Luke 6:38
New International Version
Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you."

New Living Translation
Give, and you will receive. Your gift will return to you in full--pressed down, shaken together to make room for more, running over, and poured into your lap. The amount you give will determine the amount you get back."

English Standard Version
give, and it will be given to you. Good measure, pressed down, shaken together, running over, will be put into your lap. For with the measure you use it will be measured back to you.”

New American Standard Bible
"Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure-- pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return."

King James Bible
Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.

Holman Christian Standard Bible
Give, and it will be given to you; a good measure--pressed down, shaken together, and running over--will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you."

International Standard Version
Give, and it will be given to you. A large quantity, pressed together, shaken down, and running over will be put into your lap, because you'll be evaluated by the same standard with which you evaluate others."

NET Bible
Give, and it will be given to you: A good measure, pressed down, shaken together, running over, will be poured into your lap. For the measure you use will be the measure you receive."

Aramaic Bible in Plain English
“Give and it will be given to you in good measure, pressed down and overflowing, they shall cast into your lap. For with what measure you measure it will be measured to you.”

GOD'S WORD® Translation
Give, and you will receive. A large quantity, pressed together, shaken down, and running over will be put into your pocket. The standards you use for others will be applied to you."

Jubilee Bible 2000
give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down and shaken together and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye measure out it shall be measured to you again.

King James 2000 Bible
Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your lap. For with the same measure that you measure it shall be measured to you again.

American King James Version
Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that you mete with it shall be measured to you again.

American Standard Version
give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.

Douay-Rheims Bible
Give, and it shall be given to you: good measure and pressed down and shaken together and running over shall they give into your bosom. For with the same measure that you shall mete withal, it shall be measured to you again.

Darby Bible Translation
Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.

English Revised Version
give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.

Webster's Bible Translation
Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye give to others, it shall be measured to you again.

Weymouth New Testament
give, and gifts shall be bestowed on you. Full measure, pressed, shaken down, and running over, shall they pour into your laps; for with the same measure that you use they shall measure to you in return."

World English Bible
"Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you."

Young's Literal Translation
'Give, and it shall be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they shall give into your bosom; for with that measure with which ye measure, it shall be measured to you again.'

Lukas 6:38 Afrikaans PWL
Gee en aan julle sal gegee word, ’n goeie maat wat ingestamp en oorlopend is, sal hulle in julle skoot gee, want met dieselfde maat waarmee julle meet, sal weer vir julle gemeet word.”

Luka 6:38 Albanian
Jepni dhe do t'ju jepet: një masë e mirë, e ngjeshur, e tundur, gufuese do t'ju derdhet në gji, sepse me atë masë që do të matni, do t'ju matet edhe juve gjithashtu''.

ﻟﻮﻗﺎ 6:38 Arabic: Smith & Van Dyke
اعطوا تعطوا. كيلا جيدا ملبدا مهزوزا فائضا يعطون في احضانكم. لانه بنفس الكيل الذي به تكيلون يكال لكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:38 Armenian (Western): NT
Տուէ՛ք՝ եւ պիտի տրուի ձեզի. լաւ չափով՝ կոխուած, ցնցուած, լեփլեցուն պիտի տրուի ձեր գոգը. քանի որ պիտի չափուի ձեզի ա՛յն չափով՝ որով դուք կը չափէք»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Emaçue eta emanen çaiçue: neurri ona galkatua, eta higuitua, eta mucurru doana emanen çaiçue çuen golkora: ecen neurtzen duçuen neurri beraz, neurthuren çaiçue çuey-ere aldiz.

Dyr Laux 6:38 Bavarian
Göbtß öbbs her, naacherd werd aau enk öbbs göbn! Voll ist dös Maaß, ja einhintrett ist s, aufghäufft ist s und übergeen tuet s, dös Maaß, mit dönn wo enk öbbs göbn werd. Denn naach dönn Maaß, woß +ös zo n Zuetailn hernemtß, gaat aau enk aft zuetailt werdn."

Лука 6:38 Bulgarian
давайте, и ще ви се дава; добра мярка, натъпкана, стърсена, препълнена ще ви дават в пазухата; защото с каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмерва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要給與,就會被賜予,而且用十足的量器,連搖帶按、滿滿當當地倒在你們懷裡,因為,你們用什麼量器來衡量,也會同樣地被衡量。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要给与,就会被赐予,而且用十足的量器,连摇带按、满满当当地倒在你们怀里,因为,你们用什么量器来衡量,也会同样地被衡量。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按、上尖下流地倒在你們懷裡。因為你們用什麼量器量給人,也必用什麼量器量給你們。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按、上尖下流地倒在你们怀里。因为你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。”

路 加 福 音 6:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 給 人 , 就 必 有 給 你 們 的 , 並 且 用 十 足 的 升 斗 , 連 搖 帶 按 , 上 尖 下 流 的 倒 在 你 們 懷 裡 ; 因 為 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 , 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 。

路 加 福 音 6:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 给 人 , 就 必 有 给 你 们 的 , 并 且 用 十 足 的 升 斗 , 连 摇 带 按 , 上 尖 下 流 的 倒 在 你 们 怀 里 ; 因 为 你 们 用 甚 麽 量 器 量 给 人 , 也 必 用 甚 麽 量 器 量 给 你 们 。

Evanðelje po Luki 6:38 Croatian Bible
Dajite i dat će vam se: mjera dobra, nabijena, natresena, preobilna dat će se u krilo vaše jer mjerom kojom mjerite vama će se zauzvrat mjeriti.

Lukáš 6:38 Czech BKR
Dávejte, a budeť vám dáno. Míru dobrou, natlačenou, a natřesenou, a osutou dadíť v lůno vaše; touž zajisté měrou, kterouž měříte, bude vám odměřeno.

Lukas 6:38 Danish
giver, saa skal der gives eder. Et godt, knuget, rystet, topfuldt Maal skulle de give i eders Skød; thi med hvad Maal I maale, skal der tilmaales eder igen.«

Lukas 6:38 Dutch Staten Vertaling
Geeft, en u zal gegeven worden; een goede, neergedrukte, en geschudde en overlopende maat zal men in uw schoot geven; want met dezelfde maat, waarmede gijlieden meet, zal ulieden wedergemeten worden.

Nestle Greek New Testament 1904
δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλόν, πεπιεσμένον καὶ σεσαλευμένον καὶ ὑπερεκχυνόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν. Tῷ γὰρ αὐτῷ μέτρῳ ᾧ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον καὶ σεσαλευμένον καὶ ὑπερεκχυνόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· τῷ γὰρ αὐτῷ μέτρῳ, ᾧ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλόν, πεπιεσμένον καὶ σεσαλευμένον καὶ ὑπερεκχυνόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν. τᾧ γὰρ αὐτῷ μέτρῳ ᾧ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
δίδοτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον καὶ σεσαλευμένον καὶ ὑπερεκχυνόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· τᾧ γὰρ αὐτῷ μέτρῳ ᾧ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διδοτε και δοθησεται υμιν μετρον καλον πεπιεσμενον σεσαλευμενον υπερεκχυννομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων ω γαρ μετρω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διδοτε και δοθησεται υμιν μετρον καλον πεπιεσμενον σεσαλευμενον υπερεκχυννομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων ω γαρ μετρω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
διδοτε και δοθησεται υμιν μετρον καλον πεπιεσμενον και σεσαλευμενον και υπερεκχυνομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων τω γαρ αυτω μετρω ω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διδοτε, και δοθησεται υμιν· μετρον καλον, πεπιεσμενον και σεσαλευμενον και υπερεκχυνομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων. τω γαρ αυτω μετρω ω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διδοτε και δοθησεται υμιν μετρον καλον πεπιεσμενον και σεσαλευμενον και υπερεκχυνομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων τω γαρ αυτω μετρω ω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διδοτε και δοθησεται υμιν μετρον καλον πεπιεσμενον σεσαλευμενον υπερεκχυννομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων ω γαρ μετρω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
didote, kai dothēsetai hymin; metron kalon pepiesmenon sesaleumenon hyperekchynnomenon dōsousin eis ton kolpon hymōn; hō gar metrō metreite antimetrēthēsetai hymin.

didote, kai dothesetai hymin; metron kalon pepiesmenon sesaleumenon hyperekchynnomenon dosousin eis ton kolpon hymon; ho gar metro metreite antimetrethesetai hymin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
didote, kai dothēsetai hymin; metron kalon pepiesmenon sesaleumenon hyperekchynnomenon dōsousin eis ton kolpon hymōn; hō gar metrō metreite antimetrēthēsetai hymin.

didote, kai dothesetai hymin; metron kalon pepiesmenon sesaleumenon hyperekchynnomenon dosousin eis ton kolpon hymon; ho gar metro metreite antimetrethesetai hymin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
didote kai dothēsetai umin metron kalon pepiesmenon sesaleumenon uperekchunnomenon dōsousin eis ton kolpon umōn ō gar metrō metreite antimetrēthēsetai umin

didote kai dothEsetai umin metron kalon pepiesmenon sesaleumenon uperekchunnomenon dOsousin eis ton kolpon umOn O gar metrO metreite antimetrEthEsetai umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
didote kai dothēsetai umin metron kalon pepiesmenon kai sesaleumenon kai uperekchunomenon dōsousin eis ton kolpon umōn tō gar autō metrō ō metreite antimetrēthēsetai umin

didote kai dothEsetai umin metron kalon pepiesmenon kai sesaleumenon kai uperekchunomenon dOsousin eis ton kolpon umOn tO gar autO metrO O metreite antimetrEthEsetai umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
didote kai dothēsetai umin metron kalon pepiesmenon kai sesaleumenon kai uperekchunomenon dōsousin eis ton kolpon umōn tō gar autō metrō ō metreite antimetrēthēsetai umin

didote kai dothEsetai umin metron kalon pepiesmenon kai sesaleumenon kai uperekchunomenon dOsousin eis ton kolpon umOn tO gar autO metrO O metreite antimetrEthEsetai umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
didote kai dothēsetai umin metron kalon pepiesmenon kai sesaleumenon kai uperekchunomenon dōsousin eis ton kolpon umōn tō gar autō metrō ō metreite antimetrēthēsetai umin

didote kai dothEsetai umin metron kalon pepiesmenon kai sesaleumenon kai uperekchunomenon dOsousin eis ton kolpon umOn tO gar autO metrO O metreite antimetrEthEsetai umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:38 Westcott/Hort - Transliterated
didote kai dothēsetai umin metron kalon pepiesmenon sesaleumenon uperekchunnomenon dōsousin eis ton kolpon umōn ō gar metrō metreite antimetrēthēsetai umin

didote kai dothEsetai umin metron kalon pepiesmenon sesaleumenon uperekchunnomenon dOsousin eis ton kolpon umOn O gar metrO metreite antimetrEthEsetai umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
didote kai dothēsetai umin metron kalon pepiesmenon sesaleumenon uperekchunnomenon dōsousin eis ton kolpon umōn ō gar metrō metreite antimetrēthēsetai umin

didote kai dothEsetai umin metron kalon pepiesmenon sesaleumenon uperekchunnomenon dOsousin eis ton kolpon umOn O gar metrO metreite antimetrEthEsetai umin

Lukács 6:38 Hungarian: Karoli
Adjatok, néktek is adatik; jó mértéket, megnyomottat és megrázottat, színig teltet adnak a ti öletekbe. Mert azzal a mértékkel mérnek néktek, a melylyel ti mértek.

La evangelio laŭ Luko 6:38 Esperanto
donu, kaj estos donite al vi; bonan mezuron, premitan, kunskuitan, superfluantan, oni donos en vian sinon. CXar per kia mezuro vi mezuras, per tia oni remezuros al vi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:38 Finnish: Bible (1776)
Antakaat, ja teille annetaan: hyvän mitan, likistetyn ja sullotun, ja ylitsevuotavan he antavat teidän helmaanne; sillä juuri sillä mitalla, jolla te mittaatte, pitää teille jälleen mitattaman.

Luc 6:38 French: Darby
donnez, et il vous sera donne: on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressee et secouee, et qui debordera; car de la meme mesure dont vous mesurerez, on vous mesurera en retour.

Luc 6:38 French: Louis Segond (1910)
Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.

Luc 6:38 French: Martin (1744)
Donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s'en ira par-dessus; car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.

Lukas 6:38 German: Modernized
Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überflüssig Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben mit dem Maß, da ihr mit messet, wird man euch wieder messen.

Lukas 6:38 German: Luther (1912)
Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überfließend Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben mit dem Maß, mit dem ihr messet, wird man euch wieder messen.

Lukas 6:38 German: Textbibel (1899)
Gebet, so wird euch gegeben werden. Ein gutes, gestopftes, gerütteltes überfließendes Maß wird man euch in den Schoß geben; denn mit welchem Maß ihr messet, wird euch wieder gemessen werden.

Luca 6:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Date, e vi sarà dato: vi sarà versata in seno buona misura, pigiata, scossa, traboccante; perché con la misura onde misurate, sarà rimisurato a voi.

Luca 6:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Date, e vi sarà dato; buona misura, premuta, scossa, e traboccante, vi sarà data in seno; perciocchè, di qual misura misurate, sarà altresì misurato a voi.

LUKAS 6:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Berilah, niscaya kepada kamu pun akan diberi: Suatu sukatan yang betul, ditekan-tekan, dan digoncang-goncang sehingga melembak, akan diberi orang kepada ribaanmu, karena dengan sukatan yang kamu menyukat, akan disukatkan pula kepada kamu."

Luke 6:38 Kabyle: NT
Seddqet, a wen d-yuɣal s ɣuṛ Ṛebbi. Ma tseddqem mbla lkil, a wen-d yuɣal s ɣuṛ Ṛebbi mbla lkil ; axaṭer a wen-d-ițwaktal s lkil s wacu tektalem.

누가복음 6:38 Korean
주라 그리하면 너희에게 줄 것이니 곧 후히 되어 누르고 흔들어 넘치도록 하여 너희에게 안겨 주리라 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희도 헤아림을 도로 받을 것이니라'

Lucas 6:38 Latin: Vulgata Clementina
Date, et dabitur vobis : mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.

Sv. Lūkass 6:38 Latvian New Testament
Dodiet, tad arī jums tiks dots: labu, saspaidītu sakratītu un pārpilnīgu mēru jums iedos jūsu klēpī. Jo ar to mēru, ar kādu jūs mērīsiet, jums atmērīs.

Evangelija pagal Lukà 6:38 Lithuanian
Duokite, ir jums bus duota; saiką gerą, prikimštą, sukratytą ir su kaupu duos jums į užantį. Kokiu saiku seikite, tokiu jums bus atseikėta”.

Luke 6:38 Maori
Hoatu, a ka homai ki a koutou; he mehua pai, pehi rawa, oioi rawa, purena tonu ta ratou e homai ai ki te kokoru o o koutou kakahu. Ko te mehua hoki e mehua ai koutou, hei mehua ano tena ki a koutou.

Lukas 6:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
gi, så skal eder gis! et godt, stoppet, rystet, overfylt mål skal gis eder i fanget; for med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen.

Lucas 6:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Dad, y os será dado; medida buena, apretada, remecida y rebosante, vaciarán en vuestro regazo. Porque con la medida con que midáis, se os volverá a medir.

Lucas 6:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Den, y les será dado; medida buena, apretada, remecida y rebosante, vaciarán en sus regazos. Porque con la medida con que midan, se les volverá a medir."

Lucas 6:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida y rebosando darán en vuestro regazo; porque con la misma medida con que midiereis, se os volverá a medir.

Lucas 6:38 Spanish: Reina Valera 1909
Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida, y rebosando darán en vuestro seno: porque con la misma medida que midiereis, os será vuelto á medir.

Lucas 6:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida, y rebosando darán en vuestro seno; porque con la misma medida que midiereis, os será vuelto a medir.

Lucas 6:38 Bíblia King James Atualizada Português
Dai sempre, e recebereis sobre o vosso colo uma boa medida, calcada, sacudida, transbordante; generosamente vos darão. Portanto, à medida que usares para medir o teu próximo, essa mesma será usada para vos medir. Parábola do cego que conduz outro cego

Lucas 6:38 Portugese Bible
Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.   

Luca 6:38 Romanian: Cornilescu
Daţi, şi vi se va da; ba încă, vi se va turna în sîn o măsură bună, îndesată, clătinată, care se va vărsa pe deasupra. Căci cu ce măsură veţi măsura, cu aceea vi se va măsura.``

От Луки 6:38 Russian: Synodal Translation (1876)
давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.

От Луки 6:38 Russian koi8r
давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.

Luke 6:38 Shuar New Testament
Chikichcha susata. N·nisan Yus atumin suramsattarme. Niisha pΘnker nekapma, tura N·kap ati tusa teeka awajas tura patas N·kap enkea emetsai amastatui. Atum Chφkich T·rarmena N·tiksan atumniasha T·rutmattarme."

Lukas 6:38 Swedish (1917)
Given, och eder skall bliva givet. Ett gott mått, väl packat, skakat och överflödande, skall man giva eder i skötet; ty med det mått som I mäten med skall ock mätas åt eder igen.»

Luka 6:38 Swahili NT
Wapeni wengine wanavyohitaji, nanyi mtapewa. Naam, mtapokea mikononi mwenu kipimo kilichojaa, kikashindiliwa na kusukwasukwa hata kumwagika. Kwa maana kipimo kilekile mnachotumia kwa wengine ndicho ambacho Mungu atatumia kwenu."

Lucas 6:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagbigay kayo, at kayo'y bibigyan; takal na mabuti, pikpik, liglig, at umaapaw, ay ibibigay nila sa inyong kandungan. Sapagka't sa panukat na inyong isukat ay doon kayo muling susukatin.

ลูกา 6:38 Thai: from KJV
จงให้ และท่านจะได้รับด้วย และในตักของท่านจะได้รับตวงด้วยทะนานถ้วนยัดสั่นแน่นพูนล้นใส่ให้ เพราะว่าท่านจะตวงให้เขาด้วยทะนานอันใด จะตวงให้ท่านด้วยทะนานอันนั้น"

Luka 6:38 Turkish
Verin, size verilecektir. İyice bastırılmış, silkelenmiş ve taşmış, dolu bir ölçekle kucağınıza boşaltılacak. Hangi ölçekle verirseniz, aynı ölçekle alacaksınız.››

Лука 6:38 Ukrainian: NT
Давайте, то й вам буде дано; міру добру, наталовану, й струснуту, й надто пересипану давати муть вам на лоно ваше. Такою бо мірою, якою міряєте, відміряєть ся вам.

Luke 6:38 Uma New Testament
Kana tawai' doo-ta, Pue' Ala wo'o mpowai' -ta. Nawai' -ta pewai' to lompe' lia, to oti-mi ralengo pai' ra'oo', duu' -na moloju'. Apa' pohuka' to tapake' hi doo, tetu wo'o-hawo mpai' to rapopohuka' -taka."

Lu-ca 6:38 Vietnamese (1934)
Hãy cho, người sẽ cho mình; họ sẽ lấy đấu lớn, nhận, lắc cho đầy tràn, mà nộp trong lòng các ngươi; vì các ngươi lường mực nào, thì họ cũng lường lại cho các ngươi mực ấy.

Luke 6:37
Top of Page
Top of Page