Luke 24:32
New International Version
They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"

New Living Translation
They said to each other, "Didn't our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?"

English Standard Version
They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”

New American Standard Bible
They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?"

King James Bible
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

Holman Christian Standard Bible
So they said to each other, "Weren't our hearts ablaze within us while He was talking with us on the road and explaining the Scriptures to us?"

International Standard Version
Then they asked each other, "Our hearts kept burning within us as he was talking to us on the road and explaining the Scriptures to us, didn't they?"

NET Bible
They said to each other, "Didn't our hearts burn within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?"

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying one to another, “Was not our heart dull within us when he was speaking with us on the road and expounding to us the scriptures?”

GOD'S WORD® Translation
They said to each other, "Weren't we excited when he talked with us on the road and opened up the meaning of the Scriptures for us?"

Jubilee Bible 2000
And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures?

King James 2000 Bible
And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

American King James Version
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

American Standard Version
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?

Douay-Rheims Bible
And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?

Darby Bible Translation
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?

English Revised Version
And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?

Webster's Bible Translation
And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

Weymouth New Testament
"Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"

World English Bible
They said one to another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"

Young's Literal Translation
And they said one to another, 'Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'

Lukas 24:32 Afrikaans PWL
Hulle sê vir mekaar: “Was ons verstand nie onnosel in ons toe Hy met ons op die pad gepraat en vir ons die Skrifte oopgemaak het nie?”

Luka 24:32 Albanian
Dhe ata i thanë njeri tjetrit: ''Po a nuk na digjej zemra përbrenda, kur ai na fliste udhës dhe na hapte Shkrimet?''.

ﻟﻮﻗﺎ 24:32 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال بعضهما لبعض ألم يكن قلبنا ملتهبا فينا اذ كان يكلمنا في الطريق ويوضح لنا الكتب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:32 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ ըսին իրարու. «Մեր սիրտերը չէի՞ն բորբոքեր մեր ներսը՝ երբ ինք կը խօսէր ճամբան մեզի հետ, ու Գիրքերը կը բացատրէր մեզի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçaten elkarren artean, Etzena gure bihotza erratzen gutan, minço çaicunean bidean, eta declaratzen cerauzquigunean Scripturác?

Dyr Laux 24:32 Bavarian
Und sö grödnd unteraynand: "Haat s nit weilete gwuedlt in üns, wie yr unterwögs mit üns grödt und üns önn Sin von dyr Schrift aufschloß?"

Лука 24:32 Bulgarian
И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們彼此說:「在路上他對我們說話,為我們講解經文的時候,我們心裡不是在燃燒嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们彼此说:“在路上他对我们说话,为我们讲解经文的时候,我们心里不是在燃烧吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们彼此说:“在路上他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”

路 加 福 音 24:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 彼 此 說 : 在 路 上 , 他 和 我 們 說 話 , 給 我 們 講 解 聖 經 的 時 候 , 我 們 的 心 豈 不 是 火 熱 的 麼 ?

路 加 福 音 24:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 彼 此 说 : 在 路 上 , 他 和 我 们 说 话 , 给 我 们 讲 解 圣 经 的 时 候 , 我 们 的 心 岂 不 是 火 热 的 麽 ?

Evanðelje po Luki 24:32 Croatian Bible
Tada rekoše jedan drugome: Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?

Lukáš 24:32 Czech BKR
I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma?

Lukas 24:32 Danish
Og de sagde til hinanden: »Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os paa Vejen og oplod os Skrifterne?«

Lukas 24:32 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden tot elkander: Was ons hart niet brandende in ons, als Hij tot ons sprak op den weg, en als Hij ons de Schriften opende?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπον πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπαν προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην ως ελαλει ημιν εν τη οδω ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπαν προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπον προς αλληλους, Ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν, ως ελαλει ημιν εν τη οδω, και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπαν προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην {VAR2: [εν ημιν] } ως ελαλει ημιν εν τη οδω ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipan pros allēlous Ouchi hē kardia hēmōn kaiomenē ēn en hēmin, hōs elalei hēmin en tē hodō, hōs diēnoigen hēmin tas graphas?

kai eipan pros allelous Ouchi he kardia hemon kaiomene en en hemin, hos elalei hemin en te hodo, hos dienoigen hemin tas graphas?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipan pros allēlous Ouchi hē kardia hēmōn kaiomenē ēn hōs elalei hēmin en tē hodō, hōs diēnoigen hēmin tas graphas?

kai eipan pros allelous Ouchi he kardia hemon kaiomene en hos elalei hemin en te hodo, hos dienoigen hemin tas graphas?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipan pros allēlous ouchi ē kardia ēmōn kaiomenē ēn en ēmin ōs elalei ēmin en tē odō ōs diēnoigen ēmin tas graphas

kai eipan pros allElous ouchi E kardia EmOn kaiomenE En en Emin Os elalei Emin en tE odO Os diEnoigen Emin tas graphas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipon pros allēlous ouchi ē kardia ēmōn kaiomenē ēn en ēmin ōs elalei ēmin en tē odō kai ōs diēnoigen ēmin tas graphas

kai eipon pros allElous ouchi E kardia EmOn kaiomenE En en Emin Os elalei Emin en tE odO kai Os diEnoigen Emin tas graphas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipon pros allēlous ouchi ē kardia ēmōn kaiomenē ēn en ēmin ōs elalei ēmin en tē odō kai ōs diēnoigen ēmin tas graphas

kai eipon pros allElous ouchi E kardia EmOn kaiomenE En en Emin Os elalei Emin en tE odO kai Os diEnoigen Emin tas graphas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipon pros allēlous ouchi ē kardia ēmōn kaiomenē ēn en ēmin ōs elalei ēmin en tē odō kai ōs diēnoigen ēmin tas graphas

kai eipon pros allElous ouchi E kardia EmOn kaiomenE En en Emin Os elalei Emin en tE odO kai Os diEnoigen Emin tas graphas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipan pros allēlous ouchi ē kardia ēmōn kaiomenē ēn ōs elalei ēmin en tē odō ōs diēnoigen ēmin tas graphas

kai eipan pros allElous ouchi E kardia EmOn kaiomenE En Os elalei Emin en tE odO Os diEnoigen Emin tas graphas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipan pros allēlous ouchi ē kardia ēmōn kaiomenē ēn {UBS4: [en ēmin] } ōs elalei ēmin en tē odō ōs diēnoigen ēmin tas graphas

kai eipan pros allElous ouchi E kardia EmOn kaiomenE En {UBS4: [en Emin]} Os elalei Emin en tE odO Os diEnoigen Emin tas graphas

Lukács 24:32 Hungarian: Karoli
És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?

La evangelio laŭ Luko 24:32 Esperanto
Kaj ili diris unu al alia:CXu nia koro ne brulis en ni, dum li parolis kun ni sur la vojo, dum li klarigis al ni la Skribojn?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:32 Finnish: Bible (1776)
Ja he sanoivat keskenänsä: eikö meidän sydämemme meissä palanut, kuin hän tiellä meitä puhutteli ja selitti meille kirjoitukset?

Luc 24:32 French: Darby
Et ils dirent entre eux: Notre coeur ne brulait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les ecritures?

Luc 24:32 French: Louis Segond (1910)
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?

Luc 24:32 French: Martin (1744)
Et ils dirent entre eux : notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?

Lukas 24:32 German: Modernized
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?

Lukas 24:32 German: Luther (1912)
Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?

Lukas 24:32 German: Textbibel (1899)
Und sie sprachen zu einander: brannte uns nicht das Herz, wie er zu uns redete unterwegs, wie er uns die Schriften aufschloß?

Luca 24:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?

Luca 24:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture?

LUKAS 24:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah mereka itu seorang kepada seorang, "Bukankah hangus hati kita, tatkala Ia bersabda kepada kita di jalan sambil mengartikan Alkitab kepada kita?"

Luke 24:32 Kabyle: NT
Bdan qqaṛen wway gar-asen : Ur nḥuss ara i kra iṛeqqen deg wulawen-nneɣ mi ɣ-d-iheddeṛ deg ubrid yerna yessefham-aɣ-d ayen yellan di tira iqedsen ?

누가복음 24:32 Korean
저희가 서로 말하되 `길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 ?' 하고

Lucas 24:32 Latin: Vulgata Clementina
Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ?

Sv. Lūkass 24:32 Latvian New Testament
Un viņi teica viens otram: Vai mūsu sirds nedega mūsos, kad Viņš ceļā runāja mums, atklādams mums Rakstus?

Evangelija pagal Lukà 24:32 Lithuanian
O jie kalbėjo: “Argi mūsų širdys nedegė, kai Jis kelyje mums kalbėjo ir atvėrė Raštų prasmę?”

Luke 24:32 Maori
A ka mea raua ki a raua, Kihai koia o taua ngakau i mumura i roto i a taua, i a ia e korero ana ki a taua i te ara, e whakaatu ana i nga karaipiture ki a taua?

Lukas 24:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss?

Lucas 24:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se dijeron el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras?

Lucas 24:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y se dijeron el uno al otro: "¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras?"

Lucas 24:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?

Lucas 24:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?

Lucas 24:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?

Lucas 24:32 Bíblia King James Atualizada Português
E questionaram-se entre si: “Porventura não nos queimava o coração, quando Ele, durante a nossa jornada, nos falava, quando nos explicava as Escrituras?”

Lucas 24:32 Portugese Bible
E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?   

Luca 24:32 Romanian: Cornilescu
Şi au zis unul către altul: ,,Nu ne ardea inima în noi, cînd ne vorbea pe drum, şi ne deschidea Scripturile?``

От Луки 24:32 Russian: Synodal Translation (1876)
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?

От Луки 24:32 Russian koi8r
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?

Luke 24:32 Shuar New Testament
Tura nu shuarsha mai tunai ajainiak "Jintia winis Niisha Yus-Papin jintintramuk nekas ii Enentßin shiir Enentßimtikramprachmakaj~i" tiarmiayi.

Lukas 24:32 Swedish (1917)
Och de sade till varandra: »Voro icke våra hjärtan brinnande i oss, när han talade med oss på vägen och uttydde skrifterna för oss?»

Luka 24:32 Swahili NT
Basi, wakaambiana, "Je, mioyo yetu haikuwa inawaka ndani yetu wakati alipokuwa anatufafanulia Maandiko Matakatifu kule njiani?"

Lucas 24:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila-sila'y nangagsabihan, Hindi baga nagaalab ang ating puso sa loob natin, habang tayo'y kinakausap niya sa daan, samantalang binubuksan niya sa atin ang mga kasulatan?

ลูกา 24:32 Thai: from KJV
เขาจึงพูดกันว่า "ใจเราเร่าร้อนภายใน เมื่อพระองค์ตรัสกับเราตามทาง เมื่อพระองค์ทรงอธิบายพระคัมภีร์ให้เราฟังมิใช่หรือ"

Luka 24:32 Turkish
Onlar birbirine, ‹‹Yolda kendisi bizimle konuşurken ve Kutsal Yazıları bize açıklarken yüreklerimiz nasıl da sevinçle çarpıyordu, değil mi?›› dediler.

Лука 24:32 Ukrainian: NT
І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?

Luke 24:32 Uma New Testament
Momepololitai-ramo, ra'uli': "Toe-tawo' pai' tuna nono-ta hi ohea-e we'i, bula-na mpololitai-ta pai' mpakanoto-taka ihi' Buku Tomoroli' -e!"

Lu-ca 24:32 Vietnamese (1934)
hai người nói cùng nhau rằng: Khi nãy đi đường, Ngài nói cùng chúng ta và cắt nghĩa Kinh Thánh, lòng chúng ta há chẳng nóng nảy sao?

Luke 24:31
Top of Page
Top of Page