Luke 8:20
New International Version
Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you."

New Living Translation
Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are outside, and they want to see you."

English Standard Version
And he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.”

New American Standard Bible
And it was reported to Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You."

King James Bible
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

Holman Christian Standard Bible
He was told, "Your mother and Your brothers are standing outside, wanting to see You."

International Standard Version
Jesus was told, "Your mother and your brothers are standing outside and want to see you."

NET Bible
So he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you."

Aramaic Bible in Plain English
They said to him, “Your mother and your brothers are standing outside and they desire to see you.”

GOD'S WORD® Translation
Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you."

Jubilee Bible 2000
And it was told him by certain who said, Thy mother and thy brethren stand outside, desiring to see thee.

King James 2000 Bible
And it was told him by some who said, Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.

American King James Version
And it was told him by certain which said, Your mother and your brothers stand without, desiring to see you.

American Standard Version
And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

Douay-Rheims Bible
And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

Darby Bible Translation
And it was told him [saying], Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.

English Revised Version
And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

Webster's Bible Translation
And it was told to him by certain, who said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

Weymouth New Testament
But He was told, "Your mother and brothers are standing on the edge of the crowd, and want to see you."

World English Bible
It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you."

Young's Literal Translation
and it was told him, saying, 'Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;'

Lukas 8:20 Afrikaans PWL
Hulle sê vir Hom: “U moeder en U broers staan buite en wil U sien,”

Luka 8:20 Albanian
Dhe nga disa i ishte thënë: ''Nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të të shohin''.

ﻟﻮﻗﺎ 8:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخبروه قائلين امك واخوتك واقفون خارجا يريدون ان يروك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:20 Armenian (Western): NT
Անոր լուր տուին՝ ըսելով. «Քու մայրդ ու եղբայրներդ դուրսը կայնած են եւ կ՚ուզեն տեսնել քեզ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta declara cequión, erraiten ceraucatela, Hire ama, eta hire anayeac lekorean diaudec, hi ikussi naiz.

Dyr Laux 8:20 Bavarian
Daa gsagnd iem ain: "Du; dein Mueter und deine Brüeder wärnd drausst und rödetnd gern mit dir!"

Лука 8:20 Bulgarian
И известиха Му: Майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Те видят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有人告訴他:「你母親和弟弟們站在外面,想要見你。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有人告诉他:“你母亲和弟弟们站在外面,想要见你。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”

路 加 福 音 8:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 告 訴 他 說 : 你 母 親 和 你 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 見 你 。

路 加 福 音 8:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 告 诉 他 说 : 你 母 亲 和 你 弟 兄 站 在 外 边 , 要 见 你 。

Evanðelje po Luki 8:20 Croatian Bible
Javiše mu: Majka tvoja i braća tvoja stoje vani i žele te vidjeti.

Lukáš 8:20 Czech BKR
I pověděli mu, řkouce: Matka tvá a bratří tvoji stojí vně, chtíce tebe viděti.

Lukas 8:20 Danish
Og det blev ham meddelt: »Din Moder og dine Brødre staa udenfor og begære at se dig.«

Lukas 8:20 Dutch Staten Vertaling
En Hem werd geboodschapt van enigen, die zeiden: Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, begerende U te zien.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.

Westcott and Hort 1881
ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, λεγόντων, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν σε θέλοντες.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντες.

Tischendorf 8th Edition
ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ ὅτι ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντες.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, λέγοντων, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν σε θέλοντες.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λέγοντων, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν σε θέλοντές

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απηγγελη δε αυτω η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν θελοντες σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απηγγελη δε αυτω η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν θελοντες σε

Stephanus Textus Receptus 1550
και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απηγγελη αυτω, λεγοντων, Η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω, ιδειν σε θελοντες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απηγγελη αυτω λεγοντων η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν σε θελοντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απηγγελη δε αυτω η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν θελοντες σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apēngelē de autō HĒ mētēr sou kai hoi adelphoi sou hestēkasin exō idein thelontes se.

apengele de auto He meter sou kai hoi adelphoi sou hestekasin exo idein thelontes se.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apēngelē de autō HĒ mētēr sou kai hoi adelphoi sou hestēkasin exō idein thelontes se.

apengele de auto He meter sou kai hoi adelphoi sou hestekasin exo idein thelontes se.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apēngelē de autō ē mētēr sou kai oi adelphoi sou estēkasin exō idein thelontes se

apEngelE de autO E mEtEr sou kai oi adelphoi sou estEkasin exO idein thelontes se

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apēngelē autō legontōn ē mētēr sou kai oi adelphoi sou estēkasin exō idein se thelontes

kai apEngelE autO legontOn E mEtEr sou kai oi adelphoi sou estEkasin exO idein se thelontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apēngelē autō legontōn ē mētēr sou kai oi adelphoi sou estēkasin exō idein se thelontes

kai apEngelE autO legontOn E mEtEr sou kai oi adelphoi sou estEkasin exO idein se thelontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apēngelē autō legontōn ē mētēr sou kai oi adelphoi sou estēkasin exō idein se thelontes

kai apEngelE autO legontOn E mEtEr sou kai oi adelphoi sou estEkasin exO idein se thelontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Westcott/Hort - Transliterated
apēngelē de autō ē mētēr sou kai oi adelphoi sou estēkasin exō idein thelontes se

apEngelE de autO E mEtEr sou kai oi adelphoi sou estEkasin exO idein thelontes se

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apēngelē de autō ē mētēr sou kai oi adelphoi sou estēkasin exō idein thelontes se

apEngelE de autO E mEtEr sou kai oi adelphoi sou estEkasin exO idein thelontes se

Lukács 8:20 Hungarian: Karoli
És tudtára adák néki, mondván: A te anyád és atyádfiai künn állnak, téged akarván látni.

La evangelio laŭ Luko 8:20 Esperanto
Kaj oni sciigis lin:Via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, kaj deziras vin vidi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:20 Finnish: Bible (1776)
Ja se ilmoitettiin hänelle, sanoen: sinun äitis ja veljes seisovat ulkona ja tahtovat sinua nähdä.

Luc 8:20 French: Darby
Et cela lui fut rapporte par quelques-uns qui disaient: Ta mere et tes freres se tiennent dehors, desirant te voir.

Luc 8:20 French: Louis Segond (1910)
On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.

Luc 8:20 French: Martin (1744)
Et il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir.

Lukas 8:20 German: Modernized
Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.

Lukas 8:20 German: Luther (1912)
Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.

Lukas 8:20 German: Textbibel (1899)
Es ward ihm aber gemeldet: deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.

Luca 8:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli fu riferito: Tua madre e i tuoi fratelli son là fuori, che ti voglion vedere.

Luca 8:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ciò gli fu rapportato, dicendo alcuni: Tua madre, e i tuoi fratelli, son là fuori, volendoti vedere.

LUKAS 8:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang pun berkabar kepada-Nya dengan kata, "Ibu dan saudara Tuan berdiri di luar hendak berjumpa dengan Tuan."

Luke 8:20 Kabyle: NT
Ssawḍen-as lexbaṛ nnan-as : A Sidi, yemma-k d watmaten-ik atnan di beṛṛa, bɣan a k-ẓren.

누가복음 8:20 Korean
혹이 고하되 `당신의 모친과 동생들이 당신을 보려고 밖에 섰나이다'

Lucas 8:20 Latin: Vulgata Clementina
Et nuntiatum est illi : Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.

Sv. Lūkass 8:20 Latvian New Testament
Un Viņam tika ziņots: Tava māte un Tavi brāļi stāv ārā un grib Tevi redzēt.

Evangelija pagal Lukà 8:20 Lithuanian
Jam pranešė: “Tavo motina ir broliai stovi lauke ir nori su Tavimi pasimatyti”.

Luke 8:20 Maori
Na ka korerotia ki a ia, Ko tou whaea me ou teina te tu mai nei i waho, e mea ana kia kite i a koe.

Lukas 8:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det blev da meldt ham: Din mor og dine brødre står utenfor og vil gjerne få se dig.

Lucas 8:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y le avisaron: Tu madre y tus hermanos están afuera y quieren verte.

Lucas 8:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Tu madre y Tus hermanos están afuera y Te quieren ver," Le avisaron.

Lucas 8:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le fue dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, y quieren verte.

Lucas 8:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y le fué dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte.

Lucas 8:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le fue dado aviso, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera, que quieren verte.

Lucas 8:20 Bíblia King James Atualizada Português
Certa pessoa comunicou a Jesus: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te”.

Lucas 8:20 Portugese Bible
Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.   

Luca 8:20 Romanian: Cornilescu
Cineva I -a spus: ,,Mamă-Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi vor să Te vadă.``

От Луки 8:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.

От Луки 8:20 Russian koi8r
И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.

Luke 8:20 Shuar New Testament
Turamtai Jesusan tiarmiayi "Ame nukusha yatsumsha aa wajasar untsurmainiawai."

Lukas 8:20 Swedish (1917)
Då sade man till honom: »Din moder och dina broder stå härutanför och vilja träffa dig.»

Luka 8:20 Swahili NT
Yesu akapewa habari kwamba mama na ndugu zake walikuwa nje, wanataka kumwona.

Lucas 8:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may nagsabi sa kaniya, Nangakatayo sa labas ang iyong ina at iyong mga kapatid, na ibig nilang makita ka.

ลูกา 8:20 Thai: from KJV
มีคนทูลพระองค์ว่า "มารดาและน้องชายของพระองค์ยืนอยู่ข้างนอกปรารถนาจะพบพระองค์"

Luka 8:20 Turkish
İsaya, ‹‹Annenle kardeşlerin dışarıda duruyor, seni görmek istiyorlar›› diye haber verildi.

Лука 8:20 Ukrainian: NT
І сповістили Його, кажучи: Мати Твоя та брати Твої стоять надворі: хочуть Тебе бачити.

Luke 8:20 Uma New Testament
Ria hadua to mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, tina-nu pai' ompi' -nu, oe-ra ria hi mali-na, doko' mpohirua' -koko."

Lu-ca 8:20 Vietnamese (1934)
Vậy có kẻ báo cho Ngài biết rằng: Mẹ và anh em thầy ở ngoài, muốn thấy thầy.

Luke 8:19
Top of Page
Top of Page