Luke 8:15
New International Version
But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.

New Living Translation
And the seeds that fell on the good soil represent honest, good-hearted people who hear God's word, cling to it, and patiently produce a huge harvest.

English Standard Version
As for that in the good soil, they are those who, hearing the word, hold it fast in an honest and good heart, and bear fruit with patience.

New American Standard Bible
"But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance.

King James Bible
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.

Holman Christian Standard Bible
But the seed in the good ground--these are the ones who, having heard the word with an honest and good heart, hold on to it and by enduring, bear fruit.

International Standard Version
But the ones on the good soil are the people who hear the word but also hold on to it with good and honest hearts, producing a crop through endurance."

NET Bible
But as for the seed that landed on good soil, these are the ones who, after hearing the word, cling to it with an honest and good heart, and bear fruit with steadfast endurance.

Aramaic Bible in Plain English
“But these which are on the good ground are those who hear the word with a pure and good heart, and they hold onto it and they yield fruit with patience.”

GOD'S WORD® Translation
The seeds that were planted on good ground are people who also hear the word. But they keep it in their good and honest hearts and produce what is good despite what life may bring.

Jubilee Bible 2000
But that on the good ground are those who in an honest and good heart, having heard the word, keep it and bring forth fruit with patience.

King James 2000 Bible
But that on the good ground are they, who in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.

American King James Version
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.

American Standard Version
And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.

Douay-Rheims Bible
But that on the good ground, are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it, and bring forth fruit in patience.

Darby Bible Translation
But that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience.

English Revised Version
And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.

Webster's Bible Translation
But that on the good ground are they, who in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.

Weymouth New Testament
But as for that in the good ground, it means those who, having listened to the Message with open minds and in a right spirit, hold it fast, and patiently yield a return.

World English Bible
That in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and bring forth fruit with patience.

Young's Literal Translation
And that in the good ground: These are they, who in an upright and good heart, having heard the word, do retain it, and bear fruit in continuance.

Lukas 8:15 Afrikaans PWL
Wat in die vrugbare grond val; dit is dié wat die boodskap met ’n skoon en goeie verstand, wil en emosie hoor en daaraan vashou en voortdurend vrugte dra met geduld.

Luka 8:15 Albanian
Por pjesa që ra në tokë të mirë janë ata që, pasi e dëgjuan fjalën, e ruajnë në zemër të ndershme dhe të mirë dhe japin fryt me qëndrueshmëri''.

ﻟﻮﻗﺎ 8:15 Arabic: Smith & Van Dyke
والذي في الارض الجيدة هو الذين يسمعون الكلمة فيحفظونها في قلب جيد صالح ويثمرون بالصبر

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:15 Armenian (Western): NT
Իսկ լաւ հողի մէջ ցանուածները անոնք են, որ խօսքը լսելով՝ պարկեշտ ու բարի սիրտի մը մէջ կը պահեն զայն, եւ համբերութեամբ պտուղ կ՚արտադրեն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  8:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina lur onera erori dena, hauc dirade bihotz honestean eta onean hitz ençuna eduquiten dutenac eta fructu patientiatan ekarten dutenac

Dyr Laux 8:15 Bavarian
Auf ayn guets Koot ist s bei dene baut, die wo s Wort aufgschlossn und aufrichtig hoernd und dyrbeibleibnd, yso däß s aau gscheid dyrgibt.

Лука 8:15 Bulgarian
А [посяното] на добра земя са тия, които, като чуят словото, държат го в искрено и добро сърце, и дават плод с търпение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那『好土壤』,是這樣的人:他們聽了這話語,以誠實美善的心持守它,並且在忍耐中結出果實。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那‘好土壤’,是这样的人:他们听了这话语,以诚实美善的心持守它,并且在忍耐中结出果实。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那落在好土裡的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裡,並且忍耐著結實。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐着结实。

路 加 福 音 8:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 落 在 好 土 裡 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 持 守 在 誠 實 善 良 的 心 裡 , 並 且 忍 耐 著 結 實 。

路 加 福 音 8:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 落 在 好 土 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 持 守 在 诚 实 善 良 的 心 里 , 并 且 忍 耐 着 结 实 。

Evanðelje po Luki 8:15 Croatian Bible
Ono pak u dobroj zemlji - to su oni koji u plemenitu i dobru srcu slušaju Riječ, zadrže je i donose rod u ustrajnosti.

Lukáš 8:15 Czech BKR
Ale kteréž padlo v zemi dobrou, ti jsou, kteřížto v srdci ctném a dobrém, slyšíce slovo, zachovávají je, a užitek přinášejí v trpělivosti.

Lukas 8:15 Danish
Men det i den gode Jord, det er dem, som, naar de have hørt Ordet, beholde det i et smukt og godt Hjerte og bære Frugt i Udholdenhed.

Lukas 8:15 Dutch Staten Vertaling
En dat in de goede aarde valt, zijn dezen, die, het Woord gehoord hebbende, hetzelve in een eerlijk en goed hart bewaren, en in volstandigheid vruchten voortbrengen.

Nestle Greek New Testament 1904
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.

Westcott and Hort 1881
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ, ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.

Greek Orthodox Church 1904
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσι καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.

Tischendorf 8th Edition
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσίν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ, ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσι, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη

Stephanus Textus Receptus 1550
το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
το δε εν τη καλη γη, ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη, ακουσαντες τον λογον κατεχουσι, και καρποφορουσιν εν υπομονη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το δε εν τη καλη γη ουτοι εισιν οιτινες εν καρδια καλη και αγαθη ακουσαντες τον λογον κατεχουσιν και καρποφορουσιν εν υπομονη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
to de en tē kalē gē, houtoi eisin hoitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en hypomonē.

to de en te kale ge, houtoi eisin hoitines en kardia kale kai agathe akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en hypomone.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
to de en tē kalē gē, houtoi eisin hoitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en hypomonē.

to de en te kale ge, houtoi eisin hoitines en kardia kale kai agathe akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en hypomone.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to de en tē kalē gē outoi eisin oitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonē

to de en tE kalE gE outoi eisin oitines en kardia kalE kai agathE akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
to de en tē kalē gē outoi eisin oitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonē

to de en tE kalE gE outoi eisin oitines en kardia kalE kai agathE akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
to de en tē kalē gē outoi eisin oitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonē

to de en tE kalE gE outoi eisin oitines en kardia kalE kai agathE akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
to de en tē kalē gē outoi eisin oitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonē

to de en tE kalE gE outoi eisin oitines en kardia kalE kai agathE akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Westcott/Hort - Transliterated
to de en tē kalē gē outoi eisin oitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonē

to de en tE kalE gE outoi eisin oitines en kardia kalE kai agathE akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to de en tē kalē gē outoi eisin oitines en kardia kalē kai agathē akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonē

to de en tE kalE gE outoi eisin oitines en kardia kalE kai agathE akousantes ton logon katechousin kai karpophorousin en upomonE

Lukács 8:15 Hungarian: Karoli
A melyik pedig a jó földbe [esett,] ezek azok, a kik a hallott ígét tiszta és jó szívvel megtartják, és gyümölcsöt teremnek béketûréssel.

La evangelio laŭ Luko 8:15 Esperanto
Kaj tio, kio falis en la bonan teron, estas tiuj, kiuj en bela kaj bona koro, auxdinte la vorton, konservas gxin, kaj kun pacienco donas frukton.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta jotka hyvään maahan, ovat ne, jotka sanan kuulevat ja kätkevät hyvällä ja toimellisella sydämellä, ja saattavat hedelmän kärsivällisyydessä.

Luc 8:15 French: Darby
Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un coeur honnete et bon, et portent du fruit avec patience.

Luc 8:15 French: Louis Segond (1910)
Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.

Luc 8:15 French: Martin (1744)
Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la retiennent dans un cœur honnête et bon, et rapportent du fruit avec patience.

Lukas 8:15 German: Modernized
Das aber auf dem guten Lande sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.

Lukas 8:15 German: Luther (1912)
Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.

Lukas 8:15 German: Textbibel (1899)
Das aber im guten Land, das sind die, als welche mit rechtschaffenem Herzen das Wort, das sie gehört, festhalten und Frucht bringen mit Beharrlichkeit.

Luca 8:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quel ch’è in buona terra, son coloro i quali, dopo aver udita la Parola, la ritengono in un cuore onesto e buono, e portan frutto con perseveranza.

Luca 8:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma la parte che è caduta nella buona terra son coloro i quali, avendo udita la parola, la ritengono in un cuore onesto e buono, e fruttano con perseveranza.

LUKAS 8:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi yang di tanah yang baik itu, ialah orang, yang sesudahnya mendengar Perkataan itu, berpegang teguh di dalam hati yang tulus dan baik, lalu mengeluarkan buah dengan bertekun.

Luke 8:15 Kabyle: NT
Ma d ayen yețwazerɛen deg wakal lɛali, d wid isellen i wawal s wul yeṣfan d neyya ḥerzen-t yerna țțaǧan-d lxiṛ s ṣṣbeṛ-nsen.

누가복음 8:15 Korean
좋은 땅에 있다는 것은 착하고 좋은 마음으로 말씀을 듣고 지키어 인내로 결실하는 자니라

Lucas 8:15 Latin: Vulgata Clementina
Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.

Sv. Lūkass 8:15 Latvian New Testament
Bet kas labajā zemē, ir tie, kas, vārdu dzirdējuši, patur to labajā un dziļajā sirdī; un viņi nes augļus pacietībā.

Evangelija pagal Lukà 8:15 Lithuanian
Nukritusi į gerą žemę sėkla­tai tie, kurie klauso žodžio, išsaugo jį tyroje ir geroje širdyje ir duoda vaisių kantrumu”.

Luke 8:15 Maori
Ko tera i te oneone pai, ko te hunga e tika ana, e pai ana te ngakau, i te rongonga i te kupu, ka pupuri, a hua ana nga hua i runga i te manawanui.

Lukas 8:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det i den gode jord, det er de som hører ordet og holder det fast i et vakkert og godt hjerte og bærer frukt i tålmodighet.

Lucas 8:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero la semilla en la tierra buena, éstos son los que han oído la palabra con corazón recto y bueno, y la retienen, y dan fruto con su perseverancia.

Lucas 8:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero la semilla en la tierra buena, son los que han oído la palabra con corazón recto y bueno, y la retienen, y dan fruto con su perseverancia.

Lucas 8:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto con paciencia.

Lucas 8:15 Spanish: Reina Valera 1909
Mas la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto en paciencia.

Lucas 8:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la que en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y llevan fruto en paciencia.

Lucas 8:15 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, as que caíram em boa terra, são os que, de bom coração e com sinceridade, ouvem a Palavra, a entesouram, e com perseverança, frutificam. A parábola da luz manifesta

Lucas 8:15 Portugese Bible
Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.   

Luca 8:15 Romanian: Cornilescu
Sămînţa, care a căzut pe pămînt bun, sînt aceia cari, după ce au auzit Cuvîntul, îl ţin într'o inimă bună şi curată, şi fac roadă în răbdare.

От Луки 8:15 Russian: Synodal Translation (1876)
а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

От Луки 8:15 Russian koi8r
а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!

Luke 8:15 Shuar New Testament
Tura Jinkißi pΘnker nunkanam iniaaru tana nuka shuar antuk umiinia nuna nakumui. Niisha antukarmia nuna pΘnker Enentßimtusar, yawetsuk umirkar ti pΘnker nerenawai.'

Lukas 8:15 Swedish (1917)
Men att den föll i den goda jorden, det är sagt om dem, som när de hava hört ordet, behålla det i rättsinniga och goda hjärtan och bära frukt i ståndaktighet.

Luka 8:15 Swahili NT
Na zile zilizoanguka kwenye udongo mzuri ndio watu wale wanaolisikia lile neno, wakalizingatia kwa moyo mwema na wa utii. Hao huvumilia mpaka wakazaa matunda.

Lucas 8:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang sa mabuting lupa ay ang mga pusong timtiman at mabuti, na iniingatan ang salita pagkarinig, at nangagbubunga may pagtitiis.

ลูกา 8:15 Thai: from KJV
และซึ่งตกที่ดินดีนั้น ได้แก่คนเหล่านั้นที่ได้ยินพระวจนะด้วยใจซื่อสัตย์และดีแล้วก็จดจำไว้ จึงเกิดผลด้วยความเพียร

Luka 8:15 Turkish
İyi toprağa düşenler ise, sözü işitince onu iyi ve sağlam bir yürekte saklayanlardır. Bunlar sabırla dayanarak ürün verirler.››

Лука 8:15 Ukrainian: NT
Що ж у добрій землї, се ті, що, вислухавши слово, в серцї щирому й доброму держять, і дають овощ у терпінню.

Luke 8:15 Uma New Testament
Hawua' to monawu' hi tana' to morudu' mpobatuai tauna to mpo'epe Lolita Alata'ala, pai' lolita toe rakakamu hante kanoa' pai' karoli' nono-ra. Ntaha-ra mpotuku' Lolita Alata'ala, duu' -na ria kalaua-na hi katuwu' -ra.

Lu-ca 8:15 Vietnamese (1934)
Song phần rơi vào nơi đất tốt, là kẻ có lấy lòng thật thà tử tế nghe đạo, gìn giữ và kết quả một cách bền lòng.

Luke 8:14
Top of Page
Top of Page