Luke 8:33
New International Version
When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.

New Living Translation
Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the entire herd plunged down the steep hillside into the lake and drowned.

English Standard Version
Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.

New American Standard Bible
And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.

King James Bible
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

Holman Christian Standard Bible
The demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.

International Standard Version
Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the cliff into the lake and drowned.

NET Bible
So the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd of pigs rushed down the steep slope into the lake and drowned.

Aramaic Bible in Plain English
And the demons went out from the man and they entered the swine and the whole herd went straight to the precipice and they fell into the lake and drowned.

GOD'S WORD® Translation
The demons came out of the man and went into the pigs. Then the herd rushed down the cliff into the lake and drowned.

Jubilee Bible 2000
Then the demons went out of the man and entered into the swine, and the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked.

King James 2000 Bible
Then went the demons out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were drowned.

American King James Version
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

American Standard Version
And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.

Douay-Rheims Bible
The devils therefore went out of the man, and entered into the swine; and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were stifled.

Darby Bible Translation
And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.

English Revised Version
And the devils came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked.

Webster's Bible Translation
Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

Weymouth New Testament
The demons came out of the man and left him, and entered into the swine; and the herd rushed violently over the cliff into the Lake and were drowned.

World English Bible
The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.

Young's Literal Translation
and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.

Lukas 8:33 Afrikaans PWL
Die demone het uit die man uitgegaan, in die varke in en dadelik het die trop van die oorhangsel af in die meer ingestorm en verdrink.

Luka 8:33 Albanian
Atëherë demonët, si dolën nga ai njeri, hynë te derrat, dhe ajo tufë u turr nga gremina në liqen dhe u mbyt.

ﻟﻮﻗﺎ 8:33 Arabic: Smith & Van Dyke
فخرجت الشياطين من الانسان ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحيرة واختنق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:33 Armenian (Western): NT
Ուստի դեւերը՝ դուրս ելլելով մարդէն՝ մտան խոզերուն մէջ. ու երամակը գահավէժ տեղէն ծովակը վազեց եւ խեղդուեցաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ilkiric bada deabruac guiçónaganic sar citecen vrdetara: eta vrdaldea oldar cedin gainetic behera lac-era, eta itho cedin.

Dyr Laux 8:33 Bavarian
Daa verliessnd d Aixn dönn Menschn und fuernd eyn d Schwein einhin, und d Herdd gstürtzt si über de Gstöttn abhin eyn n See einhin und dyrsof drinn.

Лука 8:33 Bulgarian
И като излязоха бесовете из човека и влязоха в свините, стадото се спусна по стръмнината в езерото и се издави.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
鬼魔就從那個人身上出來,進入豬裡面。於是那群豬從山崖衝到湖裡淹死了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
鬼魔就从那个人身上出来,进入猪里面。于是那群猪从山崖冲到湖里淹死了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。

路 加 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
鬼 就 從 那 人 出 來 , 進 入 豬 裡 去 。 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 , 投 在 湖 裡 淹 死 了 。

路 加 福 音 8:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
鬼 就 从 那 人 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 於 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 湖 里 淹 死 了 。

Evanðelje po Luki 8:33 Croatian Bible
Tada zlodusi iziđoše iz čovjeka i uđoše u svinje. Krdo jurnu niz obronak u jezero i podavi se.

Lukáš 8:33 Czech BKR
I vyšedše ďáblové z člověka, vešli do vepřů, a hned běželo stádo s chvátáním s vrchu do jezera, i ztonulo.

Lukas 8:33 Danish
Men de onde Aander fore ud at Manden og fore i Svinene, og Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen og druknede.

Lukas 8:33 Dutch Staten Vertaling
En de duivelen, uitvarende van den mens, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in het meer; en versmoorde.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

Westcott and Hort 1881
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη.

Greek Orthodox Church 1904
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

Tischendorf 8th Edition
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθεν εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθεν εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη

Stephanus Textus Receptus 1550
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους· και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην, και απεπνιγη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous, kai hōrmēsen hē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē.

exelthonta de ta daimonia apo tou anthropou eiselthon eis tous choirous, kai hormesen he agele kata tou kremnou eis ten limnen kai apepnige.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous, kai hōrmēsen hē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē.

exelthonta de ta daimonia apo tou anthropou eiselthon eis tous choirous, kai hormesen he agele kata tou kremnou eis ten limnen kai apepnige.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthen eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthen eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthen eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthen eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Westcott/Hort - Transliterated
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exelthonta de ta daimonia apo tou anthrōpou eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn limnēn kai apepnigē

exelthonta de ta daimonia apo tou anthrOpou eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn limnEn kai apepnigE

Lukács 8:33 Hungarian: Karoli
És minekutána kimentek az ördögök az emberbõl, bemenének a disznókba; és a disznónyáj a meredekrõl a tóba rohana, és megfullada.

La evangelio laŭ Luko 8:33 Esperanto
Kaj elirinte el la viro, la demonoj eniris en la porkojn; kaj la grego kuris de la krutajxo en la lagon, kaj sufokigxis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:33 Finnish: Bible (1776)
Niin perkeleet läksivät ulos ihmisestä ja menivät sikoihin, ja lauma syöksi itsensä äkisti jyrkältä mereen ja läkähtyi.

Luc 8:33 French: Darby
Et les demons, sortant de l'homme, entrerent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la cote dans le lac, et fut etouffe.

Luc 8:33 French: Louis Segond (1910)
Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.

Luc 8:33 French: Martin (1744)
Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac; et fut étouffé.

Lukas 8:33 German: Modernized
Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue. Und die Herde stürzte sich mit einem Sturm in den See und ersoffen.

Lukas 8:33 German: Luther (1912)
Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.

Lukas 8:33 German: Textbibel (1899)
Die Dämonen aber fuhren aus von dem Menschen und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank.

Luca 8:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i demoni, usciti da quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quel branco si avventò a precipizio giù nel lago ed affogò.

Luca 8:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E que’ demoni, usciti di quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel lago, ed affogò.

LUKAS 8:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka keluarlah setan itu daripada orang itu serta masuk ke dalam babi; maka terjunlah sekawan babi itu dari tempat yang curam ke dalam tasik, lalu mati lemas.

Luke 8:33 Kabyle: NT
Imiren ffɣen seg wergaz-nni, kecmen deg yilfan, grarben seg ixef n tiɣilt ɣer lebḥeṛ, ɣeṛqen.

누가복음 8:33 Korean
귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 호수에 들어가 몰사하거늘

Lucas 8:33 Latin: Vulgata Clementina
Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos : et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.

Sv. Lūkass 8:33 Latvian New Testament
Tad ļaunie gari, izgājuši no cilvēka, iegāja cūkās; un ganāmais pulks no kraujas strauji metās ezerā un noslīka.

Evangelija pagal Lukà 8:33 Lithuanian
Tada demonai, išėję iš žmogaus, apniko kiaules. Banda tuojau metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė.

Luke 8:33 Maori
A, ko te putanga o aua rewera i roto i te tangata, ka tomo ki roto ki nga poaka: na ko te tino rerenga o te kahui ra te pari ki te moana, a paremo iho.

Lukas 8:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så fór da de onde ånder ut av mannen og inn i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og druknet.

Lucas 8:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos; y la piara se precipitó por el despeñadero al lago, y se ahogaron.

Lucas 8:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos, y la manada se precipitó por el despeñadero al lago y se ahogaron.

Lucas 8:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los demonios, salidos del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó.

Lucas 8:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó de un despeñadero en el lago, y ahogóse.

Lucas 8:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato de ellos se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó.

Lucas 8:33 Bíblia King James Atualizada Português
Então, saindo do homem, os demônios invadiram os porcos, e a manada jogou-se precipício abaixo em direção ao grande lago e todos os porcos se afogaram.

Lucas 8:33 Portugese Bible
E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.   

Luca 8:33 Romanian: Cornilescu
Dracii au ieşit din omul acela, au intrat în porci, şi turma s'a repezit de pe rîpă în lac, şi s'a înecat.

От Луки 8:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.

От Луки 8:33 Russian koi8r
Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.

Luke 8:33 Shuar New Testament
Nuna takui φwianch aishmannumia Jφinkiar kuchiniam wayawarmiayi. T·ram kuchisha Nßnatanam akaiki iniaawar entsanam utsanawarmiayi. T·runawar jakekarmiayi.

Lukas 8:33 Swedish (1917)
Då gåvo sig de onda andarna åstad ut ur mannen och foro in i svinen. Och hjorden störtade sig utför branten ned i sjön och drunknade.

Luka 8:33 Swahili NT
Kwa hiyo pepo hao wakamtoka yule mtu, wakawaingia wale nguruwe, nao wakaporomoka kwenye ule mteremko mkali, wakatumbukia ziwani, wakazama majini.

Lucas 8:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsilabas ang mga demonio sa tao, at nagsipasok sa mga baboy: at ang kawan ay napadaluhong sa bangin hanggang sa dagatdagatan, at nangalunod.

ลูกา 8:33 Thai: from KJV
ผีเหล่านั้นจึงออกมาจากคนนั้น แล้วเข้าอยู่ในตัวสุกร สุกรทั้งฝูงก็วิ่งพุ่งกระโดดจากหน้าผาชันลงไปในทะเลสาบสำลักน้ำตาย

Luka 8:33 Turkish
Adamdan çıkan cinler domuzların içine girdiler. Sürü dik yamaçtan aşağı koşuşarak göle atlayıp boğuldu.

Лука 8:33 Ukrainian: NT
Вийшовши ж біси з чоловіка, увійшли в свині; і кинув ся гурт із кручі в озеро, та й потонув.

Luke 8:33 Uma New Testament
Malai mpu'u-ramo seta ngkai rala tauna toei, kaliliu mesua' hi wawu. Pesua' -ra hi wawu toe, mparampuli-ramo-rawo wawu hilou mengkajuala' hi rano, mate bonga-ramo hi rala ue.

Lu-ca 8:33 Vietnamese (1934)
Vậy, các quỉ ra khỏi người đó, nhập vào bầy heo, bầy heo từ trên bực cao đâm đầu xuống hồ và chết chìm.

Luke 8:32
Top of Page
Top of Page