Luke 24:47
New International Version
and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.

New Living Translation
It was also written that this message would be proclaimed in the authority of his name to all the nations, beginning in Jerusalem: 'There is forgiveness of sins for all who repent.'

English Standard Version
and that repentance for the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.

New American Standard Bible
and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.

King James Bible
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

Holman Christian Standard Bible
and repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning at Jerusalem.

International Standard Version
and then repentance and forgiveness of sins is to be proclaimed in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.

NET Bible
and repentance for the forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.

Aramaic Bible in Plain English
And that conversion to the forgiveness of sins would be proclaimed in his name in all the nations, and the beginning would be at Jerusalem.

GOD'S WORD® Translation
Scripture also says that by the authority of Jesus people would be told to turn to God and change the way they think and act so that their sins will be forgiven. This would be told to people from all nations, beginning in the city of Jerusalem.

Jubilee Bible 2000
and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning from Jerusalem.

King James 2000 Bible
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

American King James Version
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

American Standard Version
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.

Douay-Rheims Bible
And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.

Darby Bible Translation
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.

English Revised Version
and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.

Webster's Bible Translation
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

Weymouth New Testament
and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.

World English Bible
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.

Young's Literal Translation
and reformation and remission of sins to be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem:

Lukas 24:47 Afrikaans PWL
en in Sy Karakter en Outoriteit (Naam) moet die erken, berou en wegdraai tot vergifnis van sonde verkondig word in al die nasies, beginnende by Yerushalayim

Luka 24:47 Albanian
dhe që në emër të tij të predikohet pendimi dhe falja e mëkateve ndër të gjithë popujt, duke filluar nga Jeruzalemi.

ﻟﻮﻗﺎ 24:47 Arabic: Smith & Van Dyke
وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:47 Armenian (Western): NT
եւ անոր անունով ապաշխարութիւն ու մեղքերու ներում քարոզուէր բոլոր ազգերուն մէջ՝ սկսելով Երուսաղէմէն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta predica ledin haren icenean penitentiá eta bekatuén barkamendua natione gucietan, hassiric Ierusalemetic.

Dyr Laux 24:47 Bavarian
und in seinn Nam werd aft yn alle Völker d Umkeer prödigt, däß ien d Sünddn vergöbn werdnd. Angeen tuet s in Ruslham.

Лука 24:47 Bulgarian
и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並且人要奉他的名宣講為罪得赦免的悔改,從耶路撒冷開始,直到萬國。

中文标准译本 (CSB Simplified)
并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改,从耶路撒冷开始,直到万国。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。

路 加 福 音 24:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。

路 加 福 音 24:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 人 要 奉 他 的 名 传 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 从 耶 路 撒 冷 起 直 传 到 万 邦 。

Evanðelje po Luki 24:47 Croatian Bible
i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.'

Lukáš 24:47 Czech BKR
A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma.

Lukas 24:47 Danish
og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.

Lukas 24:47 Dutch Staten Vertaling
En in Zijn Naam gepredikt worden bekering en vergeving der zonden, onder alle volken, beginnende van Jeruzalem.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, — ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.

Westcott and Hort 1881
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ Ἰερουσαλήμ

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀρξάμενον ἀπὸ Ἰερουσαλήμ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν εις αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενοι απο ιερουσαλημ

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν εις αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενοι απο ιερουσαλημ

Stephanus Textus Receptus 1550
και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη, αρξαμενον απο Ιερουσαλημ

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν εις αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενοι απο ιερουσαλημ

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai kērychthēnai epi tō onomati autou metanoian eis aphesin hamartiōn eis panta ta ethnē, — arxamenoi apo Hierousalēm.

kai kerychthenai epi to onomati autou metanoian eis aphesin hamartion eis panta ta ethne, — arxamenoi apo Hierousalem.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai kērychthēnai epi tō onomati autou metanoian eis aphesin hamartiōn eis panta ta ethnē, arxamenoi apo Ierousalēm;

kai kerychthenai epi to onomati autou metanoian eis aphesin hamartion eis panta ta ethne, arxamenoi apo Ierousalem;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai kēruchthēnai epi tō onomati autou metanoian eis aphesin amartiōn eis panta ta ethnē arxamenoi apo ierousalēm

kai kEruchthEnai epi tO onomati autou metanoian eis aphesin amartiOn eis panta ta ethnE arxamenoi apo ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai kēruchthēnai epi tō onomati autou metanoian kai aphesin amartiōn eis panta ta ethnē arxamenon apo ierousalēm

kai kEruchthEnai epi tO onomati autou metanoian kai aphesin amartiOn eis panta ta ethnE arxamenon apo ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai kēruchthēnai epi tō onomati autou metanoian kai aphesin amartiōn eis panta ta ethnē arxamenon apo ierousalēm

kai kEruchthEnai epi tO onomati autou metanoian kai aphesin amartiOn eis panta ta ethnE arxamenon apo ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai kēruchthēnai epi tō onomati autou metanoian kai aphesin amartiōn eis panta ta ethnē arxamenon apo ierousalēm

kai kEruchthEnai epi tO onomati autou metanoian kai aphesin amartiOn eis panta ta ethnE arxamenon apo ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Westcott/Hort - Transliterated
kai kēruchthēnai epi tō onomati autou metanoian eis aphesin amartiōn eis panta ta ethnē arxamenoi apo ierousalēm

kai kEruchthEnai epi tO onomati autou metanoian eis aphesin amartiOn eis panta ta ethnE arxamenoi apo ierousalEm

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai kēruchthēnai epi tō onomati autou metanoian eis aphesin amartiōn eis panta ta ethnē arxamenoi apo ierousalēm

kai kEruchthEnai epi tO onomati autou metanoian eis aphesin amartiOn eis panta ta ethnE arxamenoi apo ierousalEm

Lukács 24:47 Hungarian: Karoli
És prédikáltatni az õ nevében a megtérésnek és a bûnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtõl elkezdve.

La evangelio laŭ Luko 24:47 Esperanto
kaj ke pento kaj pardonado de pekoj estu predikataj en lia nomo al cxiuj nacioj, komencante cxe Jerusalem.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:47 Finnish: Bible (1776)
Ja saarnattaman hänen nimeensä parannusta ja syntein anteeksi antamusta kaikissa kansoissa, ruveten Jerusalemista.

Luc 24:47 French: Darby
et que la repentance et la remission des peches fussent prechees en son nom à toutes les nations, en commençant par Jerusalem.

Luc 24:47 French: Louis Segond (1910)
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.

Luc 24:47 French: Martin (1744)
Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

Lukas 24:47 German: Modernized
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.

Lukas 24:47 German: Luther (1912)
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.

Lukas 24:47 German: Textbibel (1899)
und auf seinen Namen verkündet werde Buße zur Sündenvergebung bei allen Völkern, anfangend von Jerusalem.

Luca 24:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.

Luca 24:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.

LUKAS 24:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan akan dikabarkan jalan bertobat dan keampunan dosa kepada sekalian bangsa dengan nama-Nya, -- mulai dari Yeruzalem.

Luke 24:47 Kabyle: NT
țțuba d leɛfu n ddnubat ad țwabeccṛen s yisem-is i leǧnas meṛṛa, a d-bdun si temdint n Lquds ».

누가복음 24:47 Korean
또 그의 이름으로 죄 사함을 얻게 하는 회개가 예루살렘으로부터 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니

Lucas 24:47 Latin: Vulgata Clementina
et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.

Sv. Lūkass 24:47 Latvian New Testament
Un Viņa vārdā jāsludina grēku gandarīšana un grēku piedošana visām tautām, sākot ar Jeruzalemi.

Evangelija pagal Lukà 24:47 Lithuanian
ir, pradedant nuo Jeruzalės, Jo vardu visoms tautoms bus skelbiama atgaila ir nuodėmių atleidimas.

Luke 24:47 Maori
Kia kauwhautia hoki te ripeneta me te murunga hara i runga i tona ingoa ki nga tauiwi katoa; ki Hiruharama timata ai.

Lukas 24:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av.

Lucas 24:47 Spanish: La Biblia de las Américas
y que en su nombre se predicara el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

Lucas 24:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y que en Su nombre se predicará el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

Lucas 24:47 Spanish: Reina Valera Gómez
y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

Lucas 24:47 Spanish: Reina Valera 1909
Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.

Lucas 24:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

Lucas 24:47 Bíblia King James Atualizada Português
e que em Seu Nome seria pregado o arrependimento para o perdão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.

Lucas 24:47 Portugese Bible
e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.   

Luca 24:47 Romanian: Cornilescu
Şi să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăinţa şi iertarea păcatelor, începînd din Ierusalim.

От Луки 24:47 Russian: Synodal Translation (1876)
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

От Луки 24:47 Russian koi8r
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

Luke 24:47 Shuar New Testament
Winia Nßarun pachisar, JerusarΘnnumia nankama Ashφ nunkanam nu chicham etsernaktinia nu aarmauyayi. Shuar ni tunaari tsankurnarat tusar Enentßin Yapajißtniuiti. Tura tu etserkatniua nusha yaunchu aarmauyayi.

Lukas 24:47 Swedish (1917)
och att bättring till syndernas förlåtelse i hans namn skulle predikas bland alla folk, och först i Jerusalem.

Luka 24:47 Swahili NT
na kwamba ni lazima, kwa jina lake, mataifa yote kuanzia na Yerusalemu yahubiriwe juu ya kutubu na kusamehewa dhambi.

Lucas 24:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipangaral sa kaniyang pangalan ang pagsisisi at pagpapatawad ng mga kasalanan sa lahat ng mga bansa, magbuhat sa Jerusalem.

ลูกา 24:47 Thai: from KJV
และจะต้องประกาศในพระนามของพระองค์เรื่องการกลับใจใหม่ และเรื่องยกบาปทั่วทุกประเทศ ตั้งต้นที่กรุงเยรูซาเล็ม

Luka 24:47 Turkish

Лука 24:47 Ukrainian: NT
і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.

Luke 24:47 Uma New Testament
Pai' hi rala hanga' -ku Kareba Lompe' kana rapalele hi hawe'ea tauna, bona medea-ra ngkai jeko' -ra pai' Alata'ala mpo'ampungi-ra. Kareba toe kana rapalele hi humalili' dunia', ntepu'u ngkai Yerusalem.

Lu-ca 24:47 Vietnamese (1934)
và người ta sẽ nhơn danh Ngài mà rao giảng cho dân các nước sự ăn năn để được tha tội, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem.

Luke 24:46
Top of Page
Top of Page