apa' ria kabaraka' to malai ngkai woto-ku."

Lu-ca 8:46 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Có người đã rờ đến ta, vì ta nhận biết có quyền phép từ ta mà ra.

Luke 8:45
Top of Page
Top of Page