Luke 8:19
New International Version
Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.

New Living Translation
Then Jesus' mother and brothers came to see him, but they couldn't get to him because of the crowd.

English Standard Version
Then his mother and his brothers came to him, but they could not reach him because of the crowd.

New American Standard Bible
And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.

King James Bible
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.

Holman Christian Standard Bible
Then His mother and brothers came to Him, but they could not meet with Him because of the crowd.

International Standard Version
His mother and his brothers came to him, but they couldn't get near him because of the crowd.

NET Bible
Now Jesus' mother and his brothers came to him, but they could not get near him because of the crowd.

Aramaic Bible in Plain English
But his mother and his brothers came to him, and they were not able to speak with him, because of the crowd.

GOD'S WORD® Translation
His mother and his brothers came to see him. But they couldn't meet with him because of the crowd.

Jubilee Bible 2000
Then his mother and his brethren came to him and could not get to him for the crowd.

King James 2000 Bible
Then came to him his mother and his brothers, and could not reach him for the crowd.

American King James Version
Then came to him his mother and his brothers, and could not come at him for the press.

American Standard Version
And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.

Douay-Rheims Bible
And his mother and brethren came unto him; and they could not come at him for the crowd.

Darby Bible Translation
And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd.

English Revised Version
And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.

Webster's Bible Translation
Then came to him his mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd.

Weymouth New Testament
Then came to Him His mother and His brothers, but could not get near Him for the crowd.

World English Bible
His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.

Young's Literal Translation
And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude,

Lukas 8:19 Afrikaans PWL
Sy moeder en broers het na Hom toe gekom en weens die skare mense kon hulle nie met Hom praat nie.

Luka 8:19 Albanian
Nëna e tij dhe vëllezërit e tij erdhën tek ai, por nuk mund t'i afroheshin për shkak të turmës.

ﻟﻮﻗﺎ 8:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاء اليه امه واخوته. ولم يقدروا ان يصلوا اليه لسبب الجمع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:19 Armenian (Western): NT
Անոր մայրն ու եղբայրները եկան իրեն, բայց բազմութենէն չէին կրնար մօտենալ իրեն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ethor citecen harengana haren ama eta haren anayeac, eta gendetzearen causaz ecin hers cequidizquion.

Dyr Laux 8:19 Bavarian
Iewet kaamend sein Mueter und seine Brüeder zo iem; sö kunntnd aber wögn de viln Leut nit zo iem einhin.

Лука 8:19 Bulgarian
И дойдоха при него майка Му и братята Му, но поради множеството не можаха да се приближат до Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌的母親和弟弟們來到他那裡,可是由於人多,不能靠近他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣的母亲和弟弟们来到他那里,可是由于人多,不能靠近他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。

路 加 福 音 8:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 的 母 親 和 他 弟 兄 來 了 , 因 為 人 多 , 不 得 到 他 跟 前 。

路 加 福 音 8:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 的 母 亲 和 他 弟 兄 来 了 , 因 为 人 多 , 不 得 到 他 跟 前 。

Evanðelje po Luki 8:19 Croatian Bible
A majka i braća njegova htjedoše k njemu, ali ne mogoše do njega zbog mnoštva.

Lukáš 8:19 Czech BKR
Tedy přišli k němu matka a bratří jeho, ale nemohli ho dojíti pro zástup.

Lukas 8:19 Danish
Men hans Moder og Brødre kom til ham og kunde ikke naa frem til ham for Skaren.

Lukas 8:19 Dutch Staten Vertaling
En Zijn moeder en Zijn broeders kwamen tot Hem, en konden bij Hem niet komen, vanwege de schare.

Nestle Greek New Testament 1904
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

Westcott and Hort 1881
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Παρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

Greek Orthodox Church 1904
Παρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

Tischendorf 8th Edition
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Παρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

Stephanus Textus Receptus 1550
Παρεγένοντο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παρεγενετο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παρεγενετο δε προς αυτον η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον

Stephanus Textus Receptus 1550
παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου, και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παρεγενοντο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παρεγενετο δε προς αυτον η μητηρ και οι αδελφοι αυτου και ουκ ηδυναντο συντυχειν αυτω δια τον οχλον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Paregeneto de pros auton hē mētēr kai hoi adelphoi autou, kai ouk ēdynanto syntychein autō dia ton ochlon.

Paregeneto de pros auton he meter kai hoi adelphoi autou, kai ouk edynanto syntychein auto dia ton ochlon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Paregeneto de pros auton hē mētēr kai hoi adelphoi autou, kai ouk ēdynanto syntychein autō dia ton ochlon.

Paregeneto de pros auton he meter kai hoi adelphoi autou, kai ouk edynanto syntychein auto dia ton ochlon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
paregeneto de pros auton ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai ouk ēdunanto suntuchein autō dia ton ochlon

paregeneto de pros auton E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai ouk Edunanto suntuchein autO dia ton ochlon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
paregenonto de pros auton ē mētēr kai oi adelphoi autou kai ouk ēdunanto suntuchein autō dia ton ochlon

paregenonto de pros auton E mEtEr kai oi adelphoi autou kai ouk Edunanto suntuchein autO dia ton ochlon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
paregenonto de pros auton ē mētēr kai oi adelphoi autou kai ouk ēdunanto suntuchein autō dia ton ochlon

paregenonto de pros auton E mEtEr kai oi adelphoi autou kai ouk Edunanto suntuchein autO dia ton ochlon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
paregenonto de pros auton ē mētēr kai oi adelphoi autou kai ouk ēdunanto suntuchein autō dia ton ochlon

paregenonto de pros auton E mEtEr kai oi adelphoi autou kai ouk Edunanto suntuchein autO dia ton ochlon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:19 Westcott/Hort - Transliterated
paregeneto de pros auton ē mētēr kai oi adelphoi autou kai ouk ēdunanto suntuchein autō dia ton ochlon

paregeneto de pros auton E mEtEr kai oi adelphoi autou kai ouk Edunanto suntuchein autO dia ton ochlon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
paregeneto de pros auton ē mētēr kai oi adelphoi autou kai ouk ēdunanto suntuchein autō dia ton ochlon

paregeneto de pros auton E mEtEr kai oi adelphoi autou kai ouk Edunanto suntuchein autO dia ton ochlon

Lukács 8:19 Hungarian: Karoli
Jövének pedig hozzá az õ anyja és atyjafiai, de nem tudtak hozzá jutni a sokaság miatt.

La evangelio laŭ Luko 8:19 Esperanto
Kaj alvenis al li lia patrino kaj liaj fratoj, kaj ili ne povis lin atingi pro la homamaso.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:19 Finnish: Bible (1776)
Niin tulivat hänen äitinsä ja veljensä hänen tykönsä, eikä saaneet häntä puhutella kansalta.

Luc 8:19 French: Darby
Or sa mere et ses freres vinrent aupres de lui; et ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule.

Luc 8:19 French: Louis Segond (1910)
La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l'aborder, à cause de la foule.

Luc 8:19 French: Martin (1744)
Alors sa mère et ses frères vinrent vers lui, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.

Lukas 8:19 German: Modernized
Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.

Lukas 8:19 German: Luther (1912)
Es gingen aber hinzu seine Mutter und Brüder und konnten vor dem Volk nicht zu ihm kommen.

Lukas 8:19 German: Textbibel (1899)
Es trafen aber bei ihm ein seine Mutter und seine Brüder, und konnten der Menge wegen nicht zu ihm gelangen.

Luca 8:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or sua madre e i suoi fratelli vennero a lui; e non poteano avvicinarglisi a motivo della folla.

Luca 8:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR sua madre e i suoi fratelli vennero a lui, e non potevano avvicinarglisi per la moltitudine.

LUKAS 8:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah kepada-Nya ibu dan saudara-saudara-Nya, tetapi mereka itu tiada dapat menghampiri Dia oleh sebab orang bersesak.

Luke 8:19 Kabyle: NT
Yemma-s d watmaten n Sidna Ɛisa usan-d a t-ẓren, meɛna ur zmiren ara ad qeṛṛben ɣuṛ-es imi aṭas n lɣaci i gellan dinna.

누가복음 8:19 Korean
예수의 모친과 그 동생들이 왔으나 무리를 인하여 가까이하지 못하니

Lucas 8:19 Latin: Vulgata Clementina
Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.

Sv. Lūkass 8:19 Latvian New Testament
Bet atnāca pie Viņa māte un Viņa brāļi un daudzo ļaužu dēļ nevarēja Viņam tikt klāt.

Evangelija pagal Lukà 8:19 Lithuanian
Pas Jėzų atėjo motina ir Jo broliai, bet negalėjo prieiti prie Jo per minią.

Luke 8:19 Maori
Na ka haere mai ki a ia tona whaea me ona teina, otira kahore ratou i ahei te tutuki mai ki a ia, i te pipiri o te tangata.

Lukas 8:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hans mor og hans brødre kom til ham, og de kunde ikke nå frem til ham for folket.

Lucas 8:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces su madre y sus hermanos llegaron a donde El estaba, pero no podían acercarse a El debido al gentío.

Lucas 8:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces la madre y los hermanos de Jesús llegaron a donde El estaba, pero no podían acercarse a El debido al gentío.

Lucas 8:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces vinieron a Él su madre y sus hermanos; y no podían llegar a Él a causa de la multitud.

Lucas 8:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y vinieron á él su madre y hermanos; y no podían llegar á el por causa de la multitud.

Lucas 8:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vinieron a él su madre y hermanos; y no podían llegar a él por causa de la multitud.

Lucas 8:19 Bíblia King James Atualizada Português
Então a mãe e os irmãos de Jesus vieram para falar com Ele, entretanto, não conseguiam aproximar-se dele, pois grande era a multidão à sua frente.

Lucas 8:19 Portugese Bible
Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.   

Luca 8:19 Romanian: Cornilescu
Mama şi fraţii lui Isus au venit la El; dar nu puteau să -I vorbească, din pricina norodului.

От Луки 8:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.

От Луки 8:19 Russian koi8r
И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.

Luke 8:19 Shuar New Testament
Jesus pujamunam Nukurφ ni yachisha tariarmiayi.

Lukas 8:19 Swedish (1917)
Och hans moder och hans bröder kommo och sökte honom, men för folkets skull kunde de icke komma in till honom.

Luka 8:19 Swahili NT
Hapo mama na ndugu zake Yesu wakamjia, lakini hawakuweza kumkaribia kwa sababu ya umati wa watu.

Lucas 8:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsiparoon sa kaniya ang kaniyang ina at mga kapatid, at sila'y hindi mangakalapit sa kaniya dahil sa karamihan ng tao.

ลูกา 8:19 Thai: from KJV
ครั้งนั้นมารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาหาพระองค์ แต่เข้าไปถึงพระองค์ไม่ได้เพราะคนมาก

Luka 8:19 Turkish
İsanın annesiyle kardeşleri Ona geldiler, ama kalabalıktan ötürü kendisine yaklaşamadılar.

Лука 8:19 Ukrainian: NT
Прийшла ж тодї до Него мати й брати Його, та й не могли зійтись із Ним за народом.

Luke 8:19 Uma New Testament
Hangkani, tina pai' ompi' -na Yesus tumai doko' mpohirua' -ki, aga uma-ra teliu apa' wori' rahi tauna.

Lu-ca 8:19 Vietnamese (1934)
Mẹ và anh em Ðức Chúa Jêsus đến tìm Ngài; song vì người ta đông lắm, nên không đến gần Ngài được.

Luke 8:18
Top of Page
Top of Page