Luke 24:22
New International Version
In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning

New Living Translation
"Then some women from our group of his followers were at his tomb early this morning, and they came back with an amazing report.

English Standard Version
Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,

New American Standard Bible
"But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,

King James Bible
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

Holman Christian Standard Bible
Moreover, some women from our group astounded us. They arrived early at the tomb,

International Standard Version
Even some of our women have startled us by what they told us. They were at the tomb early this morning

NET Bible
Furthermore, some women of our group amazed us. They were at the tomb early this morning,

Aramaic Bible in Plain English
But also women among us stupefied us, for they had gone first to the tomb.

GOD'S WORD® Translation
Some of the women from our group startled us. They went to the tomb early this morning

Jubilee Bible 2000
Although also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre;

King James 2000 Bible
Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher;

American King James Version
Yes, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulcher;

American Standard Version
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;

Douay-Rheims Bible
Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,

Darby Bible Translation
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,

English Revised Version
Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;

Webster's Bible Translation
Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.

Weymouth New Testament
And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,

World English Bible
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;

Young's Literal Translation
'And certain women of ours also astonished us, coming early to the tomb,

Lukas 24:22 Afrikaans PWL
Sommige vroue uit ons geledere het ons ook verstom nadat hulle vroeër by die graf was

Luka 24:22 Albanian
Por edhe disa gra në mes nesh na kanë çuditur, sepse, kur shkuan herët në mëngjes te varri,

ﻟﻮﻗﺎ 24:22 Arabic: Smith & Van Dyke
بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:22 Armenian (Western): NT
Նոյնիսկ մեր մէջէն քանի մը կիներ շշմեցուցին մեզ. անոնք առտու կանուխ գացին գերեզմանը,

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina gure arteco emazte batzuc-ere icitu guiaitié, cein guciz goiz monumentean içan baitirade:

Dyr Laux 24:22 Bavarian
Aber nit grad dös: Aau ainige Weiber aus ünsern Kraiß habnd üns ganz schoen durchaynandbrungen. Sö warnd eyn dyr Frueh bei n Grab,

Лука 24:22 Bulgarian
При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
還有,我們中間有些婦女也使我們驚訝:她們清早到了墓穴,

中文标准译本 (CSB Simplified)
还有,我们中间有些妇女也使我们惊讶:她们清早到了墓穴,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裡,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到了坟墓那里,

路 加 福 音 24:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
再 者 , 我 們 中 間 有 幾 個 婦 女 使 我 們 驚 奇 ; 他 們 清 早 到 了 墳 墓 那 裡 ,

路 加 福 音 24:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
再 者 , 我 们 中 间 有 几 个 妇 女 使 我 们 惊 奇 ; 他 们 清 早 到 了 坟 墓 那 里 ,

Evanðelje po Luki 24:22 Croatian Bible
A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu,

Lukáš 24:22 Czech BKR
Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu,

Lukas 24:22 Danish
Men ogsaa nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom aarle til Graven,

Lukas 24:22 Dutch Staten Vertaling
Maar ook sommige vrouwen uit ons hebben ons ontsteld, die vroeg in den morgenstond aan het graf geweest zijn;

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον·

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον,

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριαὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὀρθριαὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριναι επι το μνημειον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριναι επι το μνημειον

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας, γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριναι επι το μνημειον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla kai gynaikes tines ex hēmōn exestēsan hēmas, genomenai orthrinai epi to mnēmeion,

alla kai gynaikes tines ex hemon exestesan hemas, genomenai orthrinai epi to mnemeion,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla kai gynaikes tines ex hēmōn exestēsan hēmas, genomenai orthrinai epi to mnēmeion

alla kai gynaikes tines ex hemon exestesan hemas, genomenai orthrinai epi to mnemeion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla kai gunaikes tines ex ēmōn exestēsan ēmas genomenai orthrinai epi to mnēmeion

alla kai gunaikes tines ex EmOn exestEsan Emas genomenai orthrinai epi to mnEmeion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla kai gunaikes tines ex ēmōn exestēsan ēmas genomenai orthriai epi to mnēmeion

alla kai gunaikes tines ex EmOn exestEsan Emas genomenai orthriai epi to mnEmeion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla kai gunaikes tines ex ēmōn exestēsan ēmas genomenai orthriai epi to mnēmeion

alla kai gunaikes tines ex EmOn exestEsan Emas genomenai orthriai epi to mnEmeion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla kai gunaikes tines ex ēmōn exestēsan ēmas genomenai orthriai epi to mnēmeion

alla kai gunaikes tines ex EmOn exestEsan Emas genomenai orthriai epi to mnEmeion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:22 Westcott/Hort - Transliterated
alla kai gunaikes tines ex ēmōn exestēsan ēmas genomenai orthrinai epi to mnēmeion

alla kai gunaikes tines ex EmOn exestEsan Emas genomenai orthrinai epi to mnEmeion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla kai gunaikes tines ex ēmōn exestēsan ēmas genomenai orthrinai epi to mnēmeion

alla kai gunaikes tines ex EmOn exestEsan Emas genomenai orthrinai epi to mnEmeion

Lukács 24:22 Hungarian: Karoli
Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;

La evangelio laŭ Luko 24:22 Esperanto
Ankaux mirigis nin iuj virinoj el inter ni, kiuj estis frumatene apud la tombo,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta myös muutamat vaimot meistä ovat meitä peljättäneet, jotka varhain aamulla tulivat haudalle,

Luc 24:22 French: Darby
Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort etonnes; ayant ete de grand matin au sepulcre,

Luc 24:22 French: Louis Segond (1910)
Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre

Luc 24:22 French: Martin (1744)
Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre;

Lukas 24:22 German: Modernized
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen,

Lukas 24:22 German: Luther (1912)
Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,

Lukas 24:22 German: Textbibel (1899)
Dazu haben uns auch einige von den Frauen bei uns bestürzt gemacht, die in der Morgenfrühe zum Grabe kamen

Luca 24:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,

Luca 24:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento,

LUKAS 24:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi pula beberapa perempuan dari pihak kami, yang pada hari ini ada di kubur, mendahsyatkan kami,

Luke 24:22 Kabyle: NT
?-țideț, kra si tilawin-nneɣ swehment-aɣ ! Mi ṛuḥent ṣṣbeḥ zik ɣer uẓekka

누가복음 24:22 Korean
또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 저희가 새벽에 무덤에 갔다가

Lucas 24:22 Latin: Vulgata Clementina
Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,

Sv. Lūkass 24:22 Latvian New Testament
Bet arī dažas no mūsu sievietēm, kas pirms gaismas bijušas pie kapa, izbiedēja mūs.

Evangelija pagal Lukà 24:22 Lithuanian
Be to, kai kurios mūsiškės moterys mus labai nustebino. Anksti rytą jos buvo nuėjusios pažiūrėti kapo

Luke 24:22 Maori
A miharo noa iho matou ki etahi wahine o matou, i haere i te atatu ki te urupa;

Lukas 24:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,

Lucas 24:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro,

Lucas 24:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro,

Lucas 24:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Aunque también unas mujeres de entre nosotros nos han asombrado, las cuales antes del amanecer fueron al sepulcro;

Lucas 24:22 Spanish: Reina Valera 1909
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:

Lucas 24:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;

Lucas 24:22 Bíblia King James Atualizada Português
É verdade também que algumas mulheres, seguidoras conosco, nos assustaram. Porquanto foram de madrugada ao sepulcro,

Lucas 24:22 Portugese Bible
Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro   

Luca 24:22 Romanian: Cornilescu
Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s'au dus disdedimineaţă la mormînt,

От Луки 24:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба

От Луки 24:22 Russian koi8r
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба

Luke 24:22 Shuar New Testament

Lukas 24:22 Swedish (1917)
Men nu hava därjämte några av våra kvinnor gjort oss häpna; ty sedan de bittida på morgonen hade varit vid graven

Luka 24:22 Swahili NT
Tena, wanawake wengine wa kwetu wametushtua. Walikwenda kaburini mapema asubuhi,

Lucas 24:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bukod sa rito iba sa mga babaing kasamahan namin na nagsiparoong maaga sa libingan, ay nakapagtaka sa amin;

ลูกา 24:22 Thai: from KJV
และยังมีผู้หญิงบางคนในพวกเราที่ได้ทำให้เราประหลาดใจ นางได้ไปที่อุโมงค์เมื่อเวลาเช้ามืด

Luka 24:22 Turkish

Лука 24:22 Ukrainian: NT
тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі

Luke 24:22 Uma New Testament
Hiaa' toe-e, ba hangkuja dua tobine doo-kai mpolahoi ta'i-kai, apa' hilou-ra hi daeo' -na mepupulo ngone,

Lu-ca 24:22 Vietnamese (1934)
Thật có mấy người đờn bà trong vòng chúng tôi đã làm cho chúng tôi lấy làm lạ lắm: khi mờ sáng, họ đến mồ,

Luke 24:21
Top of Page
Top of Page