Luke 4:12
New International Version
Jesus answered, "It is said: 'Do not put the Lord your God to the test.'"

New Living Translation
Jesus responded, "The Scriptures also say, 'You must not test the LORD your God.'"

English Standard Version
And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”

Berean Study Bible
But Jesus answered, “It also says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’ ”

New American Standard Bible
And Jesus answered and said to him, "It is said, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"

King James Bible
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Holman Christian Standard Bible
And Jesus answered him, "It is said: Do not test the Lord your God."

International Standard Version
Jesus answered him, "It has been said, 'You must not tempt the Lord your God.'"

NET Bible
Jesus answered him, "It is said, 'You are not to put the Lord your God to the test.'"

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua answered and he said to him, “It has been said, 'You shall not tempt THE LORD JEHOVAH your God.' “

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered him, "It has been said, 'Never tempt the Lord your God.' "

Jubilee Bible 2000
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

King James 2000 Bible
And Jesus answering said unto him, It is said, You shall not test the Lord your God.

American King James Version
And Jesus answering said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.

American Standard Version
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Darby Bible Translation
And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.

English Revised Version
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Webster's Bible Translation
And Jesus answering, said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Weymouth New Testament
The reply of Jesus was, "It is said, 'Thou shalt not put the Lord they God to the proof.'"

World English Bible
Jesus answering, said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the Lord your God.'"

Young's Literal Translation
And Jesus answering said to him -- 'It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'

Lukas 4:12 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hom: “Dit is gesê: ‘Jy mag יהוה, jou God, nie toets nie’.”

Luka 4:12 Albanian
Dhe Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Éshtë thënë: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd"''.

ﻟﻮﻗﺎ 4:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال له انه قيل لا تجرب الرب الهك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:12 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ըսուած է. “Մի՛ փորձեր Տէրը՝ քու Աստուածդ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ihardesten duela Iesusec diotsa, Errana duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.

Dyr Laux 4:12 Bavarian
Daa gantwortt iem dyr Iesen: "D Schrift sait: 'Du sollst önn Herrn, deinn Got, nit auf de Prob stölln.'

Лука 4:12 Bulgarian
А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答說:「經上說:『不可試探主——你的神。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答说:“经上说:‘不可试探主——你的神。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「經上說:『不可試探主你的神。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的神。’”

路 加 福 音 4:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 經 上 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。

路 加 福 音 4:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 经 上 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。

Evanðelje po Luki 4:12 Croatian Bible
Odgovori mu Isus: Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!

Lukáš 4:12 Czech BKR
A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.

Lukas 4:12 Danish
Og Jesus svarede og sagde til ham: »Der er sagt: Du maa ikke friste Herren din Gud.«

Lukas 4:12 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Er is gezegd: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν θεόν σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν θεόν σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο Ιησους οτι Ειρηται, Ουκ εκπειρασεις Κυριον τον Θεον σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apokritheis eipen autō ho Iēsous hoti Eirētai Ouk ekpeiraseis Kyrion ton Theon sou.

kai apokritheis eipen auto ho Iesous hoti Eiretai Ouk ekpeiraseis Kyrion ton Theon sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apokritheis eipen autō ho Iēsous hoti Eirētai Ouk ekpeiraseis Kyrion ton theon sou.

kai apokritheis eipen auto ho Iesous hoti Eiretai Ouk ekpeiraseis Kyrion ton theon sou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheis eipen autō o iēsous oti eirētai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

kai apokritheis eipen autO o iEsous oti eirEtai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis eipen autō o iēsous oti eirētai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

kai apokritheis eipen autO o iEsous oti eirEtai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis eipen autō o iēsous oti eirētai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

kai apokritheis eipen autO o iEsous oti eirEtai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis eipen autō o iēsous oti eirētai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

kai apokritheis eipen autO o iEsous oti eirEtai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Westcott/Hort - Transliterated
kai apokritheis eipen autō o iēsous oti eirētai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

kai apokritheis eipen autO o iEsous oti eirEtai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheis eipen autō o iēsous oti eirētai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

kai apokritheis eipen autO o iEsous oti eirEtai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

Lukács 4:12 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.

La evangelio laŭ Luko 4:12 Esperanto
Kaj responde Jesuo diris al li:Estas dirite:Ne provu la Eternulon, vian Dion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:12 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: sanottu on: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.

Luc 4:12 French: Darby
Et Jesus, repondant, lui dit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu.

Luc 4:12 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

Luc 4:12 French: Martin (1744)
Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Lukas 4:12 German: Modernized
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.

Lukas 4:12 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."

Lukas 4:12 German: Textbibel (1899)
Und Jesus antwortete ihm: es ist gesagt: du sollst den Herrn deinen Gott nicht versuchen.

Luca 4:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.

Luca 4:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo, gli disse: Egli è stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.

LUKAS 4:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Adalah tersebut: Janganlah engkau mencobai Allah Tuhanmu."

Luke 4:12 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura daɣen : Ur țjeṛṛib ara Sidi Ṛebbi, Illu-inek.

누가복음 4:12 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `말씀하기를 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라'

Lucas 4:12 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.

Sv. Lūkass 4:12 Latvian New Testament
Bet Jēzus atbildēja viņam un sacīja: Ir teikts: tev nebūs kārdināt Dievu, savu Kungu!

Evangelija pagal Lukà 4:12 Lithuanian
Jėzus jam atsakė: “Pasakyta: ‘Negundyk Viešpaties, savo Dievo!’ ”

Luke 4:12 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Kua takoto te korero, Aua e whakamatautau ki te Ariki, ki tou Atua.

Lukas 4:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.

Lucas 4:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiendo Jesús, le dijo: Se ha dicho: ``NO TENTARAS AL SEÑOR TU DIOS.

Lucas 4:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le respondió: "Se ha dicho: 'NO TENTARAS AL SEÑOR TU DIOS.'"

Lucas 4:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.

Lucas 4:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.

Lucas 4:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.

Lucas 4:12 Bíblia King James Atualizada Português
Repreendeu-lhe Jesus: “Dito está! ‘Não tentarás o Senhor teu Deus’”.

Lucas 4:12 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.   

Luca 4:12 Romanian: Cornilescu
Isus i -a răspuns: ,,S'a spus: Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.``

От Луки 4:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.

От Луки 4:12 Russian koi8r
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.

Luke 4:12 Shuar New Testament
Tutai Jesus aimiuk Tφmiayi "Yus-Papφ junasha tawai: Yus ame Uuntrum nekapsataj tiip."

Lukas 4:12 Swedish (1917)
Då svarade Jesus och sade till honom: »Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»

Luka 4:12 Swahili NT
Lakini Yesu akamjibu, "Imeandikwa: Usimjaribu Bwana Mungu wako."

Lucas 4:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Nasasabi, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 4:12 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Wǝrgeɣ za Ǝlkǝttaban di ǝnnân: Ad wǝr tǝtajjarraba Ǝmǝli-nak Mǝššina.»

ลูกา 4:12 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสตอบมารว่า "มีคำกล่าวไว้ว่า `อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน'"

Luka 4:12 Turkish
İsa ona şöyle karşılık verdi: ‹‹ ‹Tanrın Rabbi denemeyeceksin!› diye buyrulmuştur.››

Лука 4:12 Ukrainian: NT
І озвавшись рече йому Ісус: Що сказано: Не будеш спокутувати Господа Бога твого.

Luke 4:12 Uma New Testament
Natompoi' Yesus: "Te'uki' wo'o hewa toi: `Neo' tasori Pue' -ta, Pue' Ala.'"

Lu-ca 4:12 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp: Có phán rằng: Ngươi đừng thử Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi.

Luke 4:11
Top of Page
Top of Page