Luke 24:44
New International Version
He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."

New Living Translation
Then he said, "When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled."

English Standard Version
Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”

New American Standard Bible
Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."

King James Bible
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

Holman Christian Standard Bible
Then He told them, "These are My words that I spoke to you while I was still with you--that everything written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled."

International Standard Version
Then he told them, "These are the words that I spoke to you while I was still with you—that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms had to be fulfilled."

NET Bible
Then he said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled."

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “These are the words that I spoke with you when I was with you, that everything that is written about me in The Law of Moses and in The Prophets and in The Psalms must be fulfilled.”

GOD'S WORD® Translation
Then he said to them, "These are the words I spoke to you while I was still with you. I told you that everything written about me in Moses' Teachings, the Prophets, and the Psalms had to come true."

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me.

King James 2000 Bible
And he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

American King James Version
And he said to them, These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

American Standard Version
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

Darby Bible Translation
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.

English Revised Version
And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.

Webster's Bible Translation
And he said to them, These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

Weymouth New Testament
And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me."

World English Bible
He said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled."

Young's Literal Translation
and he said to them, 'These are the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'

Lukas 24:44 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Hierdie is die boodskap wat Ek met julle gedeel het toe Ek nog by julle was, dat alles wat oor My geskrywe is in die wet van Moshe, die Profete en die Psalms, volledig gemaak moet word.”

Luka 24:44 Albanian
Pastaj u tha atyre: ''Këto janë fjalët që unë ju thoja kur isha ende me ju: se duhet të përmbushen të gjitha gjërat që janë shkruar lidhur me mua në ligjin e Moisiut, në profetët dhe në psalmet''.

ﻟﻮﻗﺎ 24:44 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:44 Armenian (Western): NT
եւ ըսաւ անոնց. «Ահա՛ւասիկ այն խօսքերը՝ որ ըսի ձեզի, երբ դեռ ձեզի հետ էի. “Պէտք է որ իրագործուին բոլոր բաները՝ որոնք գրուած են իմ մասիս Մովսէսի Օրէնքին մէջ, Մարգարէներուն մէջ եւ Սաղմոսներուն մէջ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén, Hauc dirade erraiten nerauzquiçuen hitzac, oraino çuequin nincela, ecen behar ciradela complitu niçaz Moysesen Leguean, eta Prophetetan, eta Psalmuetan scribaturic dauden gauça guciac.

Dyr Laux 24:44 Bavarian
Naacherd spraach yr zo ien: "Un dös gieng s, wie i enk gaprödig, wie i non bei enk war: Allss mueß si erfülln, was in n Gsötz von n Mosenn, bei de Weissagn und in de Sälm über mi ausgsagt ist."

Лука 24:44 Bulgarian
И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「這就是我還與你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記的有關我的一切事,都必須應驗。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“这就是我还与你们在一起的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记的有关我的一切事,都必须应验。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”

路 加 福 音 24:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 這 就 是 我 從 前 與 你 們 同 在 之 時 所 告 訴 你 們 的 話 說 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 書 , 和 詩 篇 上 所 記 的 , 凡 指 著 我 的 話 都 必 須 應 驗 。

路 加 福 音 24:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 这 就 是 我 从 前 与 你 们 同 在 之 时 所 告 诉 你 们 的 话 说 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 书 , 和 诗 篇 上 所 记 的 , 凡 指 着 我 的 话 都 必 须 应 验 。

Evanðelje po Luki 24:44 Croatian Bible
Nato im reče: To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano.

Lukáš 24:44 Czech BKR
A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v Zákoně Mojžíšově a v Prorocích i v Žalmích o mně.

Lukas 24:44 Danish
Men han sagde til dem: »Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Psalmerne.«

Lukas 24:44 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Dit zijn de woorden, die Ik tot u sprak, als Ik nog met u was, namelijk dat het alles moest vervuld worden, wat van Mij geschreven is in de Wet van Mozes, en de Profeten, en Psalmen.

Nestle Greek New Testament 1904
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ Ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ Ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ αὐτοῖς, Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ αὐτοῖς· Οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.

Tischendorf 8th Edition
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εἶπε δὲ αὐτοῖς, Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε προς αυτους ουτοι οι λογοι μου ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωυσεως και τοις προφηταις και ψαλμοις περι εμου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε προς αυτους ουτοι οι λογοι μου ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωυσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ειπε δε αυτοις, Ουτοι οι λογοι, ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν, οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω Μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε προς αυτους ουτοι οι λογοι μου ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωυσεως και τοις προφηταις και ψαλμοις περι εμου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eipen de pros autous Houtoi hoi logoi mou hous elalēsa pros hymas eti ōn syn hymin, hoti dei plērōthēnai panta ta gegrammena en tō nomō Mōuseōs kai tois prophētais kai psalmois peri emou.

Eipen de pros autous Houtoi hoi logoi mou hous elalesa pros hymas eti on syn hymin, hoti dei plerothenai panta ta gegrammena en to nomo Mouseos kai tois prophetais kai psalmois peri emou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eipen de pros autous Houtoi hoi logoi mou hous elalēsa pros hymas eti ōn syn hymin, hoti dei plērōthēnai panta ta gegrammena en tō nomō Mōuseōs kai tois prophētais kai Psalmois peri emou.

Eipen de pros autous Houtoi hoi logoi mou hous elalesa pros hymas eti on syn hymin, hoti dei plerothenai panta ta gegrammena en to nomo Mouseos kai tois prophetais kai Psalmois peri emou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de pros autous outoi oi logoi mou ous elalēsa pros umas eti ōn sun umin oti dei plērōthēnai panta ta gegrammena en tō nomō mōuseōs kai prophētais kai psalmois peri emou

eipen de pros autous outoi oi logoi mou ous elalEsa pros umas eti On sun umin oti dei plErOthEnai panta ta gegrammena en tO nomO mOuseOs kai prophEtais kai psalmois peri emou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de autois outoi oi logoi ous elalēsa pros umas eti ōn sun umin oti dei plērōthēnai panta ta gegrammena en tō nomō mōseōs kai prophētais kai psalmois peri emou

eipen de autois outoi oi logoi ous elalEsa pros umas eti On sun umin oti dei plErOthEnai panta ta gegrammena en tO nomO mOseOs kai prophEtais kai psalmois peri emou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de autois outoi oi logoi ous elalēsa pros umas eti ōn sun umin oti dei plērōthēnai panta ta gegrammena en tō nomō mōseōs kai prophētais kai psalmois peri emou

eipen de autois outoi oi logoi ous elalEsa pros umas eti On sun umin oti dei plErOthEnai panta ta gegrammena en tO nomO mOseOs kai prophEtais kai psalmois peri emou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de autois outoi oi logoi ous elalēsa pros umas eti ōn sun umin oti dei plērōthēnai panta ta gegrammena en tō nomō mōseōs kai prophētais kai psalmois peri emou

eipen de autois outoi oi logoi ous elalEsa pros umas eti On sun umin oti dei plErOthEnai panta ta gegrammena en tO nomO mOseOs kai prophEtais kai psalmois peri emou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:44 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de pros autous outoi oi logoi mou ous elalēsa pros umas eti ōn sun umin oti dei plērōthēnai panta ta gegrammena en tō nomō mōuseōs kai tois prophētais kai psalmois peri emou

eipen de pros autous outoi oi logoi mou ous elalEsa pros umas eti On sun umin oti dei plErOthEnai panta ta gegrammena en tO nomO mOuseOs kai tois prophEtais kai psalmois peri emou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de pros autous outoi oi logoi mou ous elalēsa pros umas eti ōn sun umin oti dei plērōthēnai panta ta gegrammena en tō nomō mōuseōs kai tois prophētais kai psalmois peri emou

eipen de pros autous outoi oi logoi mou ous elalEsa pros umas eti On sun umin oti dei plErOthEnai panta ta gegrammena en tO nomO mOuseOs kai tois prophEtais kai psalmois peri emou

Lukács 24:44 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felõlem.

La evangelio laŭ Luko 24:44 Esperanto
Kaj li diris al ili:Jen estas miaj vortoj, kiujn mi parolis al vi, kiam mi ankoraux estis cxe vi, ke devas plenumigxi cxio, kio estas skribita pri mi en la legxo de Moseo kaj en la profetoj kaj en la psalmoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:44 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi heille: nämät ovat ne sanat, jotka minä puhuin teille, kuin minä vielä tiedän kanssanne olin; sillä kaikki pitää täytettämän, mitä kirjoitettu on Moseksen laissa ja prophetaissa ja psalmeissa minusta.

Luc 24:44 French: Darby
Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j'etais encore avec vous, qu'il fallait que toutes les choses qui sont ecrites de moi dans la loi de Moise, et dans les prophetes, et dans les psaumes, fussent accomplies.

Luc 24:44 French: Louis Segond (1910)
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.

Luc 24:44 French: Martin (1744)
Puis il leur dit : ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.

Lukas 24:44 German: Modernized
Er aber sprach zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in Psalmen.

Lukas 24:44 German: Luther (1912)
Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.

Lukas 24:44 German: Textbibel (1899)
Er sagte aber zu ihnen: das sind meine Reden, die ich zu euch gesprochen, als ich noch bei euch war, daß alles in Erfüllung gehen müsse, was von mir geschrieben ist im Gesetze Moses' und den Psalmen.

Luca 24:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute.

Luca 24:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne’ profeti, e ne’ salmi, fossero adempiute.

LUKAS 24:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bersabdalah Ia kepada mereka itu, "Inilah perkataan-Ku yang sudah Kukatakan kepadamu, tatkala Aku lagi bersama-sama dengan kamu: Bahwa tak dapat tiada akan disampaikan hal-Ku di dalam Taurat Musa dan kitab nabi-nabi dan Zabur itu."

Luke 24:44 Kabyle: NT
Yenna yasen : Atah wayen i wen-d-nniɣ mi lliɣ yid-wen : « ilaq ad yedṛu wayen akk yuran fell-i di ccariɛa n Musa, d lenbiya akk-d ?abur ».

누가복음 24:44 Korean
또 이르시되 `내가 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말한 바 곧 모세의 율법과 선지자의 글과 시편에 나를 가리켜 기록된 모든 것이 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라' 하시고

Lucas 24:44 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.

Sv. Lūkass 24:44 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Šie ir vārdi, ko es jums sacīju, vēl pie jums būdams, ka nepieciešami visam bija jāpiepildās, kas par mani rakstīts Mozus bauslībā un praviešos, un psalmos.

Evangelija pagal Lukà 24:44 Lithuanian
Paskui Jėzus jiems tarė: “Ar ne tokie buvo mano žodžiai, kuriuos jums kalbėjau dar būdamas su jumis: turi išsipildyti visa, kas parašyta apie mane Mozės Įstatyme, Pranašuose ir Psalmėse”.

Luke 24:44 Maori
I mea ano ia ki a ratou, Ko nga kupu enei i korero ai ahau ki a koutou, i ahau ano i a koutou, me whakarite nga mea katoa kua oti te tuhituhi i roto i te ture a Mohi, i nga poropiti, i nga waiata, moku.

Lukas 24:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Dette er mine ord som jeg talte til eder mens jeg ennu var hos eder, at alt det måtte opfylles som er skrevet i Mose lov og profetene og salmene om mig.

Lucas 24:44 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les dijo: Esto es lo que yo os decía cuando todavía estaba con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo que sobre mí está escrito en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.

Lucas 24:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después Jesús les dijo: "Esto es lo que Yo les decía cuando todavía estaba con ustedes: que era necesario que se cumpliera todo lo que sobre Mí está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos."

Lucas 24:44 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: Éstas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros; que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los Salmos.

Lucas 24:44 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.

Lucas 24:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.

Lucas 24:44 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, Jesus lhes explicou: “São estas as palavras que Eu vos ensinei quando ainda estava entre vós: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos!”

Lucas 24:44 Portugese Bible
Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.   

Luca 24:44 Romanian: Cornilescu
Apoi le -a zis: ,,Iată ce vă spuneam cînd încă eram cu voi, că trebuie să se împlinească tot ce este scris despre Mine în Legea lui Moise, în Prooroci şi în Psalmi.``

От Луки 24:44 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах.

От Луки 24:44 Russian koi8r
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.

Luke 24:44 Shuar New Testament
Tura niin tiarmiayi "Winia T·rutawarma nuna, Wi atumjai nuik pujusan Tφmiajrume. Nekas uminkiatniuyayi. Iis, wi T·runatniurun Muisßis aarmia nusha, Y·snan etserin aarmia nusha, tura Sarmu papinium aarma ana nusha Ashφ uminkiatniuyayi" Tφmiayi.

Lukas 24:44 Swedish (1917)
Och han sade till dem: »Det är såsom jag sade till eder, medan jag ännu var bland eder, att allt måste fullbordas, som är skrivet om mig i Moses' lag och hos profeterna och i psalmerna.»

Luka 24:44 Swahili NT
Halafu akawaambia, "Hii ndiyo maana ya maneno niliyowaambia nilipokuwa pamoja nanyi: kwamba ilikuwa lazima kukamilisha yote yaliyoandikwa juu yangu katika Sheria ya Mose na katika vitabu vya manabii na katika kitabu cha Zaburi."

Lucas 24:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Ito ang aking mga salitang sinabi ko sa inyo, nang ako'y sumasa inyo pa, na kinakailangang matupad ang lahat ng mga bagay na nangasusulat tungkol sa akin sa kautusan ni Moises, at sa mga propeta, at sa mga awit.

ลูกา 24:44 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสกับเขาว่า "นี่เป็นถ้อยคำของเรา ซึ่งเราได้บอกไว้แก่ท่านทั้งหลายเมื่อเรายังอยู่กับท่านว่า บรรดาคำที่เขียนไว้ในพระราชบัญญัติของโมเสส และในคัมภีร์ศาสดาพยากรณ์ และในหนังสือสดุดีกล่าวถึงเรานั้น จำเป็นจะต้องสำเร็จ"

Luka 24:44 Turkish
Sonra onlara şöyle dedi: ‹‹Daha sizlerle birlikteyken, ‹Musanın Yasasında, peygamberlerin yazılarında ve Mezmurlarda benimle ilgili yazılmış olanların tümünün gerçekleşmesi gerektir› demiştim.››

Лука 24:44 Ukrainian: NT
Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законі Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.

Luke 24:44 Uma New Testament
Oti toe, na'uli' -miraka: "Toe-mile to ku'uli' -kokoie bula-ku dohe-ni-pidi. Butu nyala-na to mpolowa woto-ku to te'uki' hi rala sura to na'uki' nabi Musa pai' sura nabi-nabi pai' Buku Rona' Daud, hawe'ea-na kana madupa'."

Lu-ca 24:44 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài phán rằng: Ấy đó là điều mà khi ta còn ở với các ngươi, ta bảo các ngươi rằng mọi sự đã chép về ta trong luật pháp Môi-se, các sách tiên tri, cùng các Thi Thiên phải được ứng nghiệm.

Luke 24:43
Top of Page
Top of Page