Luke 8:31
New International Version
And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.

New Living Translation
The demons kept begging Jesus not to send them into the bottomless pit.

English Standard Version
And they begged him not to command them to depart into the abyss.

New American Standard Bible
They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.

King James Bible
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

Holman Christian Standard Bible
And they begged Him not to banish them to the abyss.

International Standard Version
Then the demons began begging Jesus not to order them to go into the bottomless pit.

NET Bible
And they began to beg him not to order them to depart into the abyss.

Aramaic Bible in Plain English
And they were begging him that he would not command them to enter the abyss.

GOD'S WORD® Translation
The demons begged Jesus not to order them to go into the bottomless pit.

Jubilee Bible 2000
And they besought him that he would not command them to go out into the abyss.

King James 2000 Bible
And they besought him that he would not command them to go out into the abyss.

American King James Version
And they sought him that he would not command them to go out into the deep.

American Standard Version
And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.

Douay-Rheims Bible
And they besought him that he would not command them to go into the abyss.

Darby Bible Translation
And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.

English Revised Version
And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.

Webster's Bible Translation
And they besought him, that he would not command them to go out into the deep.

Weymouth New Testament
and they besought Him not to command them to be gone into the Bottomless Pit.

World English Bible
They begged him that he would not command them to go into the abyss.

Young's Literal Translation
and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,

Lukas 8:31 Afrikaans PWL
Hulle het Hom gesmeek dat Hy hulle nie sou beveel om in die bodemlose put in te gaan nie.

Luka 8:31 Albanian
Dhe ata e lutnin të mos i urdhëronte të shkonin në humnerë.

ﻟﻮﻗﺎ 8:31 Arabic: Smith & Van Dyke
وطلب اليه ان لا يأمرهم بالذهاب الى الهاوية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:31 Armenian (Western): NT
Անոնք կ՚աղաչէին իրեն, որ չհրամայէ իրենց՝ անդունդը երթալ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta othoitz eguiten ceraucaten, ezlitzan mana abysmora ioaitera.

Dyr Laux 8:31 Bavarian
Und d Aixn gabittnd önn Iesenn, däß yr s nit eyn de Teuffn abhinschickt.

Лука 8:31 Bulgarian
И молеха Го да не им заповяда да отидат в бездната.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些鬼魔央求耶穌不要命令它們進無底坑去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些鬼魔央求耶稣不要命令它们进无底坑去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。

路 加 福 音 8:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
鬼 就 央 求 耶 穌 , 不 要 吩 咐 他 們 到 無 底 坑 裡 去 。

路 加 福 音 8:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
鬼 就 央 求 耶 稣 , 不 要 吩 咐 他 们 到 无 底 坑 里 去 。

Evanðelje po Luki 8:31 Croatian Bible
I zaklinjahu ga da im ne naredi vratiti se u Bezdan.

Lukáš 8:31 Czech BKR
Tedy prosili ho, aby jim nepřikazoval jíti do propasti.

Lukas 8:31 Danish
Og de bade ham om at han ikke vilde byde dem at fare ned i Afgrunden;

Lukas 8:31 Dutch Staten Vertaling
En zij baden Hem, dat Hij hun niet gebieden zou in den afgrond heen te varen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

Westcott and Hort 1881
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ παρεκάλει αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν

Stephanus Textus Receptus 1550
και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παρεκαλουν αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai parekaloun auton hina mē epitaxē autois eis tēn abysson apelthein.

kai parekaloun auton hina me epitaxe autois eis ten abysson apelthein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai parekaloun auton hina mē epitaxē autois eis tēn abysson apelthein.

kai parekaloun auton hina me epitaxe autois eis ten abysson apelthein.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein

kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai parekalei auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein

kai parekalei auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai parekalei auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein

kai parekalei auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein

kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Westcott/Hort - Transliterated
kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein

kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai parekaloun auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein

kai parekaloun auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein

Lukács 8:31 Hungarian: Karoli
És kérék õt, hogy ne parancsolja nékik, hogy a mélységbe menjenek.

La evangelio laŭ Luko 8:31 Esperanto
Kaj ili petegis lin, ke li ne ordonu al ili foriri en la abismon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:31 Finnish: Bible (1776)
Ja he rukoilivat häntä, ettei hän käskisi heitä syvyyteen mennä.

Luc 8:31 French: Darby
Et ils le priaient pour qu'il ne leur commandat pas de s'en aller dans l'abime.

Luc 8:31 French: Louis Segond (1910)
Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.

Luc 8:31 French: Martin (1744)
Mais ils priaient [Jésus] qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme.

Lukas 8:31 German: Modernized
Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.

Lukas 8:31 German: Luther (1912)
Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.

Lukas 8:31 German: Textbibel (1899)
Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht befehle, in den Abgrund zu fahren.

Luca 8:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi lo pregavano che non comandasse loro d’andar nell’abisso.

Luca 8:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi lo pregavano che non comandasse loro di andar nell’abisso.

LUKAS 8:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala setan itu meminta Yesus supaya jangan disuruhkan-Nya masuk ke tempat yang tiada terduga dalamnya.

Luke 8:31 Kabyle: NT
?ḥellilen Sidna Ɛisa ur ten-ițceggiɛ ara ɣer yimukan n ṭṭlam.

누가복음 8:31 Korean
무저갱으로 들어가라 하지 마시기를 간구하더니

Lucas 8:31 Latin: Vulgata Clementina
Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.

Sv. Lūkass 8:31 Latvian New Testament
Un tie lūdza Viņu, lai Viņš nepavēl tiem iet bezdibenī.

Evangelija pagal Lukà 8:31 Lithuanian
Jie maldavo Jėzų, kad Jis neįsakytų jiems eiti į bedugnę.

Luke 8:31 Maori
Katahi ka inoi ratou ki a ia kia kaua ratou e tonoa e ia kia haere ki te hohonu.

Lukas 8:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de bad ham at han ikke vilde byde dem fare ned i avgrunnen.

Lucas 8:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le rogaban que no les ordenara irse al abismo.

Lucas 8:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Le rogaban que no les ordenara irse al abismo.

Lucas 8:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.

Lucas 8:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.

Lucas 8:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.

Lucas 8:31 Bíblia King James Atualizada Português
E suplicavam a Jesus que não os mandasse para o Abismo.

Lucas 8:31 Portugese Bible
E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.   

Luca 8:31 Romanian: Cornilescu
Şi dracii rugau stăruitor pe Isus să nu le poruncească să se ducă în Adînc.

От Луки 8:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.

От Луки 8:31 Russian koi8r
И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.

Luke 8:31 Shuar New Testament
Iin uunt Wßanam ii jiinkimiaj nuin akuptukam amutkaip φwianch seawarmiayi Jesusan.

Lukas 8:31 Swedish (1917)
Och dessa bådo Jesus att han icke skulle befalla dem att fara ned i avgrunden.

Luka 8:31 Swahili NT
Hao pepo wakamsihi asiwaamuru wamtoke na kwenda kwenye shimo lisilo na mwisho.

Lucas 8:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinamamanhik nila sa kaniya na huwag silang paparoonin sa kalalimlaliman.

ลูกา 8:31 Thai: from KJV
ผีนั้นจึงอ้อนวอนขอพระองค์มิให้สั่งให้มันลงไปยังนรกขุมลึก

Luka 8:31 Turkish
Cinler, dipsiz derinliklere gitmelerini buyurmasın diye İsaya yalvarıp durdular.

Лука 8:31 Ukrainian: NT
І благали Його, щоб Він не велїв їм ійти в безодню.

Luke 8:31 Uma New Testament
Raperapi' mpu'u seta toera bona neo' -ra nawuso hilou hi rala wulou'laa to uma tepetudu kanala-na.

Lu-ca 8:31 Vietnamese (1934)
Chúng nó bèn cầu xin Ðức Chúa Jêsus đừng khiến mình xuống vực sâu.

Luke 8:30
Top of Page
Top of Page