Luke 8:16
New International Version
"No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.

New Living Translation
"No one lights a lamp and then covers it with a bowl or hides it under a bed. A lamp is placed on a stand, where its light can be seen by all who enter the house.

English Standard Version
“No one after lighting a lamp covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a stand, so that those who enter may see the light.

New American Standard Bible
"Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.

King James Bible
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.

Holman Christian Standard Bible
"No one, after lighting a lamp, covers it with a basket or puts it under a bed, but puts it on a lampstand so that those who come in may see its light.

International Standard Version
"No one lights a lamp and hides it under a bowl or puts it under a bed. Instead, he puts it on a lamp stand so that those who come in will see the light.

NET Bible
"No one lights a lamp and then covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a lampstand so that those who come in can see the light.

Aramaic Bible in Plain English
“No man lights a lamp and covers it with a vessel or sets it under a bed, but he sets it upon a lamp stand that everyone who enters may see its light.”

GOD'S WORD® Translation
"No one lights a lamp and hides it under a bowl or puts it under a bed. Instead, everyone who lights a lamp puts it on a lamp stand so that those who come in will see the light.

Jubilee Bible 2000
No one when they have lighted a lamp cover it with a vessel or put it under a bed, but set it on a lampstand, that those who enter in may see the light.

King James 2000 Bible
No man, when he has lighted a lamp, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a lampstand, that they who enter in may see the light.

American King James Version
No man, when he has lighted a candle, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a candlestick, that they which enter in may see the light.

American Standard Version
And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.

Douay-Rheims Bible
Now no man lighting a candle covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light.

Darby Bible Translation
And no one having lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but sets it on a lamp-stand, that they who enter in may see the light.

English Revised Version
And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they which enter in may see the light.

Webster's Bible Translation
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they who enter in may see the light.

Weymouth New Testament
"When any one lights a lamp, he does not cover it with a vessel or hide it under a couch; he puts it on a lampstand, that people who enter the room may see the light.

World English Bible
"No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.

Young's Literal Translation
And no one having lighted a lamp doth cover it with a vessel, or under a couch doth put it; but upon a lamp-stand he doth put it, that those coming in may see the light,

Lukas 8:16 Afrikaans PWL
Niemand steek ’n lamp aan en bedek dit met ’n houer of sit dit onder ’n bed nie, maar hy sit dit op ’n lampstaander sodat almal wat inkom, die lig kan sien,

Luka 8:16 Albanian
''Askush, pasi të ketë ndezur llambën, nuk e mbulon me një enë ose e fut nën shtrat, por e vë mbi mbajtësen e vet me qëllim që ata që hyjnë të shohin dritë.

ﻟﻮﻗﺎ 8:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وليس احد يوقد سراجا ويغطيه باناء او يضعه تحت سرير بل يضعه على منارة لينظر الداخلون النور.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:16 Armenian (Western): NT
«Ո՛չ մէկը՝ ճրագ մը վառելէ ետք՝ կը ծածկէ զայն անօթով մը, կամ կը դնէ մահիճի մը ներքեւ. հապա կը դնէ աշտանակի՛ մը վրայ, որպէսզի ներս մտնողները տեսնեն լոյսը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nehorc arguia viztu duenean, eztu hura vnci batez estaltzen, edo ohe azpian eçarten: baina candeler gainean eçarten du, sartzen diradenéc arguia ikus deçatençát.

Dyr Laux 8:16 Bavarian
Niemets kenddt ayn Liecht an und döckt ayn Schäffl drüber older stöllt s unter s Bött einhin; sundern mir tuet s diend auf aynn Leuchter aufhin, däß s allsand seghnd, wo einherkemmend.

Лука 8:16 Bulgarian
И никой, като запали светило не го покрива със съд, нито го туря под легло; но го туря на светилник, за да видят светлината тия, които влизат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「沒有人點上油燈,用器皿蓋住或放在床底下,而是放在燈臺上,好讓進來的人能看見光。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“没有人点上油灯,用器皿盖住或放在床底下,而是放在灯台上,好让进来的人能看见光。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「沒有人點燈用器皿蓋上或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“没有人点灯用器皿盖上或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。

路 加 福 音 8:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
沒 有 人 點 燈 用 器 皿 蓋 上 , 或 放 在 床 底 下 , 乃 是 放 在 燈 臺 上 , 叫 進 來 的 人 看 見 亮 光 。

路 加 福 音 8:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
没 有 人 点 灯 用 器 皿 盖 上 , 或 放 在 床 底 下 , 乃 是 放 在 灯 ? 上 , 叫 进 来 的 人 看 见 亮 光 。

Evanðelje po Luki 8:16 Croatian Bible
Nitko ne užiže svjetiljke da je pokrije posudom ili stavi pod postelju, nego je stavlja na svijećnjak da oni koji ulaze vide svjetlost.

Lukáš 8:16 Czech BKR
Nižádný pak rozsvítě svíci, nepřikrývá jí nádobou, ani staví pod postel, ale na svícen staví, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli.

Lukas 8:16 Danish
Men ingen, som tænder et Lys, skjuler det med et Kar eller sætter det under en Bænk; men han sætter det paa en Lysestage, for at de, som komme ind, kunne se Lyset.

Lukas 8:16 Dutch Staten Vertaling
En niemand, die een kaars ontsteekt, bedekt dezelve met een vat, of zet ze onder een bed; maar zet ze op een kandelaar, opdat degenen, die inkomen, het licht zien mogen.

Nestle Greek New Testament 1904
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.

Westcott and Hort 1881
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ' ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ' ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει, ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας ἐπιτίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.

Greek Orthodox Church 1904
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας ἐπιτίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσι τὸ φῶς.

Tischendorf 8th Edition
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας, καλύπτει αὐτὸν σκεύει, ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας ἐπιτίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσι τὸ φῶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν ἀλλ' ἐπὶ λυχνίας ἐπιτίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας τιθησιν ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσιν το φως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας τιθησιν ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσιν το φως

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας επιτιθησιν ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσιν το φως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ουδεις δε λυχνον αψας, καλυπτει αυτον σκευει, η υποκατω κλινης τιθησιν, αλλ επι λυχνιας επιτιθησιν, ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσι το φως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας επιτιθησιν ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσιν το φως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδεις δε λυχνον αψας καλυπτει αυτον σκευει η υποκατω κλινης τιθησιν αλλ επι λυχνιας τιθησιν ινα οι εισπορευομενοι βλεπωσιν το φως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Oudeis de lychnon hapsas kalyptei auton skeuei ē hypokatō klinēs tithēsin, all’ epi lychnias tithēsin, hina hoi eisporeuomenoi blepōsin to phōs.

Oudeis de lychnon hapsas kalyptei auton skeuei e hypokato klines tithesin, all’ epi lychnias tithesin, hina hoi eisporeuomenoi bleposin to phos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Oudeis de lychnon hapsas kalyptei auton skeuei ē hypokatō klinēs tithēsin, all' epi lychnias tithēsin, hina hoi eisporeuomenoi blepōsin to phōs.

Oudeis de lychnon hapsas kalyptei auton skeuei e hypokato klines tithesin, all' epi lychnias tithesin, hina hoi eisporeuomenoi bleposin to phos.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei ē upokatō klinēs tithēsin all epi luchnias tithēsin ina oi eisporeuomenoi blepōsin to phōs

oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei E upokatO klinEs tithEsin all epi luchnias tithEsin ina oi eisporeuomenoi blepOsin to phOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei ē upokatō klinēs tithēsin all epi luchnias epitithēsin ina oi eisporeuomenoi blepōsin to phōs

oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei E upokatO klinEs tithEsin all epi luchnias epitithEsin ina oi eisporeuomenoi blepOsin to phOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei ē upokatō klinēs tithēsin all epi luchnias epitithēsin ina oi eisporeuomenoi blepōsin to phōs

oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei E upokatO klinEs tithEsin all epi luchnias epitithEsin ina oi eisporeuomenoi blepOsin to phOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei ē upokatō klinēs tithēsin all epi luchnias epitithēsin ina oi eisporeuomenoi blepōsin to phōs

oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei E upokatO klinEs tithEsin all epi luchnias epitithEsin ina oi eisporeuomenoi blepOsin to phOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Westcott/Hort - Transliterated
oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei ē upokatō klinēs tithēsin all epi luchnias tithēsin ina oi eisporeuomenoi blepōsin to phōs

oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei E upokatO klinEs tithEsin all epi luchnias tithEsin ina oi eisporeuomenoi blepOsin to phOs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei ē upokatō klinēs tithēsin all epi luchnias tithēsin ina oi eisporeuomenoi blepōsin to phōs

oudeis de luchnon apsas kaluptei auton skeuei E upokatO klinEs tithEsin all epi luchnias tithEsin ina oi eisporeuomenoi blepOsin to phOs

Lukács 8:16 Hungarian: Karoli
Senki pedig, ha gyertyát gyújt, be nem fedi azt valami edénynyel, sem az ágy alá nem rejti; hanem a gyertyatartóba teszi, hogy a kik bemennek, lássák a világot.

La evangelio laŭ Luko 8:16 Esperanto
Kaj ekbruliginte lampon, oni ne kovras gxin per vazo, aux forsxovas gxin sub liton; sed metas gxin sur lampingon, por ke la enirantoj povu vidi la lumon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:16 Finnish: Bible (1776)
Niin ei kenkään, joka kynttilän sytyttää, peitä sitä astialla eli pane pöydän alle; mutta panee sen kynttilänjalkaan, että sisälle tulevaiset näkisivät valkeuden.

Luc 8:16 French: Darby
Or personne, apres avoir allume une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumiere.

Luc 8:16 French: Louis Segond (1910)
Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Luc 8:16 French: Martin (1744)
Nul, après avoir allumé la lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous un lit, mais il la met sur un chandelier, afin que ceux, qui entrent voient la lumière.

Lukas 8:16 German: Modernized
Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt es mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank, sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß wer hineingehet, das Licht sehe.

Lukas 8:16 German: Luther (1912)
Niemand aber zündet ein Licht an und bedeckt's mit einem Gefäß oder setzt es unter eine Bank; sondern er setzt es auf einen Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.

Lukas 8:16 German: Textbibel (1899)
Niemand aber, wenn er ein Licht angezündet, bedeckt es mit einem Topf oder setzt es unter ein Bett, sondern er setzt es auf einen Leuchter, damit die Eintretenden das Licht sehen.

Luca 8:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or niuno, accesa una lampada, la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sul candeliere, acciocché chi entra vegga la luce.

Luca 8:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR niuno, accesa una lampana, la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sopra il candelliere; acciocchè coloro ch’entrano veggano la luce.

LUKAS 8:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiadalah seorang pun memasang pelita, lalu menudung dengan suatu bekas, atau meletakkan di bawah katil; melainkan diletakkannya di atas kaki pelita, supaya orang yang masuk tampak terang itu.

Luke 8:16 Kabyle: NT
Yiwen ur iceɛɛel taftilt iwakken a ț-iɣum s lḥila neɣ a ț-issedreg; lameɛna a ț-issers ɣef lmeṣbeḥ iwakken kra n win ara d-ikecmen ad iwali tafat.

누가복음 8:16 Korean
누구든지 등불을 켜서 그릇으로 덮거나 평상 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자들로 그 빛을 보게 하려 함이라

Lucas 8:16 Latin: Vulgata Clementina
Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit : sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.

Sv. Lūkass 8:16 Latvian New Testament
Bet neviens, aizdedzinājis sveci, to neapsedz ar trauku, nedz liek zem gultas, bet liek svečturī, lai ienācēji redzētu gaismu.

Evangelija pagal Lukà 8:16 Lithuanian
“Nė vienas, uždegęs žiburį, neapvožia jo indu ir nekiša po lova, bet stato į žibintuvą, kad įeinantys matytų šviesą.

Luke 8:16 Maori
E kore e tahuna te rama e tetahi, e hipokina ki te oko, e waiho ranei i raro i te moenga; engari ka whakaturia ki runga ki te turanga, kia kitea ai te marama e te hunga e tomo ana.

Lukas 8:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men ingen som tender et lys, skjuler det med et kar eller setter det under en seng; han setter det i en stake, forat de som kommer inn, kan se lyset.

Lucas 8:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Nadie enciende una lámpara y la cubre con una vasija, o la pone debajo de una cama, sino que la pone sobre un candelero para que los que entren vean la luz.

Lucas 8:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Nadie enciende una lámpara y la cubre con una vasija, o la pone debajo de una cama, sino que la pone sobre un candelero para que los que entren vean la luz.

Lucas 8:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Ninguno que enciende un candil lo cubre con una vasija, o lo pone debajo de la cama; mas lo pone en un candelero, para que los que entran vean la luz.

Lucas 8:16 Spanish: Reina Valera 1909
Ninguno que enciende la antorcha la cubre con vasija, ó la pone debajo de la cama; mas la pone en un candelero, para que los que entran vean la luz.

Lucas 8:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ninguno que enciende la lámpara lo cubre con vasija, o lo pone debajo de la cama; mas lo pone en un candelero, para que los que entren vean la luz.

Lucas 8:16 Bíblia King James Atualizada Português
Não há ninguém que, depois de acender uma candeia, a esconda debaixo de um jarro ou a coloque sob a cama. Ao contrário, coloca-a num lugar apropriado, de maneira que todos aqueles que entram, vejam o resplandecer da luz.

Lucas 8:16 Portugese Bible
Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.   

Luca 8:16 Romanian: Cornilescu
Nimeni, dupăce a aprins o lumină, n'o acopere cu un vas, nici n'o pune supt pat, ci o pune într'un sfeşnic, pentruca ceice intră, să vadă lumina.

От Луки 8:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или неставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

От Луки 8:16 Russian koi8r
Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

Luke 8:16 Shuar New Testament
`┐Shiripkin ekeemak nukuktinkiait? Peaknum waaptak ikiuschatniuiti. Antsu jeanam Wßiniana nu paant Wßinkiarat tusa Yakφ ekentsatniuiti.

Lukas 8:16 Swedish (1917)
Ingen tänder ett ljus och gömmer det sedan under ett kärl eller sätter det under en bänk, utan man sätter det på en ljusstake, för att de som komma in skola se skenet.

Luka 8:16 Swahili NT
Watu hawawashi taa na kuifunika kwa chombo au kuiweka mvunguni. Lakini huiweka juu ya kinara ili watu wanapoingia ndani wapate kuona mwanga.

Lucas 8:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At walang taong pagkapaningas niya ng ilawan ay tinatakpan ng isang banga, o inilalagay kaya ito sa ilalim ng isang higaan; kundi inilalagay ito sa talagang lalagyan, upang makita ng nagsisipasok ang ilaw.

ลูกา 8:16 Thai: from KJV
ไม่มีผู้ใดเมื่อจุดเทียนแล้วจะเอาภาชนะครอบไว้ หรือวางไว้ใต้เตียง แต่ตั้งไว้ที่เชิงเทียน เพื่อคนทั้งหลายที่เข้ามาจะเห็นแสงสว่างได้

Luka 8:16 Turkish
‹‹Hiç kimse kandil yakıp bunu bir kapla örtmez, ya da yatağın altına koymaz. Tersine, içeri girenler ışığı görsünler diye onu kandilliğe koyar.

Лука 8:16 Ukrainian: NT
Нїхто ж, засьвітивши сьвічку, не покрива її посудиною, або під ліжко її ставить; тільки ж на сьвічнику ставлять, щоб входячі бачили сьвітло.

Luke 8:16 Uma New Testament
Uma ria tauna to mposuwe palita pai' napopoi' ba natu'u hi une' poturua. Palita bate natu'u hi pontu'ua-na bona hini-na rahilo tauna to mesua'.

Lu-ca 8:16 Vietnamese (1934)
Không ai đã thắp đèn tại lấy thùng úp lại, hay là để dưới giường; như để trên chơn đèn, hầu cho ai vào nhà đều thấy sáng.

Luke 8:15
Top of Page
Top of Page