Luke 4:7
New International Version
If you worship me, it will all be yours."

New Living Translation
I will give it all to you if you will worship me."

English Standard Version
If you, then, will worship me, it will all be yours.”

Berean Study Bible
So if You worship me, it will all be Yours.”

New American Standard Bible
"Therefore if You worship before me, it shall all be Yours."

King James Bible
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

Holman Christian Standard Bible
If You, then, will worship me, all will be Yours."

International Standard Version
So if you will worship me, all this will be yours."

NET Bible
So then, if you will worship me, all this will be yours."

Aramaic Bible in Plain English
“If therefore you will worship before me, it will all be yours.”

GOD'S WORD® Translation
So if you will worship me, all this will be yours."

Jubilee Bible 2000
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

King James 2000 Bible
If you therefore will worship me, all shall be yours.

American King James Version
If you therefore will worship me, all shall be yours.

American Standard Version
If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.

Douay-Rheims Bible
If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.

Darby Bible Translation
If therefore *thou* wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.

English Revised Version
If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.

Webster's Bible Translation
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

Weymouth New Testament
If therefore you do homage to me, it shall all be yours.'

World English Bible
If you therefore will worship before me, it will all be yours."

Young's Literal Translation
thou, then, if thou mayest bow before me -- all shall be thine.'

Lukas 4:7 Afrikaans PWL
As Jy voor my neerval in aanbidding, sal alles Joune wees.”

Luka 4:7 Albanian
Në qoftë se ti, pra, duke rënë përmbys, më adhuron, do të jetë krejt jotja''.

ﻟﻮﻗﺎ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فان سجدت امامي يكون لك الجميع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:7 Armenian (Western): NT
Ուրեմն եթէ դուն իմ առջեւս իյնալով երկրպագես, բոլորը քուկդ պիտի ըլլան»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hic bada baldin adora baneçac, hire içanen dituc guciac.

Dyr Laux 4:7 Bavarian
laassn, und i gib s, yn wem i will."

Лука 4:7 Bulgarian
и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,你如果在我面前下拜,這一切就都是你的了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,你如果在我面前下拜,这一切就都是你的了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你若在我面前下拜,這都要歸你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你若在我面前下拜,这都要归你。”

路 加 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 若 在 我 面 前 下 拜 , 這 都 要 歸 你 。

路 加 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。

Evanðelje po Luki 4:7 Croatian Bible
Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje.

Lukáš 4:7 Czech BKR
Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé.

Lukas 4:7 Danish
Dersom du altsaa vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig.«

Lukas 4:7 Dutch Staten Vertaling
Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.

Westcott and Hort 1881
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.

Greek Orthodox Church 1904
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιόν μου, ἔσται σοῦ πᾶσα.

Tischendorf 8th Edition
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιόν μου, ἔσται σου πάντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον μοῦ, ἔσται σοῦ πάντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα

Stephanus Textus Receptus 1550
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου, εσται σου παντα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
sy oun ean proskynēsēs enōpion emou, estai sou pasa.

sy oun ean proskyneses enopion emou, estai sou pasa.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
sy oun ean proskynēsēs enōpion emou, estai sou pasa.

sy oun ean proskyneses enopion emou, estai sou pasa.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
su oun ean proskunēsēs enōpion emou estai sou pasa

su oun ean proskunEsEs enOpion emou estai sou pasa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
su oun ean proskunēsēs enōpion emou estai sou pasa

su oun ean proskunEsEs enOpion emou estai sou pasa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
su oun ean proskunēsēs enōpion mou estai sou panta

su oun ean proskunEsEs enOpion mou estai sou panta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
su oun ean proskunēsēs enōpion mou estai sou panta

su oun ean proskunEsEs enOpion mou estai sou panta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Westcott/Hort - Transliterated
su oun ean proskunēsēs enōpion emou estai sou pasa

su oun ean proskunEsEs enOpion emou estai sou pasa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
su oun ean proskunēsēs enōpion emou estai sou pasa

su oun ean proskunEsEs enOpion emou estai sou pasa

Lukács 4:7 Hungarian: Karoli
Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz.

La evangelio laŭ Luko 4:7 Esperanto
Se do vi adorklinigxos antaux mi, cxio estos via.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:7 Finnish: Bible (1776)
Jos sinä siis kumarrat ja rukoilet minua, ne kaikki pitää sinun omas oleman.

Luc 4:7 French: Darby
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

Luc 4:7 French: Louis Segond (1910)
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

Luc 4:7 French: Martin (1744)
Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.

Lukas 4:7 German: Modernized
So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.

Lukas 4:7 German: Luther (1912)
So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.

Lukas 4:7 German: Textbibel (1899)
Wenn du nun vor mir huldigst, so soll es alles dein sein.

Luca 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua.

Luca 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua.

LUKAS 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu jikalau Engkau sujud menyembah aku, maka sekalian itu milik Engkaulah."

Luke 4:7 Kabyle: NT
ma tseǧǧdeḍ zdat-i ad uɣalent akk d ayla-k.

누가복음 4:7 Korean
그러므로 네가 만일 내게 절하면 다 네 것이 되리라'

Lucas 4:7 Latin: Vulgata Clementina
Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.

Sv. Lūkass 4:7 Latvian New Testament
Tāpēc, ja Tu mani pielūgsi, tas viss būs Tavs.

Evangelija pagal Lukà 4:7 Lithuanian
Todėl, jei parpuolęs pagarbinsi mane, visa bus Tavo”.

Luke 4:7 Maori
Na, ki te koropiko koe ki toku aroaro, mou katoa.

Lukas 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.

Lucas 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, si te postras delante de mí, todo será tuyo.

Lucas 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, si Te postras delante de mí (me adoras), todo será Tuyo."

Lucas 4:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Si tú, pues, me adorares, todos serán tuyos.

Lucas 4:7 Spanish: Reina Valera 1909
Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.

Lucas 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.

Lucas 4:7 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, se prostrado me adorares, tudo isso será teu!”

Lucas 4:7 Portugese Bible
se tu, me adorares, será toda tua.   

Luca 4:7 Romanian: Cornilescu
Dacă dar, Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta.``

От Луки 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.

От Луки 4:7 Russian koi8r
итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое.

Luke 4:7 Shuar New Testament
Tura chicharuk Tφmiayi "Ashφ ju nunka Wßinmena nu Wφniaiti. Tura wi wakerajna N· shuaran S·satniuitjai. Tuma asamtai tikishmatrurakminkia ju nunkanam Ashφ akupkatniun susattajme. Tura nui ni wariri ainia nusha ßminiu ßtatui" Tφmiayi.

Lukas 4:7 Swedish (1917)
Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till.»

Luka 4:7 Swahili NT
Hivi vyote vitakuwa mali yako wewe, kama ukiniabudu."

Lucas 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga kung sasamba ka sa harapan ko, ay magiging iyong lahat.

Ǝlinjil wa n Luqa 4:7 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi as di-tǝssǝjada ad tǝgrǝwaɣ awen kul.»

ลูกา 4:7 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ถ้าท่านจะกราบนมัสการเรา สรรพสิ่งนั้นจะเป็นของท่านทั้งหมด"

Luka 4:7 Turkish
Bana taparsan, hepsi senin olacak.››

Лука 4:7 Ukrainian: NT
Ти ж коли поклониш ся передо мною, буде твоє все.

Luke 4:7 Uma New Testament
Jadi', ane mepue' -ko hi aku', kuwai' -koko Iko omea-mi toe lau."

Lu-ca 4:7 Vietnamese (1934)
Vậy, nếu ngươi sấp mình xuống trước mặt ta, mọi sự đó sẽ thuộc về ngươi cả.

Luke 4:6
Top of Page
Top of Page