Luke 8:30
New International Version
Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him.

New Living Translation
Jesus demanded, "What is your name?" "Legion," he replied, for he was filled with many demons.

English Standard Version
Jesus then asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” for many demons had entered him.

New American Standard Bible
And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him.

King James Bible
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

Holman Christian Standard Bible
"What is your name?" Jesus asked him." Legion," he said--because many demons had entered him.

International Standard Version
Jesus asked the man, "What's your name?" He answered, "Legion," because many demons had gone into him.

NET Bible
Jesus then asked him, "What is your name?" He said, "Legion," because many demons had entered him.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua asked him, “What is your name?” But he said to him, “Legion”, because many demons had entered him.

GOD'S WORD® Translation
Jesus asked him, "What is your name?" He answered, "Legion [Six Thousand]." (Many demons had entered him.)

Jubilee Bible 2000
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion, because many demons were entered into him.

King James 2000 Bible
And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many demons were entered into him.

American King James Version
And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

American Standard Version
And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.

Douay-Rheims Bible
And Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion; because many devils were entered into him.

Darby Bible Translation
And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him.

English Revised Version
And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many devils were entered into him.

Webster's Bible Translation
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many demons had entered into him.

Weymouth New Testament
"What is your name?" Jesus asked him. "Legion," he replied--because a great number of demons had entered into him;

World English Bible
Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him.

Young's Literal Translation
And Jesus questioned him, saying, 'What is thy name?' and he said, 'Legion,' (because many demons were entered into him,)

Lukas 8:30 Afrikaans PWL
Yeshua vra vir hom: “Wat is jou outoriteit en karakter?” Hy antwoord: “Legio,” want baie demone het in hom ingegaan.

Luka 8:30 Albanian
Dhe Jezusi e pyeti duke thënë: ''Si e ke emrin?''. Dhe ai u përgjigj: ''Legjion''. Sepse shumë demonë i kishin hyrë në të.

ﻟﻮﻗﺎ 8:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فسأله يسوع قائلا ما اسمك. فقال لجئون. لان شياطين كثيرة دخلت فيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:30 Armenian (Western): NT
Յիսուս հարցուց անոր. «Ի՞նչ է անունդ»: Ան ալ ըսաւ. «Լեգէոն». որովհետեւ շատ դեւեր մտած էին անոր մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan interroga ceçan hura Iesusec, cioela, Nola duc icen? Eta harc erran ceçan, Legione. Ecen anhitz deabru sarthu ciraden hura baithan.

Dyr Laux 8:30 Bavarian
Dyr Iesen gfraagt n: "Wie haisst n überhaaupt?" Er gantwortt: "Harg." Dös gwill sagn, däß yr von männig Aixn bsössn war.

Лука 8:30 Bulgarian
Исус го попита: Как ти е името? А той каза: Легион; защото много бесове бяха влезли в него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌問他:「你叫什麼名字?」他回答說:「軍團。」因為有許多鬼魔進到他裡面。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣问他:“你叫什么名字?”他回答说:“军团。”因为有许多鬼魔进到他里面。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌問他說:「你名叫什麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼多。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣问他说:“你名叫什么?”他说:“我名叫‘群’。”这是因为附着他的鬼多。

路 加 福 音 8:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 群 ; 這 是 因 為 附 著 他 的 鬼 多 。

路 加 福 音 8:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 他 说 : 我 名 叫 群 ; 这 是 因 为 附 着 他 的 鬼 多 。

Evanðelje po Luki 8:30 Croatian Bible
Isus ga nato upita: Kako ti je ime? On reče: Legija, jer u nj uđoše mnogi zlodusi.

Lukáš 8:30 Czech BKR
I otázal se Ježíš, řka: Jakť říkají? A on řekl: Tma. Neb bylo mnoho ďáblů vešlo do něho.

Lukas 8:30 Danish
Men Jesus spurgte ham og sagde: »Hvad er dit Navn?« Men han sagde: »Legion«; thi mange onde Aander vare farne i ham.

Lukas 8:30 Dutch Staten Vertaling
En Jezus vraagde hem, zeggende: Welke is uw naam? En hij zeide: Legio. Want vele duivelen waren in hem gevaren.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Τί σοὶ ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Τί σοὶ ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Tί σοι ἐστὶν ὄνομα; Ὁ δὲ εἴπεν, Λεγεών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐπηρώτησε δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοί ἐστιν ὄνομα; ὁ δὲ εἶπε· Λεγεών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν·

Tischendorf 8th Edition
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπηρώτησε δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Τί σοι ἐστιν ὄνομά; ὁ δὲ εἶπε, Λεγεών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Τί σοι ἐστιν ὄνομά ὁ δὲ εἶπεν Λεγεών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους τι σοι ονομα εστιν ο δε ειπεν λεγιων οτι εισηλθεν δαιμονια πολλα εις αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι ονομα εστιν ο δε ειπεν λεγιων οτι εισηλθεν δαιμονια πολλα εις αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επηρωτησε δε αυτον ο Ιησους, λεγων, Τι σοι εστιν ονομα; ο δε ειπε, Λεγεων· οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους τι σοι ονομα εστιν ο δε ειπεν λεγιων οτι εισηλθεν δαιμονια πολλα εις αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epērōtēsen de auton ho Iēsous Ti soi onoma estin? ho de eipen Legiōn, hoti eisēlthen daimonia polla eis auton.

eperotesen de auton ho Iesous Ti soi onoma estin? ho de eipen Legion, hoti eiselthen daimonia polla eis auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epērōtēsen de auton ho Iēsous Ti soi onoma estin? ho de eipen Legiōn, hoti eisēlthen daimonia polla eis auton.

eperotesen de auton ho Iesous Ti soi onoma estin? ho de eipen Legion, hoti eiselthen daimonia polla eis auton.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epērōtēsen de auton o iēsous legōn ti soi onoma estin o de eipen legiōn oti eisēlthen daimonia polla eis auton

epErOtEsen de auton o iEsous legOn ti soi onoma estin o de eipen legiOn oti eisElthen daimonia polla eis auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epērōtēsen de auton o iēsous legōn ti soi estin onoma o de eipen legeōn oti daimonia polla eisēlthen eis auton

epErOtEsen de auton o iEsous legOn ti soi estin onoma o de eipen legeOn oti daimonia polla eisElthen eis auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epērōtēsen de auton o iēsous legōn ti soi estin onoma o de eipen legeōn oti daimonia polla eisēlthen eis auton

epErOtEsen de auton o iEsous legOn ti soi estin onoma o de eipen legeOn oti daimonia polla eisElthen eis auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epērōtēsen de auton o iēsous legōn ti soi estin onoma o de eipen legeōn oti daimonia polla eisēlthen eis auton

epErOtEsen de auton o iEsous legOn ti soi estin onoma o de eipen legeOn oti daimonia polla eisElthen eis auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Westcott/Hort - Transliterated
epērōtēsen de auton o iēsous ti soi onoma estin o de eipen legiōn oti eisēlthen daimonia polla eis auton

epErOtEsen de auton o iEsous ti soi onoma estin o de eipen legiOn oti eisElthen daimonia polla eis auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epērōtēsen de auton o iēsous ti soi onoma estin o de eipen legiōn oti eisēlthen daimonia polla eis auton

epErOtEsen de auton o iEsous ti soi onoma estin o de eipen legiOn oti eisElthen daimonia polla eis auton

Lukács 8:30 Hungarian: Karoli
Megkérdé pedig õt Jézus, mondván: Mi a neved? És õ monda: Légió; mert sok ördög ment vala bele.

La evangelio laŭ Luko 8:30 Esperanto
Kaj Jesuo demandis lin:Kia estas via nomo? Kaj li diris:Legio; cxar multaj demonoj eniris en lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:30 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus kysyi häneltä ja sanoi: mikä sinun nimes on? hän sanoi: legio; sillä monta perkelettä oli häneen mennyt sisälle.

Luc 8:30 French: Darby
Et Jesus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Legion; car beaucoup de demons etaient entres en lui.

Luc 8:30 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.

Luc 8:30 French: Martin (1744)
Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom? Et il dit : Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui.

Lukas 8:30 German: Modernized
Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion. Denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.

Lukas 8:30 German: Luther (1912)
Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.

Lukas 8:30 German: Textbibel (1899)
Jesus aber befragte ihn: wie heißt du? er aber sagte: Legion; denn es waren viele Dämonen in ihn gefahren.

Luca 8:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Legione; perché molti demoni erano entrati in lui.

Luca 8:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù lo domandò, dicendo: Qual’è il tuo nome? Ed esso disse: Legione; perciocchè molti demoni erano entrati in lui.

LUKAS 8:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertanyalah Yesus kepadanya, "Siapakah namamu?" Maka katanya, "Legion," karena banyaklah setan yang masuk ke dalamnya.

Luke 8:30 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa isteqsa-t yenna-yas : Isem-ik ? yerra-yas : Tarbaɛt. Yenna-yas-d akka axaṭer aṭas n leǧnun i t-izedɣen.

누가복음 8:30 Korean
예수께서 `네 이름이 무엇이냐 ?' 물으신즉 가로되 `군대라' 하니 이는 많은 귀신이 들렸음이라

Lucas 8:30 Latin: Vulgata Clementina
Interrogavit autem illum Jesus, dicens : Quod tibi nomen est ? At ille dixit : Legio : quia intraverant dæmonia multa in eum.

Sv. Lūkass 8:30 Latvian New Testament
Bet Jēzus viņam jautāja, sacīdams: Kāds ir tavs vārds? Un viņš atbildēja: Leģions, jo daudzi ļaunie gari bija viņā iegājuši.

Evangelija pagal Lukà 8:30 Lithuanian
Jėzus jo paklausė: “Kuo tu vardu?” Šis atsakė: “Legionas”. Mat į jį buvo įėję daug demonų.

Luke 8:30 Maori
Na ka ui a Ihu ki a ia, Ko wai tou ingoa? Ka mea ia, Ko Rihiona; he tokomaha hoki nga rewera i tomo ki roto ki a ia.

Lukas 8:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus spurte ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Legion! For mange onde ånder var faret i ham.

Lucas 8:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y él dijo: Legión; porque muchos demonios habían entrado en él.

Lucas 8:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús le preguntó: "¿Cómo te llamas?" "Legión," contestó; porque muchos demonios habían entrado en él.

Lucas 8:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús le preguntó, diciendo: ¿Cómo te llamas? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.

Lucas 8:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.

Lucas 8:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.

Lucas 8:30 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus lhe inquiriu: “Qual é o teu nome?” Ao que ele replicou: “Legião!”, pois eram muitos os demônios que tinham invadido aquele homem.

Lucas 8:30 Portugese Bible
Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.   

Luca 8:30 Romanian: Cornilescu
Isus l -a întrebat: ,,Cum îţi este numele?`` ,,Legiune,`` a răspuns el; pentrucă intraseră mulţi draci în el.

От Луки 8:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него.

От Луки 8:30 Russian koi8r
Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него.

Luke 8:30 Shuar New Testament
Jesus nu aishmankan anias "┐Yßitiam?" Tφmiayi. T·tai nii chichaak "Wikia Untsurφntjai" Tφmiayi. Untsurφ φwianch niin pujurma asa nuna Tφmiayi.

Lukas 8:30 Swedish (1917)
Jesus frågade honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade: »Legion.» Ty det var många onda andar som hade farit in i honom.

Luka 8:30 Swahili NT
Basi, Yesu akamwuliza, "Jina lako nani?" Yeye akajibu, "Jina langu ni Jeshi" --kwa sababu pepo wengi walikuwa wamempagaa.

Lucas 8:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tinanong siya ni Jesus, Ano ang pangalan mo? At sinabi niya, Pulutong; sapagka't maraming demonio ang nagsipasok sa kaniya.

ลูกา 8:30 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูตรัสถามมันว่า "เจ้าชื่ออะไร" มันทูลตอบว่า "ชื่อกอง" ด้วยว่ามีผีหลายตนเข้าสิงอยู่ในตัวเขา

Luka 8:30 Turkish
İsa ona, ‹‹Adın ne?›› diye sordu. O da, ‹‹Tümen›› diye yanıtladı. Çünkü onun içine bir sürü cin girmişti.

Лука 8:30 Ukrainian: NT
Питав же його Ісус, глаголючи: Яке тобі імя? Він же каже: Легион; бо бісів багато ввійшло в него.

Luke 8:30 Uma New Testament
Yesus mpekune' -i: "Hema hanga' -nu?" Natompoi': "Legion." ("Legion" tohe'e, batua-na "moncobu," apa' wori' seta to mpohawi' -i.)

Lu-ca 8:30 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus hỏi người rằng: Mầy tên gì? Người thưa rằng: Quân đội; vì nhiều quỉ đã ám vào người.

Luke 8:29
Top of Page
Top of Page