Luke 4:11
New International Version
they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'"

New Living Translation
And they will hold you up with their hands so you won't even hurt your foot on a stone.'"

English Standard Version
and “‘On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’”

New American Standard Bible
and, 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"

King James Bible
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

Holman Christian Standard Bible
and they will support you with their hands, so that you will not strike your foot against a stone."

International Standard Version
With their hands they will hold you up, so that you will never hit your foot against a rock.'"

NET Bible
and 'with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"

Aramaic Bible in Plain English
'And they will carry you upon their arms, lest you should strike your foot on a stone.'”

GOD'S WORD® Translation
They will carry you in their hands so that you never hit your foot against a rock.'"

Jubilee Bible 2000
and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

King James 2000 Bible
And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.

American King James Version
And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.

American Standard Version
and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.

Douay-Rheims Bible
And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.

Darby Bible Translation
and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.

English Revised Version
and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.

Webster's Bible Translation
And in their hands they will bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

Weymouth New Testament
and 'On their hands they shall bear thee up, Lest at any moment thou shouldst strike thy foot against a stone.'"

World English Bible
and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"

Young's Literal Translation
and -- On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.'

Lukas 4:11 Afrikaans PWL
hulle sal U op die hande dra sodat U nie U voet teen ’n klip stamp nie’.”

Luka 4:11 Albanian
Dhe ata do të të mbajnë mbi duart e tyre që këmba jote të mos ndeshë me asnjë gur"''.

ﻟﻮﻗﺎ 4:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وانهم على اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:11 Armenian (Western): NT
եւ իրենց ձեռքերուն վրայ պիտի կրեն քեզ, որպէսզի քարի՛ մը չզարնես ոտքդ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta escuetan eramanen autela, eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát.

Dyr Laux 4:11 Bavarian
und: 'Sö gaand di auf de Höndd tragn, dyrmitst mit n Fueß nit an aynn Stain anhinrennst.'"

Лука 4:11 Bulgarian
И на ръце ще Те дигат, Да не би да удариш о камък ногата Си".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們會用手托住你,免得你的腳撞在石頭上。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们会用手托住你,免得你的脚撞在石头上。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”

路 加 福 音 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 要 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。

路 加 福 音 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。

Evanðelje po Luki 4:11 Croatian Bible
I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen.

Lukáš 4:11 Czech BKR
A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své.

Lukas 4:11 Danish
og at de skulle bære dig paa Hænderne, for at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.«

Lukas 4:11 Dutch Staten Vertaling
En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ͜ ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
καί, Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου

Stephanus Textus Receptus 1550
και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οτι Επι χειρων αρουσι σε, μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οτι επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hoti epi cheirōn arousin se mē pote proskopsēs pros lithon ton poda sou.

kai hoti epi cheiron arousin se me pote proskopses pros lithon ton poda sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hoti epi cheirōn arousin se mē pote proskopsēs pros lithon ton poda sou.

kai hoti epi cheiron arousin se me pote proskopses pros lithon ton poda sou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oti epi cheirōn arousin se mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou

kai oti epi cheirOn arousin se mEpote proskopsEs pros lithon ton poda sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epi cheirōn arousin se mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou

kai epi cheirOn arousin se mEpote proskopsEs pros lithon ton poda sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oti epi cheirōn arousin se mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou

kai oti epi cheirOn arousin se mEpote proskopsEs pros lithon ton poda sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oti epi cheirōn arousin se mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou

kai oti epi cheirOn arousin se mEpote proskopsEs pros lithon ton poda sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai oti epi cheirōn arousin se mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou

kai oti epi cheirOn arousin se mEpote proskopsEs pros lithon ton poda sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oti epi cheirōn arousin se mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou

kai oti epi cheirOn arousin se mEpote proskopsEs pros lithon ton poda sou

Lukács 4:11 Hungarian: Karoli
És: Kezökben hordoznak téged, hogy valamikép meg ne üssed lábadat a kõbe.

La evangelio laŭ Luko 4:11 Esperanto
kaj: Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpusxigxu sur sxtono per via piedo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:11 Finnish: Bible (1776)
Ja että he käsissä kantavat sinua, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa.

Luc 4:11 French: Darby
et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.

Luc 4:11 French: Louis Segond (1910)
et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Luc 4:11 French: Martin (1744)
Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

Lukas 4:11 German: Modernized
und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.

Lukas 4:11 German: Luther (1912)
und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt."

Lukas 4:11 German: Textbibel (1899)
und sie werden dich auf Händen tragen, daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stößest.

Luca 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.

Luca 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed essi ti leveranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra.

LUKAS 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan malaekat itu akan menatang Engkau di tangannya, supaya jangan terantuk kaki-Mu pada batu."

Luke 4:11 Kabyle: NT
yerna a k-awint ger ifassen-nsent, ad ḥadrent iḍaṛṛen-ik ɣef wedɣaɣ.

누가복음 4:11 Korean
또한 저희가 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라 하였느니라'

Lucas 4:11 Latin: Vulgata Clementina
et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

Sv. Lūkass 4:11 Latvian New Testament
Un viņi nesīs Tevi rokās, lai Tu savu kāju neapdauzītu pie akmens. (Ps.91,11)

Evangelija pagal Lukà 4:11 Lithuanian
ir jie nešios Tave ant rankų, kad neužsigautum kojos į akmenį’ ”.

Luke 4:11 Maori
A, ma ratou koe e hoki ake ki o ratou ringa, kei tutuki tou waewae ki te kohatu.

Lukas 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.

Lucas 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas
y: ``EN LAS MANOS TE LLEVARAN, NO SEA QUE TU PIE TROPIECE EN PIEDRA.

Lucas 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y: 'EN LAS MANOS TE LLEVARAN, PARA QUE TU PIE NO TROPIECE EN PIEDRA.'"

Lucas 4:11 Spanish: Reina Valera Gómez
y: En sus manos te sostendrán, para que no tropieces tu pie en piedra.

Lucas 4:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y En las manos te llevarán, Porque no dañes tu pie en piedra.

Lucas 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y en las manos te llevarán, para que no dañes tu pie en piedra.

Lucas 4:11 Bíblia King James Atualizada Português
eles te sustentarão sobre suas mãos para que não batas com teu pé contra alguma pedra’”.

Lucas 4:11 Portugese Bible
e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.   

Luca 4:11 Romanian: Cornilescu
şi: ,,Ei Te vor lua pe mîni, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.``

От Луки 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

От Луки 4:11 Russian koi8r
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

Luke 4:11 Shuar New Testament
Kayanam ajintrain tusa wenkurmaktatui." Tuma asamtai nekas Yusa Uchirinkiumka Juyß akaikim iniaata" Tφmiayi.

Lukas 4:11 Swedish (1917)
så ock: 'De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»

Luka 4:11 Swahili NT
na tena, Watakuchukua mikononi mwao usije ukajikwaa mguu wako kwenye jiwe."

Lucas 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At, Aalalayan ka nila ng kanilang mga kamay, Baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato.

ลูกา 4:11 Thai: from KJV
และ `เหล่าทูตสวรรค์จะเอามือประคองชูท่านไว้ เกรงว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดเท้าของท่านจะกระแทกหิน'"

Luka 4:11 Turkish
‹Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.› ››

Лука 4:11 Ukrainian: NT
і що на руках підіймуть Тебе, щоб инколи не вдаривсь об каміні, ногою Твоєю.

Luke 4:11 Uma New Testament
Rahorongko-ko, bona witi' -nu uma dungku hi watu.'"

Lu-ca 4:11 Vietnamese (1934)
Các đấng ấy sẽ nâng ngươi trong tay, Kẻo ngươi vấp chơn nhằm đá nào chăng.

Luke 4:10
Top of Page
Top of Page