Luke 4:8
New International Version
Jesus answered, "It is written: 'Worship the Lord your God and serve him only.'"

New Living Translation
Jesus replied, "The Scriptures say, 'You must worship the LORD your God and serve only him.'"

English Standard Version
And Jesus answered him, “It is written, “‘You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.’”

New American Standard Bible
Jesus answered him, "It is written, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD AND SERVE HIM ONLY.'"

King James Bible
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Holman Christian Standard Bible
And Jesus answered him, "It is written: Worship the Lord your God, and serve Him only."

International Standard Version
But Jesus answered him, "It is written, 'You must worship the Lord your God and serve only him.'"

NET Bible
Jesus answered him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God and serve only him.'"

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said to him, “It is written: 'you shall worship THE LORD JEHOVAH your God, and him only you shall serve.' “

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered him, "Scripture says, 'Worship the Lord your God and serve only him.'"

Jubilee Bible 2000
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

King James 2000 Bible
And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.

American King James Version
And Jesus answered and said to him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.

American Standard Version
And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering said to him: It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Darby Bible Translation
And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.

English Revised Version
And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Webster's Bible Translation
And Jesus answered and said to him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Weymouth New Testament
Jesus answered him, "It is written, 'To the Lord thy God thou shalt do homage, and to Him alone shalt thou render worship.'"

World English Bible
Jesus answered him, "Get behind me Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.'"

Young's Literal Translation
And Jesus answering him said, 'Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.'

Lukas 4:8 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hom: “Daar is geskrywe: ‘Jy moet יהוה, jou God, aanbid en Hom alleen dien’.”

Luka 4:8 Albanian
Por Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Largohu prej meje, Satana. Éshtë shkruar: "Adhuro Zotin, Përëndinë tënd dhe shërbeji vetëm atij"''.

ﻟﻮﻗﺎ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابه يسوع وقال اذهب يا شيطان انه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:8 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Գրուած է. “Տէրո՛ջ՝ քու Աստուծո՛յդ երկրպագէ, եւ միայն զի՛նք պաշտէ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Guibelerat adi eneganic Satán: ecen scribatua duc, Adoraturen duc eure Iainco Iauna, eta hura bera cerbitzaturen duc.

Dyr Laux 4:8 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt iem: "In dyr Schrift steet: 'Vor n Trechtein, deinn Got, sollst di niderwerffen und iem yllain dienen.'"

Лука 4:8 Bulgarian
А Исус в отговор му каза: Писано е: "На Господа твоя Бог да се кланяш, и само Нему да служиш".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答說:「經上記著:『要敬拜主——你的神,唯獨事奉他。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答说:“经上记着:‘要敬拜主——你的神,唯独事奉他。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「經上記著說:『當拜主你的神,單要侍奉他。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“经上记着说:‘当拜主你的神,单要侍奉他。’”

路 加 福 音 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 經 上 記 著 說 : 當 拜 主 ─ 你 的 神 , 單 要 事 奉 他 。

路 加 福 音 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 ─ 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。

Evanðelje po Luki 4:8 Croatian Bible
Isus mu odgovori: Pisano je: Klanjaj se Gospodinu, Bogu svomu, i njemu jedinomu služi!

Lukáš 4:8 Czech BKR
I odpověděv Ježíš, řekl jemu: Jdi pryč ode mne, satanáši; neboť psáno jest: Pánu Bohu svému budeš se klaněti a jemu samému sloužiti.

Lukas 4:8 Danish
Og Jesus svarede ham og sagde: »Der er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.«

Lukas 4:8 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ga weg van Mij, satan, want er is geschreven: Gij zult den Heere, uw God, aanbidden, en Hem alleen dienen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Γέγραπται Προσκυνήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Γέγραπται Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Γέγραπται Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἴπεν ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· γέγραπται, Προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Ὕπαγε ὀπίσω μου σατανᾶ γέγραπται γὰρ, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· γέγραπται· προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ὑπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ, Προσκυνήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ὑπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· Γέγραπται γὰρ προσκυνήσεις Κύριον τὸν θεόν σου καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω γεγραπται κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω γεγραπται προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεις αυτω ειπεν ο Ιησους, Υπαγε οπισω μου, Σατανα· γεγραπται γαρ, Προσκυνησεις Κυριον τον Θεον σου, και αυτω μονω λατρευσεις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω γεγραπται κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apokritheis ho Iēsous eipen autō Gegraptai Proskynēseis Kyrion ton Theon sou kai autō monō latreuseis.

kai apokritheis ho Iesous eipen auto Gegraptai Proskyneseis Kyrion ton Theon sou kai auto mono latreuseis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apokritheis ho Iēsous eipen autō Gegraptai Kyrion ton theon sou proskynēseis kai autō monō latreuseis.

kai apokritheis ho Iesous eipen auto Gegraptai Kyrion ton theon sou proskyneseis kai auto mono latreuseis.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autō gegraptai proskunēseis kurion ton theon sou kai autō monō latreuseis

kai apokritheis o iEsous eipen autO gegraptai proskunEseis kurion ton theon sou kai autO monO latreuseis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis autō eipen o iēsous upage opisō mou satana gegraptai proskunēseis kurion ton theon sou kai autō monō latreuseis

kai apokritheis autO eipen o iEsous upage opisO mou satana gegraptai proskunEseis kurion ton theon sou kai autO monO latreuseis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis autō eipen o iēsous upage opisō mou satana gegraptai gar proskunēseis kurion ton theon sou kai autō monō latreuseis

kai apokritheis autO eipen o iEsous upage opisO mou satana gegraptai gar proskunEseis kurion ton theon sou kai autO monO latreuseis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis autō eipen o iēsous upage opisō mou satana gegraptai gar proskunēseis kurion ton theon sou kai autō monō latreuseis

kai apokritheis autO eipen o iEsous upage opisO mou satana gegraptai gar proskunEseis kurion ton theon sou kai autO monO latreuseis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autō gegraptai kurion ton theon sou proskunēseis kai autō monō latreuseis

kai apokritheis o iEsous eipen autO gegraptai kurion ton theon sou proskunEseis kai autO monO latreuseis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autō gegraptai kurion ton theon sou proskunēseis kai autō monō latreuseis

kai apokritheis o iEsous eipen autO gegraptai kurion ton theon sou proskunEseis kai autO monO latreuseis

Lukács 4:8 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig Jézus, monda néki: Távozz tõlem, Sátán; mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj.

La evangelio laŭ Luko 4:8 Esperanto
Kaj responde Jesuo diris al li:Estas skribite:Al la Eternulo, via Dio, adorklinigxu, kaj al Li sola servu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:8 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mene matkaas minun tyköäni, saatana! sillä kirjoitettu on: Herraa sinun Jumalaas pitää sinun kumartaman ja häntä ainoaa palveleman.

Luc 4:8 French: Darby
Et Jesus, lui repondant, dit: Il est ecrit: Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Luc 4:8 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Luc 4:8 French: Martin (1744)
Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Lukas 4:8 German: Modernized
Jesus antwortete ihm und sprach: Heb' dich weg von mir, Satan! Es stehet geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen.

Lukas 4:8 German: Luther (1912)
Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen." {~} {~} {~} {~}

Lukas 4:8 German: Textbibel (1899)
Und Jesus antwortete ihm: es steht geschrieben: du sollst dem Herrn deinem Gott huldigen und ihn allein anbeten.

Luca 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto.

Luca 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù, rispondendo, gli disse: Vattene indietro da me, Satana. Egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo.

LUKAS 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Adalah tersurat: Bahwa wajiblah engkau sujud menyembah Allah Tuhanmu, dan beribadat hanya kepada-Nya sahaja."

Luke 4:8 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura : Anagar Sidi Ṛebbi Illu-inek ara tɛebdeḍ, i nețța kan iwumi ara tseǧǧdeḍ.

누가복음 4:8 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 기록하기를 `주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 하였느니라'

Lucas 4:8 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.

Sv. Lūkass 4:8 Latvian New Testament
Bet Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Ir rakstīts: Dievu, savu Kungu tev būs pielūgt un Viņam vienam kalpot!

Evangelija pagal Lukà 4:8 Lithuanian
O Jėzus jam atsakė: “Eik šalin nuo manęs, šėtone! Parašyta: ‘Viešpatį, savo Dievą, tegarbink ir Jam vienam tetarnauk!’ ”

Luke 4:8 Maori
Na ka whakahoki a Ihu ki a ia, ka mea, Kua oti te tuhituhi, Me koropiko koe ki te Ariki, ki tou Atua, me mahi ano ki a ia anake.

Lukas 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.

Lucas 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiendo Jesús, le dijo: Escrito está: ``AL SEÑOR TU DIOS ADORARAS, Y A EL SOLO SERVIRAS.

Lucas 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le respondió: "Escrito está: 'AL SEÑOR TU DIOS ADORARAS, Y A EL SOLO SERVIRAS.'"

Lucas 4:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo Jesús, le dijo: Quítate de delante de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a Él solo servirás.

Lucas 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: A tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás.

Lucas 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete detrás de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor Dios tuyo adorarás, y a él solo servirás.

Lucas 4:8 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo Jesus lhe afirmou: “Está escrito: ‘Ao Senhor teu Deus adorarás e só a Ele darás culto’”.

Lucas 4:8 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.   

Luca 4:8 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Înapoia Mea, Satano! Este scris: Să te închini Domnului, Dumnezeului tău, şi numai Lui să -I slujeşti.``

От Луки 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.

От Луки 4:8 Russian koi8r
Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.

Luke 4:8 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Yus-Papφ tawai: "Aya Ninki Yus ame Uuntrum tikishmatram Enentßimtustiniaitme." Tau asamtai, werumta, iwianchi" Tφmiayi.

Lukas 4:8 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade till honom: »Det är skrivet: 'Herren, din Gud, skall du tillbedja, och honom allena skall du tjäna.'»

Luka 4:8 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Imeandikwa: Utamwabudu Bwana Mungu wako, na utamtumikia yeye peke yake."

Lucas 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Jesus ay sumagot at sinabi sa kaniya, Nasusulat, Sa Panginoon mong Dios sasamba ka, at siya lamang ang iyong paglilingkuran.

ลูกา 4:8 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบมารว่า "อ้ายซาตาน จงไปให้พ้น มีพระคัมภีร์เขียนไว้ว่า `จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน และปรนนิบัติพระองค์แต่ผู้เดียว'"

Luka 4:8 Turkish
İsa ona şu karşılığı verdi: ‹‹ ‹Tanrın Rabbe tapacak, yalnız Ona kulluk edeceksin› diye yazılmıştır.››

Лука 4:8 Ukrainian: NT
І, озвавшись до него, рече Ісус: Геть від мене, сатано, писано бо: Кланяти меш ся Господеві Богу твоєму, й Йому одному служити меш.

Luke 4:8 Uma New Testament
Natompoi' Yesus: "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: `Kana mepue' -ta hi Pue' -ta, Pue' Ala. Muntu' Hi'a-wadi to natao tapengkorui.'"

Lu-ca 4:8 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Ngươi phải thờ phượng Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi, và chỉ hầu việc một mình Ngài mà thôi.

Luke 4:7
Top of Page
Top of Page