Luke 6:7
New International Version
The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.

New Living Translation
The teachers of religious law and the Pharisees watched Jesus closely. If he healed the man's hand, they planned to accuse him of working on the Sabbath.

English Standard Version
And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him.

Berean Study Bible
Looking for a reason to accuse Jesus, the scribes and Pharisees were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath.

New American Standard Bible
The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.

King James Bible
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.

Holman Christian Standard Bible
The scribes and Pharisees were watching Him closely, to see if He would heal on the Sabbath, so that they could find a charge against Him.

International Standard Version
The scribes and the Pharisees were watching Jesus closely to see whether he would heal on the Sabbath, in order to find a way of accusing him of doing something wrong.

NET Bible
The experts in the law and the Pharisees watched Jesus closely to see if he would heal on the Sabbath, so that they could find a reason to accuse him.

Aramaic Bible in Plain English
And the Scribes and the Pharisees were watching him whether he would heal on the Sabbath, that they might be able to accuse him.

GOD'S WORD® Translation
The scribes and the Pharisees were watching Jesus closely. They wanted to see whether he would heal the man on the day of worship so that they could find a way to accuse him of doing something wrong.

Jubilee Bible 2000
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day, that they might find an accusation against him.

King James 2000 Bible
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.

American King James Version
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.

American Standard Version
And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.

Douay-Rheims Bible
And the scribes and Pharisees watched if he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him.

Darby Bible Translation
And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.

English Revised Version
And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.

Webster's Bible Translation
And the scribes and Pharisees watched him, to see whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him.

Weymouth New Testament
The Scribes and the Pharisees were on the watch to see whether He would cure him on the Sabbath that they might be able to bring an accusation against Him.

World English Bible
The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.

Young's Literal Translation
and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him.

Lukas 6:7 Afrikaans PWL
Die leraars van die wet en die Fariseërs het Hom dopgehou, of Hy op die Shabbat sou gesond maak sodat hulle Hom kon beskuldig,

Luka 6:7 Albanian
Dhe farisenjtë dhe skribët rrinin dhe e ruanin nëse ai do ta shëronte të shtunën, që pastaj ta paditnin.

ﻟﻮﻗﺎ 6:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان الكتبة والفريسيون يراقبونه هل يشفي في السبت لكي يجدوا عليه شكاية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:7 Armenian (Western): NT
Դպիրներն ու Փարիսեցիները կը հսկէին իր վրայ՝ տեսնելու թէ պիտի բուժէ՛ զայն Շաբաթ օրը, որպէսզի ամբաստանութեան առիթ մը գտնեն իրեն դէմ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gogoatzen çuten hura Scribéc eta Phariseuéc eya Sabbathoan senda leçaqueenez, accusatione eriden leçatençat haren contra.

Dyr Laux 6:7 Bavarian
D Eewärt und Mauchn gspitznd schoon drauf, ob yr z Sams hailn wurdd, weil s nömlich auf aynn Grund gapässnd, däß s n anklagnd.

Лука 6:7 Bulgarian
И книжниците и фарисеите Го наблюдаваха, дали в събота ще [го] изцели, за да могат да Го обвинят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
經文士們和法利賽人就密切注意耶穌會不會在安息日使人痊癒,為要找把柄控告他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
经文士们和法利赛人就密切注意耶稣会不会在安息日使人痊愈,为要找把柄控告他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
文士和法利賽人窺探耶穌在安息日治病不治病,要得把柄去告他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
文士和法利赛人窥探耶稣在安息日治病不治病,要得把柄去告他。

路 加 福 音 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
文 士 和 法 利 賽 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 治 病 不 治 病 , 要 得 把 柄 去 告 他 。

路 加 福 音 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
文 士 和 法 利 赛 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 治 病 不 治 病 , 要 得 把 柄 去 告 他 。

Evanðelje po Luki 6:7 Croatian Bible
Pismoznanci i farizeji vrebahu na nj da li subotom liječi kako bi našli u čemu da ga optuže.

Lukáš 6:7 Czech BKR
I šetřili ho zákoníci a farizeové, bude-li v sobotu uzdravovati, aby nalezli, čím by jej obžalovali.

Lukas 6:7 Danish
Men de skriftkloge og Farisæerne toge Vare paa ham, om han vilde helbrede paa Sabbaten, for at de kunde finde noget at anklage ham for.

Lukas 6:7 Dutch Staten Vertaling
En de Schriftgeleerden en de Farizeen namen Hem waar, of Hij op den sabbat genezen zou; opdat zij enige beschuldiging tegen Hem mochten vinden.

Nestle Greek New Testament 1904
παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Παρετήρουν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύσει· ἵνα εὕρωσιν κατηγορίαν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Παρετήρουν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύσει, ἵνα εὕρωσι κατηγορίαν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
παρετηροῦντο δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
παρετήρουν δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύσει· ἵνα εὕρωσι κατηγορίαν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
παρετήρουν δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύσει ἵνα εὕρωσιν κατηγορίαν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παρετηρουντο δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευει ινα ευρωσιν κατηγορειν αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παρετηρουντο δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευει ινα ευρωσιν κατηγορειν αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
παρετηρουν δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παρετηρουν δε αυτον οι γραμματεις και οι Φαρισαιοι, ει εν τω σαββατω θεραπευσει· ινα ευρωσι κατηγοριαν αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παρετηρουν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παρετηρουντο δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευει ινα ευρωσιν κατηγορειν αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
paretērounto de auton hoi grammateis kai hoi Pharisaioi ei en tō sabbatō therapeuei, hina heurōsin katēgorein autou.

pareterounto de auton hoi grammateis kai hoi Pharisaioi ei en to sabbato therapeuei, hina heurosin kategorein autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
paretērounto de auton hoi grammateis kai hoi Pharisaioi ei en tō sabbatō therapeuei, hina heurōsin katēgorein autou.

pareterounto de auton hoi grammateis kai hoi Pharisaioi ei en to sabbato therapeuei, hina heurosin kategorein autou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
paretērounto de oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tō sabbatō therapeuei ina eurōsin katēgorein autou

paretErounto de oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tO sabbatO therapeuei ina eurOsin katEgorein autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
paretēroun de oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tō sabbatō therapeusei ina eurōsin katēgorian autou

paretEroun de oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tO sabbatO therapeusei ina eurOsin katEgorian autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
paretēroun de auton oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tō sabbatō therapeusei ina eurōsin katēgorian autou

paretEroun de auton oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tO sabbatO therapeusei ina eurOsin katEgorian autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
paretēroun de auton oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tō sabbatō therapeusei ina eurōsin katēgorian autou

paretEroun de auton oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tO sabbatO therapeusei ina eurOsin katEgorian autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Westcott/Hort - Transliterated
paretērounto de auton oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tō sabbatō therapeuei ina eurōsin katēgorein autou

paretErounto de auton oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tO sabbatO therapeuei ina eurOsin katEgorein autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
paretērounto de auton oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tō sabbatō therapeuei ina eurōsin katēgorein autou

paretErounto de auton oi grammateis kai oi pharisaioi ei en tO sabbatO therapeuei ina eurOsin katEgorein autou

Lukács 6:7 Hungarian: Karoli
Az írástudók és farizeusok pedig leselkedének õ utána, ha vajjon gyógyít-e majd szombatnapon, hogy vádat találjanak ellene.

La evangelio laŭ Luko 6:7 Esperanto
Kaj la skribistoj kaj Fariseoj observis lin atente, cxu li sanigos en la sabato, por ke ili trovu, kiel lin akuzi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:7 Finnish: Bible (1776)
Niin kirjanoppineet ja Pharisealaiset vartiotsivat häntä, josko hän sabbatina parantais, että he olisivat löytäneet kanteen häntä vastaan.

Luc 6:7 French: Darby
Et les scribes et les pharisiens observaient s'il guerirait en un jour de sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser.

Luc 6:7 French: Louis Segond (1910)
Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser.

Luc 6:7 French: Martin (1744)
Or les Scribes et les Pharisiens prenaient garde s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser.

Lukas 6:7 German: Modernized
Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer hielten auf ihn, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.

Lukas 6:7 German: Luther (1912)
Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.

Lukas 6:7 German: Textbibel (1899)
Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber lauerten auf ihn, ob er am Sabbat heile, um eine Klage gegen ihn zu gewinnen.

Luca 6:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or gli scribi e i Farisei l’osservavano per vedere se farebbe una guarigione in giorno di sabato, per trovar di che accusarlo.

Luca 6:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i Farisei e gli Scribi l’osservavano, se lo guarirebbe nel sabato; per trovar di che accusarlo.

LUKAS 6:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ahli Taurat dan orang Parisi pun mengintai, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang pada hari Sabbat, supaya dapat menyalahkan Dia.

Luke 6:7 Kabyle: NT
Lɛulama n ccariɛa d ifariziyen țɛassan Sidna Ɛisa, ad ẓren ma ad isseḥlu deg wass n westeɛfu iwakken a s-d-afen sebba s wacu ara ccetkin fell-as.

누가복음 6:7 Korean
서기관과 바리새인들이 예수를 송사할 빙거를 찾으려 하여 안식일에 병 고치시는가 엿보니

Lucas 6:7 Latin: Vulgata Clementina
Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum.

Sv. Lūkass 6:7 Latvian New Testament
Bet rakstu mācītāji un farizeji novēroja, vai Viņš sabatā nedziedinās, lai rastu apsūdzību pret Viņu.

Evangelija pagal Lukà 6:7 Lithuanian
Rašto žinovai ir fariziejai stebėjo, ar Jis gydys per sabatą, kad rastų kuo Jį apkaltinti.

Luke 6:7 Maori
Ka titiro whakamau nga karaipi me nga Parihi ki a ia, me kore ia e whakaora i te hapati; kia whai take ai hei whakawakanga mona.

Lukas 6:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de skriftlærde og fariseerne lurte på ham, om han vilde helbrede på sabbaten, forat de kunde finne klagemål imot ham.

Lucas 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los escribas y los fariseos observaban atentamente a Jesús para ver si sanaba en el día de reposo, a fin de encontrar de qué acusarle.

Lucas 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A fin de encontrar de qué acusar a Jesús, los escribas y los Fariseos Lo observaban atentamente para ver si sanaba en el día de reposo.

Lucas 6:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le acechaban los escribas y los fariseos, si sanaría en sábado, para hallar de qué acusarle.

Lucas 6:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y le acechaban los escribas y los Fariseos, si sanaría en sábado, por hallar de qué le acusasen.

Lucas 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le acechaban los escribas y los fariseos, si sanaría en sábado, para hallar de qué le acusasen.

Lucas 6:7 Bíblia King James Atualizada Português
Os doutores da Lei e os fariseus estavam ávidos para achar algum motivo pelo qual pudessem acusar Jesus; e por isso o observavam com toda a atenção, a fim de perceber se Ele o haveria de curar durante o sábado.

Lucas 6:7 Portugese Bible
E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.   

Luca 6:7 Romanian: Cornilescu
Cărturarii şi Fariseii pîndeau pe Isus, să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să aibă de ce să -L învinuiască.

От Луки 6:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.

От Луки 6:7 Russian koi8r
Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.

Luke 6:7 Shuar New Testament
Tura Israer-shuara jintinniurisha, ParisΘusha Jesusan "yajauch T·rayi" titiai tusar wakeruiniak, "ju ayampratin tsawantai nu shuaran tsuartimpiash" tusar ii pujuarmiayi.

Lukas 6:7 Swedish (1917)
Och de skriftlärde och fariséerna vaktade på honom, för att se om han botade någon på sabbaten; de ville nämligen finna något att anklaga honom för.

Luka 6:7 Swahili NT
Walimu wa Sheria na Mafarisayo walitaka kupata kisingizio cha kumshtaki Yesu na hivyo wakawa wanangojea waone kama angemponya mtu siku ya Sabato.

Lucas 6:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inaabangan siya ng mga eskriba at ng mga Fariseo, kung siya'y magpapagaling sa sabbath; upang makasumpong sila ng paraan na siya'y maisakdal.

Ǝlinjil wa n Luqa 6:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝgaran daɣ-as musanan n Ǝttawret ǝd Farisaytan šittawen fǝl ad ǝssǝnan kud ad izzuzǝy awedan daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt wala, fǝl tara n ad ǝgrǝwan ǝddǝlil ǝs tǝxtǝst-net.

ลูกา 6:7 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีคอยดูพระองค์ว่า พระองค์จะทรงรักษาเขาในวันสะบาโตหรือไม่ เพื่อจะหาเหตุฟ้องพระองค์ได้

Luka 6:7 Turkish
İsayı suçlamak için fırsat kollayan din bilginleriyle Ferisiler, Şabat Günü hastaları iyileştirecek mi diye Onu gözlüyorlardı.

Лука 6:7 Ukrainian: NT
Назирали ж Його письменники та Фарисеї, чи в суботу сцїляти ме, щоб знайти вину на Него.

Luke 6:7 Uma New Testament
Ba hangkuja dua to Parisi pai' guru agama to hi ree mpolelemata-i Yesus, meka' ba mepaka'uri' -i mpai' hi Eo Sabat. Patuju-ra, mpali' kedo' bona rapakilu-i mobago hi Eo Sabat.

Lu-ca 6:7 Vietnamese (1934)
Vả, các thầy thông giáo và người Pha-ri-si chăm chỉ xem Ngài, coi thử Ngài có chữa bịnh trong ngày Sa-bát chăng, để tìm dịp mà cáo Ngài.

Luke 6:6
Top of Page
Top of Page