Luke 4:6
New International Version
And he said to him, "I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.

New Living Translation
"I will give you the glory of these kingdoms and authority over them," the devil said, "because they are mine to give to anyone I please.

English Standard Version
and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.

New American Standard Bible
And the devil said to Him, "I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.

King James Bible
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

Holman Christian Standard Bible
The Devil said to Him, "I will give You their splendor and all this authority, because it has been given over to me, and I can give it to anyone I want.

International Standard Version
He told Jesus, "I will give you all this authority, along with their glory, because it has been given to me, and I give it to anyone I please.

NET Bible
And he said to him, "To you I will grant this whole realm--and the glory that goes along with it, for it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.

Aramaic Bible in Plain English
And The Devil said to him, “I shall give you all this dominion and its glory, for it is delivered to me, and I give it to whomever I want.”

GOD'S WORD® Translation
The devil said to him, "I will give you all the power and glory of these kingdoms. All of it has been given to me, and I give it to anyone I please.

Jubilee Bible 2000
And the devil said unto him, All this authority I will give thee and the glory of them, for that is delivered unto me, and to whomsoever I will I give it.

King James 2000 Bible
And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

American King James Version
And the devil said to him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered to me; and to whomsoever I will I give it.

American Standard Version
And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

Douay-Rheims Bible
And he said to him: To thee will I give all this power, and the glory of them; for to me they are delivered, and to whom I will, I give them.

Darby Bible Translation
And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.

English Revised Version
And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

Webster's Bible Translation
And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it.

Weymouth New Testament
And the Devil said to Him, "To you will I give all this authority and this splendour; for it has been handed over to me, and on whomsoever I will I bestow it.

World English Bible
The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.

Young's Literal Translation
and the Devil said to him, 'To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it;

Lukas 4:6 Afrikaans PWL
en die teëstander sê vir Hom: “Ek sal vir Jou al hierdie outoriteit en eer, lof en aanbidding gee, want dit is aan my oorgegee en ek gee dit aan wie ek wil.

Luka 4:6 Albanian
Dhe djalli i tha: ''Unë do të të jap gjithë pushtetin e këtyre mbretërive dhe lavdinë e tyre, sepse m'u dha mua në dorë dhe unë ia jap kujt të dua.

ﻟﻮﻗﺎ 4:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال له ابليس لك اعطي هذا السلطان كله ومجدهنّ لانه اليّ قد دفع وانا اعطيه لمن اريد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:6 Armenian (Western): NT
ու Չարախօսը ըսաւ անոր. «Այս ամբողջ իշխանութիւնը եւ անոնց փառքը պիտի տամ քեզի. որովհետեւ ինծի յանձնուած է, ու որո՛ւն որ ուզեմ՝ կու տամ զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta diotsa deabruac, Emanen drauat bothere hori gucia, eta resuma horien gloriá: ecen niri eman içan ciaitadac, eta nahi dudanari emaiten diarocat.

Dyr Laux 4:6 Bavarian
Und er gsait zo iem: "De gantze Macht und Herrlichkeit von dene Reicher gib i dyr, wennst di vor mir spraittst und mi anbettst. Allsand seind myr über

Лука 4:6 Bulgarian
На Тебе ще дам всичката власт и слава на тия [царства], (защото на мене е предадена, и аз я давам комуто ща),-

中文標準譯本 (CSB Traditional)
對他說:「這一切權柄和榮耀我都將給你,因為這已經交給了我,我願意給誰就給誰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
对他说:“这一切权柄和荣耀我都将给你,因为这已经交给了我,我愿意给谁就给谁。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對他說:「這一切權柄、榮華我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对他说:“这一切权柄、荣华我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。

路 加 福 音 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 他 說 : 這 一 切 權 柄 、 榮 華 , 我 都 要 給 你 , 因 為 這 原 是 交 付 我 的 , 我 願 意 給 誰 就 給 誰 。

路 加 福 音 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 他 说 : 这 一 切 权 柄 、 荣 华 , 我 都 要 给 你 , 因 为 这 原 是 交 付 我 的 , 我 愿 意 给 谁 就 给 谁 。

Evanðelje po Luki 4:6 Croatian Bible
i reče mu: Tebi ću dati svu ovu vlast i slavu njihovu jer meni je dana i komu hoću, dajem je.

Lukáš 4:6 Czech BKR
A řekl jemu ďábel: Toběť dám tuto všecku moc i slávu těchto království, nebo mně dána jest, a komuž bych koli chtěl, dám ji.

Lukas 4:6 Danish
Og Djævelen sagde til ham: »Dig vil jeg give hele denne Magt og deres Herlighed; thi den er mig overgiven, og jeg giver den, til hvem jeg vil.

Lukas 4:6 Dutch Staten Vertaling
En de duivel zeide tot Hem: Ik zal U al deze macht, en de heerlijkheid derzelver koninkrijken geven; want zij is mij overgegeven, en ik geef ze, wien ik ook wil;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἂν / ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν· ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν· ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν αυτω ο διαβολος, Σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων· οτι εμοι παραδεδοται, και ω εαν θελω διδωμι αυτην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen autō ho diabolos Soi dōsō tēn exousian tautēn hapasan kai tēn doxan autōn, hoti emoi paradedotai kai hō ean thelō didōmi autēn;

kai eipen auto ho diabolos Soi doso ten exousian tauten hapasan kai ten doxan auton, hoti emoi paradedotai kai ho ean thelo didomi auten;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen autō ho diabolos Soi dōsō tēn exousian tautēn hapasan kai tēn doxan autōn, hoti emoi paradedotai kai hō an thelō didōmi autēn;

kai eipen auto ho diabolos Soi doso ten exousian tauten hapasan kai ten doxan auton, hoti emoi paradedotai kai ho an thelo didomi auten;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen autō o diabolos soi dōsō tēn exousian tautēn apasan kai tēn doxan autōn oti emoi paradedotai kai ō ean thelō didōmi autēn

kai eipen autO o diabolos soi dOsO tEn exousian tautEn apasan kai tEn doxan autOn oti emoi paradedotai kai O ean thelO didOmi autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autō o diabolos soi dōsō tēn exousian tautēn apasan kai tēn doxan autōn oti emoi paradedotai kai ō ean thelō didōmi autēn

kai eipen autO o diabolos soi dOsO tEn exousian tautEn apasan kai tEn doxan autOn oti emoi paradedotai kai O ean thelO didOmi autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autō o diabolos soi dōsō tēn exousian tautēn apasan kai tēn doxan autōn oti emoi paradedotai kai ō ean thelō didōmi autēn

kai eipen autO o diabolos soi dOsO tEn exousian tautEn apasan kai tEn doxan autOn oti emoi paradedotai kai O ean thelO didOmi autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autō o diabolos soi dōsō tēn exousian tautēn apasan kai tēn doxan autōn oti emoi paradedotai kai ō ean thelō didōmi autēn

kai eipen autO o diabolos soi dOsO tEn exousian tautEn apasan kai tEn doxan autOn oti emoi paradedotai kai O ean thelO didOmi autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen autō o diabolos soi dōsō tēn exousian tautēn apasan kai tēn doxan autōn oti emoi paradedotai kai ō ean thelō didōmi autēn

kai eipen autO o diabolos soi dOsO tEn exousian tautEn apasan kai tEn doxan autOn oti emoi paradedotai kai O ean thelO didOmi autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen autō o diabolos soi dōsō tēn exousian tautēn apasan kai tēn doxan autōn oti emoi paradedotai kai ō ean thelō didōmi autēn

kai eipen autO o diabolos soi dOsO tEn exousian tautEn apasan kai tEn doxan autOn oti emoi paradedotai kai O ean thelO didOmi autEn

Lukács 4:6 Hungarian: Karoli
És monda néki az ördög: Néked adom mindezt a hatalmat és ezeknek dicsõségét; mert nékem adatott, és annak adom, a kinek akarom;

La evangelio laŭ Luko 4:6 Esperanto
Kaj la diablo diris al li:Mi donos al vi la tutan cxi tiun potencon kaj ilian gloron; cxar gxi estas transdonita al mi, kaj al kiu ajn mi volas, al tiu mi gxin donas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:6 Finnish: Bible (1776)
Ja perkele sanoi hänelle: kaiken tämän vallan ja heidän kunniansa minä annan sinulle; sillä minun haltuuni ovat ne annetut, ja minä annan ne kenelle minä tahdon.

Luc 4:6 French: Darby
Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette autorite et la gloire de ces royaumes; car elle m'a ete donnee, et je la donne à qui je veux.

Luc 4:6 French: Louis Segond (1910)
et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

Luc 4:6 French: Martin (1744)
Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

Lukas 4:6 German: Modernized
und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre HERRLIchkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.

Lukas 4:6 German: Luther (1912)
und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.

Lukas 4:6 German: Textbibel (1899)
Und der Teufel sagte zu ihm: ich will dir diese ganze Macht geben und die Herrlichkeit davon, denn es ist mir übergeben, und ich gebe es wem ich will.

Luca 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ti darò tutta quanta questa potenza e la gloria di questi regni; perch’essa mi è stata data, e la do a chi voglio.

Luca 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il diavolo gli disse: Io ti darò tutta la podestà di questi regni, e la gloria loro; perciocchè ella mi è stata data in mano, ed io la do a cui voglio.

LUKAS 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Iblis itu kepada-Nya, "Kepada Engkaulah hendak kuberikan kesemua kuasa ini dan kemuliaannya; karena semua itu terserah kepadaku, dan kepada barangsiapa yang kukehendaki, aku berikan.

Luke 4:6 Kabyle: NT
yenna-yas : Ad a k-d-fkeɣ lḥekma d ccan n ddewlat-agi meṛṛa, axaṭer țțunefkent iyi-d. Zemreɣ a tent-fkeɣ i win i yi-ihwan ;

누가복음 4:6 Korean
가로되 `이 모든 권세와 그 영광을 내가 네게 주리라 이것은 내게 넘겨 준 것이므로 나의 원하는 자에게 주노라

Lucas 4:6 Latin: Vulgata Clementina
et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.

Sv. Lūkass 4:6 Latvian New Testament
Un sacīja Viņam: Es Tev došu visu šo varu un šo godību, jo tās man nodotas, un kam es gribu, tam es tās dodu.

Evangelija pagal Lukà 4:6 Lithuanian
Velnias Jam tarė: “Duosiu Tau visą jų valdžią ir šlovę; jos man atiduotos, ir kam noriu, tam jas duodu.

Luke 4:6 Maori
Ka mea te rewera ki a ia, Maku e hoatu ki a koe tenei rangatiratanga katoa, me te kororia o enei mea: kua tukua hoki ki ahau; a ka hoatu e ahau ki taku e pai ai.

Lukas 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;

Lucas 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el diablo le dijo: Todo este dominio y su gloria te daré; pues a mí me ha sido entregado, y a quien quiero se lo doy.

Lucas 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Todo este dominio y su gloria Te daré," Le dijo el diablo; "pues a mí me ha sido entregado, y a quien quiero se lo doy.

Lucas 4:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí me es entregada, y a quien quiero la doy.

Lucas 4:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque á mí es entregada, y á quien quiero la doy:

Lucas 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí es entregada, y a quien quiero la doy;

Lucas 4:6 Bíblia King James Atualizada Português
E lhe propôs: “Eu te darei todo o poder sobre eles e toda a glória destes reinos, porque me foram entregues e tenho autoridade para doá-los a quem bem entender.

Lucas 4:6 Portugese Bible
E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;   

Luca 4:6 Romanian: Cornilescu
şi I -a zis: ,,Ţie Îţi voi da toată stăpînirea şi slava acestor împărăţii; căci mie îmi este dată, şi o dau oricui voiesc.

От Луки 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;

От Луки 4:6 Russian koi8r
и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;

Luke 4:6 Shuar New Testament

Lukas 4:6 Swedish (1917)
och sade till honom: »Åt dig vill jag giva makten över allt detta med dess härlighet; ty åt mig har den blivit överlämnad, och åt vem jag vill kan jag giva den.

Luka 4:6 Swahili NT
Nitakupa uwezo juu ya falme zote hizi na fahari zake, kwa maana nimepewa hivi vyote; nikitaka kumpa mtu ninaweza.

Lucas 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ng diablo, Sa iyo'y ibibigay ko ang lahat ng kapamahalaang ito, at ang kaluwalhatian nila: sapagka't ito'y naibigay na sa akin; at ibibigay ko kung kanino ko ibig.

ลูกา 4:6 Thai: from KJV
แล้วพญามารได้ทูลพระองค์ว่า "อำนาจทั้งสิ้นนี้และสง่าราศีของราชอาณาจักรนั้นเราจะยกให้แก่ท่าน เพราะว่ามอบเป็นสิทธิไว้แก่เราแล้ว และเราปรารถนาจะให้แก่ผู้ใดก็จะให้แก่ผู้นั้น

Luka 4:6 Turkish
Ona, ‹‹Bütün bunların yönetimini ve zenginliğini sana vereceğim›› dedi. ‹‹Bunlar bana teslim edildi, ben de dilediğim kişiye veririm.

Лука 4:6 Ukrainian: NT
І каже Йому диявол: Тобі дам власть оцю всю і славу їх, бо мені передано, й кому я схочу, дам її.

Luke 4:6 Uma New Testament
pai' na'uli' -ki: "Kuasa mpoparentai hawe'ea kamagaua' toera lau pai' hawe'ea ka'uaa' -na, kuwai' -koko Iko omea-mi mpai', apa' aku' omea pue' -na, pai' ma'ala kupewai' hi hema konoa-ku.

Lu-ca 4:6 Vietnamese (1934)
và nói rằng: Ta sẽ cho ngươi hết thảy quyền phép và sự vinh hiển của các nước đó; vì đã giao cho ta hết, ta muốn cho ai tùy ý ta.

Luke 4:5
Top of Page
Top of Page