Luke 8:32
New International Version
A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission.

New Living Translation
There happened to be a large herd of pigs feeding on the hillside nearby, and the demons begged him to let them enter into the pigs. So Jesus gave them permission.

English Standard Version
Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission.

New American Standard Bible
Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.

King James Bible
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

Holman Christian Standard Bible
A large herd of pigs was there, feeding on the hillside. The demons begged Him to permit them to enter the pigs, and He gave them permission.

International Standard Version
Now a large herd of pigs was grazing there on the hillside. So the demons begged Jesus to let them go into those pigs, and he consented to that.

NET Bible
Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and the demonic spirits begged Jesus to let them go into them. He gave them permission.

Aramaic Bible in Plain English
Now a herd of many swine was there grazing on the mountain, and they were begging him to permit them to enter the swine, and he permitted them.

GOD'S WORD® Translation
A large herd of pigs was feeding on a mountainside. The demons begged Jesus to let them enter those pigs. So he let them do this.

Jubilee Bible 2000
And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would allow them to enter into them. And he allowed them.

King James 2000 Bible
And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would allow them to enter into them. And he allowed them.

American King James Version
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they sought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

American Standard Version
Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.

Douay-Rheims Bible
And there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

Darby Bible Translation
And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them.

English Revised Version
Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.

Webster's Bible Translation
And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

Weymouth New Testament
Now there was a great herd of swine there feeding on the hill-side; and the demons begged Him to give them leave to go into them, and He gave them leave.

World English Bible
Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them.

Young's Literal Translation
and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them,

Lukas 8:32 Afrikaans PWL
Daar was ’n groot trop varke wat op die berg gewei het en hulle smeek Hom dat Hy hulle sou toelaat om in hulle in te gaan en Hy het hulle toegelaat.

Luka 8:32 Albanian
Dhe aty ishte një tufë e madhe derrash që kullotnin në mal, dhe këta demonë iu lutën t'i lejonte të hynin në ta. Ai ua lejoi atyre.

ﻟﻮﻗﺎ 8:32 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان هناك قطيع خنازير كثيرة ترعى في الجبل. فطلبوا اليه ان يأذن لهم بالدخول فيها. فأذن لهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:32 Armenian (Western): NT
Հոն խոզերու մեծ երամակ մը կար, որ լեռը կ՛արածէր: Աղաչեցին անոր՝ որ արտօնէ իրենց անոնց մէջ մտնել. եւ արտօնեց իրենց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen han vrdalde handibat alha cenic mendian: eta othoitz eguiten ceraucaten permetti liecén hetara sartzera: eta permetti ciecén.

Dyr Laux 8:32 Bavarian
Allssgfaer gwaidt daadl eyn dyr Leittn dran ayn groosse Herdd Säu. D Aixn gabittnd önn Iesenn, er müg s wenn naacherd diend eyn d Säu einhinfarn laassn; und yso gmacht s dyr Iesen aau.

Лука 8:32 Bulgarian
А там имаше голямо стадо свини, което пасеше по хълма; и [бесовете] Го помолиха да им позволи да влязат в тях. И позволи им.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當時,那裡有一大群豬正在山上吃食。那些鬼魔就央求耶穌准許它們進入那些豬裡,耶穌准許了它們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当时,那里有一大群猪正在山上吃食。那些鬼魔就央求耶稣准许它们进入那些猪里,耶稣准许了它们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌准他們進入豬裡去,耶穌准了他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣准他们进入猪里去,耶稣准了他们。

路 加 福 音 8:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 裡 有 一 大 群 豬 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 穌 , 准 他 們 進 入 豬 裡 去 。 耶 穌 准 了 他 們 ,

路 加 福 音 8:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 里 有 一 大 群 猪 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 稣 , 准 他 们 进 入 猪 里 去 。 耶 稣 准 了 他 们 ,

Evanðelje po Luki 8:32 Croatian Bible
A ondje u gori paslo je poveliko krdo svinja. Zaklinjahu ga dakle da im dopusti ući u njih. I on im dopusti.

Lukáš 8:32 Czech BKR
Bylo pak tu veliké stádo vepřů, kteříž se pásli na hoře. I prosili ho ďáblové, aby jim dopustil do nich vjíti. I dopustil jim.

Lukas 8:32 Danish
men der var sammesteds en stor Hjord Svin, som græssede paa Bjerget; og de bade ham om, at han vilde tilstede dem at fare i dem; og han tilstedte dem det.

Lukas 8:32 Dutch Staten Vertaling
En aldaar was een kudde veler zwijnen, weidende op den berg; en zij baden Hem, dat Hij hun wilde toelaten in dezelve te varen. En Hij liet het hun toe.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει, καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενη εν τω ορει και παρεκαλεσαν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλεσαν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει· και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν. και επετρεψεν αυτοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενη εν τω ορει και παρεκαλεσαν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēn de ekei agelē choirōn hikanōn boskomenē en tō orei; kai parekalesan auton hina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein; kai epetrepsen autois.

en de ekei agele choiron hikanon boskomene en to orei; kai parekalesan auton hina epitrepse autois eis ekeinous eiselthein; kai epetrepsen autois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēn de ekei agelē choirōn hikanōn boskomenē en tō orei; kai parekalesan auton hina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein; kai epetrepsen autois.

en de ekei agele choiron hikanon boskomene en to orei; kai parekalesan auton hina epitrepse autois eis ekeinous eiselthein; kai epetrepsen autois.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn de ekei agelē choirōn ikanōn boskomenōn en tō orei kai parekalesan auton ina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois

En de ekei agelE choirOn ikanOn boskomenOn en tO orei kai parekalesan auton ina epitrepsE autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de ekei agelē choirōn ikanōn boskomenōn en tō orei kai parekaloun auton ina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois

En de ekei agelE choirOn ikanOn boskomenOn en tO orei kai parekaloun auton ina epitrepsE autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de ekei agelē choirōn ikanōn boskomenōn en tō orei kai parekaloun auton ina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois

En de ekei agelE choirOn ikanOn boskomenOn en tO orei kai parekaloun auton ina epitrepsE autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de ekei agelē choirōn ikanōn boskomenōn en tō orei kai parekaloun auton ina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois

En de ekei agelE choirOn ikanOn boskomenOn en tO orei kai parekaloun auton ina epitrepsE autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Westcott/Hort - Transliterated
ēn de ekei agelē choirōn ikanōn boskomenē en tō orei kai parekalesan auton ina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois

En de ekei agelE choirOn ikanOn boskomenE en tO orei kai parekalesan auton ina epitrepsE autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn de ekei agelē choirōn ikanōn boskomenē en tō orei kai parekalesan auton ina epitrepsē autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois

En de ekei agelE choirOn ikanOn boskomenE en tO orei kai parekalesan auton ina epitrepsE autois eis ekeinous eiselthein kai epetrepsen autois

Lukács 8:32 Hungarian: Karoli
Vala pedig ott egy nagy disznónyáj, legelészve a hegyen; és kérék õt, hogy engedje meg nékik, hogy azokba menjenek. És megengedé nékik.

La evangelio laŭ Luko 8:32 Esperanto
Kaj estis tie granda grego da porkoj, pasxtigxantaj sur la monto; kaj ili petegis lin, ke li permesu al ili eniri en la porkojn. Kaj li tion permesis al ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:32 Finnish: Bible (1776)
Niin siellä oli suuri lauma sikoja syömässä vuorella. Ja he rukoilivat häntä, että hän sallis heidän niihin mennä. Ja hän salli heidät.

Luc 8:32 French: Darby
Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer en eux; et il le leur permit.

Luc 8:32 French: Louis Segond (1910)
Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.

Luc 8:32 French: Martin (1744)
Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux; et il le leur permit.

Lukas 8:32 German: Modernized
Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubete, in dieselbigen zu fahren. Und er erlaubte ihnen.

Lukas 8:32 German: Luther (1912)
Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.

Lukas 8:32 German: Textbibel (1899)
Es war aber daselbst eine große Schweineherde auf dem Berge zur Weide, und sie baten ihn, ihnen zu gestatten, daß sie in diese fahren, und er gestattete es ihnen.

Luca 8:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or c’era quivi un branco numeroso di porci che pascolava pel monte; e que’ demoni lo pregarono di permetter loro d’entrare in quelli. Ed egli lo permise loro.

Luca 8:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or quivi presso era una greggia di gran numero di porci, che pasturavan sul monte; e que’ demoni lo pregavano che permettesse loro d’entrare in essi. Ed egli lo permise loro.

LUKAS 8:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah di sana sekawan babi yang banyak sedang mencari makan di bukit; lalu setan itu pun meminta Yesus, supaya dibiarkannya masuk ke dalam babi itu; maka dibiarkan-Nyalah.

Luke 8:32 Kabyle: NT
Tella dinna yiwet n tqeḍɛit tameqqrant n yilfan kessen deg yiwet n tiɣilt. Leǧnun-nni țḥellilen Sidna Ɛisa a ten-yeǧǧ ad kecmen deg yilfan-nni ; Sidna Ɛisa iserreḥ-asen.

누가복음 8:32 Korean
마침 거기 많은 돼지 떼가 산에서 먹고 있는지라 귀신들이 그 돼지에게로 들어가게 허하심을 간구하니 이에 허하신대

Lucas 8:32 Latin: Vulgata Clementina
Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte : et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.

Sv. Lūkass 8:32 Latvian New Testament
Bet tur bija liels cūku bars, kas ganījās kalnā; un tie lūdza Viņu, lai atļauj ieiet tanīs. Un Viņš tiem atļāva.

Evangelija pagal Lukà 8:32 Lithuanian
Tenai kalne ganėsi didelė banda kiaulių. Demonai prašė leisti sueiti į jas. Jėzus leido.

Luke 8:32 Maori
Na i reira tetahi kahui poaka maha e kai ana i runga i te maunga: a ka inoi ratou ki a ia kia tukua ratou kia tomo ki aua poaka. A tukua ana ratou.

Lukas 8:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det var på stedet en stor svinehjord, som gikk og beitet i fellet, og de bad ham at han vilde gi dem lov til å fare inn i dem; og han gav dem lov.

Lucas 8:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Y había una piara de muchos cerdos paciendo allí en el monte; y los demonios le rogaron que les permitiera entrar en los cerdos. Y El les dio permiso.

Lucas 8:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Había una manada de muchos cerdos paciendo allí en el monte; y los demonios Le rogaron que les permitiera entrar en los cerdos. Y El les dio permiso.

Lucas 8:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó.

Lucas 8:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó.

Lucas 8:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó.

Lucas 8:32 Bíblia King James Atualizada Português
Entrementes, uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram que Jesus lhes permitisse entrar nos porcos. E Jesus consentiu.

Lucas 8:32 Portugese Bible
Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.   

Luca 8:32 Romanian: Cornilescu
Acolo pe munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau. Şi dracii au rugat pe Isus să le dea voie să intre în ei. El le -a dat voie.

От Луки 8:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.

От Луки 8:32 Russian koi8r
Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и [бесы] просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.

Luke 8:32 Shuar New Testament
Nui ishichik arantach Nßinnium Untsurφ kuchi shushunmak yujaarmiayi. Tura φwianch chichainiak, "Antsu kuchiniam wayatin tsankatrukta" tiarmiayi. Tutai Jesuska "Ayu, wetarum" Tφmiayi.

Lukas 8:32 Swedish (1917)
Nu gick där en ganska stor svinhjord i bet på berget. Och de bådo honom att han ville tillstädja dem att fara in i svinen. Och han tillstadde dem det.

Luka 8:32 Swahili NT
Kulikuwa na kundi kubwa la nguruwe wakilisha mlimani. Basi, hao pepo wakamsihi awaruhusu wawaingie. Naye Yesu akawapa ruhusa.

Lucas 8:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Doon nga'y may isang kawan ng maraming baboy na nagsisipanginain sa bundok: at ipinamanhik nila sa kaniya na pabayaang sila'y magsipasok sa mga yaon. At sila'y pinahintulutan niya.

ลูกา 8:32 Thai: from KJV
ตำบลนั้นมีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่ที่ภูเขา ผีเหล่านั้นได้อ้อนวอนพระองค์ขออนุญาตให้มันเข้าสิงในฝูงสุกร พระองค์ก็ทรงอนุญาต

Luka 8:32 Turkish
Orada, dağın yamacında otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı. Cinler, domuzların içine girmelerine izin vermesi için İsaya yalvardılar. O da onlara izin verdi.

Лука 8:32 Ukrainian: NT
Був же там великий гурт свиней, що пас ся на горі; і благали Його, щоб дозволив їм в них увійти. І дозволив їм.

Luke 8:32 Uma New Testament
Uma molaa ngkai ree, ria wori' wawu mojume hi panapa bulu'. Seta toera merapi' hi Yesus, ra'uli': "Piliu-ka-kaiwo mesua' hi wawu toera mai." Napiliu moto-ra.

Lu-ca 8:32 Vietnamese (1934)
Vả, ở đó có một bầy heo đông đương ăn trên núi. Các quỉ xin Ðức Chúa Jêsus cho chúng nó nhập vào những heo ấy, Ngài bèn cho phép.

Luke 8:31
Top of Page
Top of Page