Luke 24:46
New International Version
He told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,

New Living Translation
And he said, "Yes, it was written long ago that the Messiah would suffer and die and rise from the dead on the third day.

English Standard Version
and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,

New American Standard Bible
and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,

King James Bible
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

Holman Christian Standard Bible
He also said to them, "This is what is written: The Messiah would suffer and rise from the dead the third day,

International Standard Version
He told them, "This is how it is written: the Messiah was to suffer and rise from the dead on the third day,

NET Bible
and said to them, "Thus it stands written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “Thus it is written: and thus it was right for The Messiah to suffer and to arise from the grave the third day,

GOD'S WORD® Translation
He said to them, "Scripture says that the Messiah would suffer and that he would come back to life on the third day.

Jubilee Bible 2000
and said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;

King James 2000 Bible
And said unto them, Thus it is written, and thus it was fit for Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

American King James Version
And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

American Standard Version
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:

Darby Bible Translation
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;

English Revised Version
and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;

Webster's Bible Translation
And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

Weymouth New Testament
and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;

World English Bible
He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,

Young's Literal Translation
and he said to them -- 'Thus it hath been written, and thus it was behoving the Christ to suffer, and to rise out of the dead the third day,

Lukas 24:46 Afrikaans PWL
en Hy sê vir hulle: “So is dit geskrywe en dit was reg dat dit so gebeur: Die Gesalfde Een moes ly en op die derde dag uit die dood uit opstaan

Luka 24:46 Albanian
dhe u tha atyre: ''Kështu është shkruar dhe kështu ishte e nevojshme që Krishti të vuante dhe të ngjallej së vdekuri ditën e tretë,

ﻟﻮﻗﺎ 24:46 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:46 Armenian (Western): NT
ու ըսաւ անոնց. «Ա՛յս գրուած է, եւ ա՛յսպէս պէտք էր որ Քրիստոս չարչարուէր, ու մեռելներէն յարութիւն առնէր երրորդ օրը.

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean.

Dyr Laux 24:46 Bavarian
"Yso steet s diend gschribn: Dyr Heiland gaat leidn und eyn n drittn Tag von de Tootn dyrsteen;

Лука 24:46 Bulgarian
И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
又對他們說:「經上這樣記著:基督必須受難,然後在第三天從死人中復活,

中文标准译本 (CSB Simplified)
又对他们说:“经上这样记着:基督必须受难,然后在第三天从死人中复活,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,

路 加 福 音 24:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 對 他 們 說 : 照 經 上 所 寫 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 從 死 裡 復 活 ,

路 加 福 音 24:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 对 他 们 说 : 照 经 上 所 写 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 从 死 里 复 活 ,

Evanðelje po Luki 24:46 Croatian Bible
te im reče: Ovako je pisano: 'Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih,

Lukáš 24:46 Czech BKR
A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,

Lukas 24:46 Danish
Og han sagde til dem: »Saaledes er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstaa fra de døde paa den tredje Dag,

Lukas 24:46 Dutch Staten Vertaling
En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εἴπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται, καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν χριστόν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτω γέγραπται, καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστόν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις οτι Ουτω γεγραπται, και ουτως εδει παθειν τον Χριστον, και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti houtōs gegraptai pathein ton Christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē hēmera,

hoti houtos gegraptai pathein ton Christon kai anastenai ek nekron te trite hemera,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen autois hoti houtōs gegraptai pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē hēmera,

kai eipen autois hoti houtos gegraptai pathein ton christon kai anastenai ek nekron te trite hemera,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen autois oti outōs gegraptai pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē ēmera

kai eipen autois oti outOs gegraptai pathein ton christon kai anastEnai ek nekrOn tE tritE Emera

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autois oti outōs gegraptai kai outōs edei pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē ēmera

kai eipen autois oti outOs gegraptai kai outOs edei pathein ton christon kai anastEnai ek nekrOn tE tritE Emera

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autois oti outōs gegraptai kai outōs edei pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē ēmera

kai eipen autois oti outOs gegraptai kai outOs edei pathein ton christon kai anastEnai ek nekrOn tE tritE Emera

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autois oti outōs gegraptai kai outōs edei pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē ēmera

kai eipen autois oti outOs gegraptai kai outOs edei pathein ton christon kai anastEnai ek nekrOn tE tritE Emera

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen autois oti outōs gegraptai pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē ēmera

kai eipen autois oti outOs gegraptai pathein ton christon kai anastEnai ek nekrOn tE tritE Emera

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen autois oti outōs gegraptai pathein ton christon kai anastēnai ek nekrōn tē tritē ēmera

kai eipen autois oti outOs gegraptai pathein ton christon kai anastEnai ek nekrOn tE tritE Emera

Lukács 24:46 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:

La evangelio laŭ Luko 24:46 Esperanto
kaj li diris al ili:Tiel estas skribite, ke la Kristo devas suferi, kaj levigxi el la mortintoj la trian tagon;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:46 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi heille: niin on kirjoitettu, ja niin tuli Kristuksen kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä,

Luc 24:46 French: Darby
Et il leur dit: Il est ainsi ecrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrit, et qu'il ressuscitat d'entre les morts le troisieme jour,

Luc 24:46 French: Louis Segond (1910)
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,

Luc 24:46 French: Martin (1744)
Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;

Lukas 24:46 German: Modernized
Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage

Lukas 24:46 German: Luther (1912)
und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage

Lukas 24:46 German: Textbibel (1899)
so steht es geschrieben, daß der Christus leide und am dritten Tage auferstehe von den Toten,

Luca 24:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,

Luca 24:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti;

LUKAS 24:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil bersabda kepada mereka itu, "Adalah tersurat bahwa Kristus wajib merasai sengsara, kemudian bangkit pula dari antara orang mati pada hari yang ketiga;

Luke 24:46 Kabyle: NT
yenna yasen : Atah wayen yuran tira iqedsen: « ilaq Lmasiḥ ad yeɛteb, a d-iḥyu ass wis tlata si ger lmegtin,

누가복음 24:46 Korean
또 이르시되 `이같이 그리스도가 고난을 받고 제 삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과

Lucas 24:46 Latin: Vulgata Clementina
et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die :

Sv. Lūkass 24:46 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Jo tā rakstīts un tā Kristum vajadzēja ciest un trešajā dienā no miroņiem augšāmcelties.

Evangelija pagal Lukà 24:46 Lithuanian
ir pasakė: “Parašyta, kad Kristus kentės ir trečią dieną prisikels iš numirusių

Luke 24:46 Maori
Ka mea ki a ratou, Ko te mea tenei i tuhituhia, ko te tikanga ano tenei, ko te Karaiti kia whakamamaetia, kia ara ano i te hunga mate i te toru o nga ra:

Lukas 24:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,

Lucas 24:46 Spanish: La Biblia de las Américas
y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día;

Lucas 24:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y les dijo: "Así está escrito, que el Cristo (el Mesías) padecerá y resucitará de entre los muertos al tercer día;

Lucas 24:46 Spanish: Reina Valera Gómez
y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;

Lucas 24:46 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;

Lucas 24:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;

Lucas 24:46 Bíblia King James Atualizada Português
E lhes afirmou: “Está escrito que o Cristo haveria de padecer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,

Lucas 24:46 Portugese Bible
e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;   

Luca 24:46 Romanian: Cornilescu
Şi le -a zis: ,,Aşa este scris, şi aşa trebuia să pătimească Hristos, şi să învieze a treia zi dintre cei morţi.

От Луки 24:46 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,

От Луки 24:46 Russian koi8r
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,

Luke 24:46 Shuar New Testament
Jintintiuk juna Tφmiayi: "Yusa anaikiamuri Kristu tutai jaka Menainti· tsawantai jakamunmaya nantaktinia nu Yßunchuk ßarmauyayi. Tura Wi N· Krφstuchukaitiaj.

Lukas 24:46 Swedish (1917)
Och han sade till dem: »Det är så skrivet, att Messias skulle lida och på tredje dagen uppstå från de döda,

Luka 24:46 Swahili NT
Akawaambia, "Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka wafu,

Lucas 24:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Ganyan ang pagkasulat, na kinakailangang maghirap ang Cristo, at magbangong muli sa mga patay sa ikatlong araw;

ลูกา 24:46 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสกับเขาว่า "มีคำเขียนไว้อย่างนั้นว่า พระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมาน และเป็นขึ้นมาจากความตายในวันที่สาม

Luka 24:46 Turkish
Onlara dedi ki, ‹‹Şöyle yazılmıştır: Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek; günahların bağışlanması için tövbe çağrısı da Yeruşalimden başlayarak bütün uluslara Onun adıyla duyurulacak.

Лука 24:46 Ukrainian: NT
і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;

Luke 24:46 Uma New Testament
Na'uli': "Hi rala Buku Tomoroli' te'uki': Aku' Magau' Topetolo' kana mporata kaparia pai' kana rapatehi, pai' hi eo katolu-na tuwu' nculii'.

Lu-ca 24:46 Vietnamese (1934)
Ngài phán: Có lời chép rằng Ðấng Christ phải chịu đau đớn dường ấy, ngày thứ ba sẽ từ kẻ chết sống lại,

Luke 24:45
Top of Page
Top of Page