Luke 24:15
New International Version
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;

New Living Translation
As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.

English Standard Version
While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.

Berean Study Bible
And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.

New American Standard Bible
While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.

King James Bible
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

Holman Christian Standard Bible
And while they were discussing and arguing, Jesus Himself came near and began to walk along with them.

International Standard Version
While they were discussing and analyzing what had happened, Jesus himself approached and began to walk with them,

NET Bible
While they were talking and debating these things, Jesus himself approached and began to accompany them

Aramaic Bible in Plain English
And while they were talking and inquiring one with another, Yeshua came and he met them and he was walking with them.

GOD'S WORD® Translation
While they were talking, Jesus approached them and began walking with them.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.

King James 2000 Bible
And it came to pass, that, while they discussed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

American King James Version
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

American Standard Version
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.

Darby Bible Translation
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;

English Revised Version
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that, while they communed together, and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

Weymouth New Testament
and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,

World English Bible
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.

Young's Literal Translation
And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them,

Lukas 24:15 Afrikaans PWL
en terwyl hulle praat en dit bespreek, ontmoet Yeshua hulle en loop saam met hulle,

Luka 24:15 Albanian
Dhe ndodhi që, ndërsa po flisnin dhe bisedonin bashkë, vetë Jezusi u afrua dhe nisi të ecë me ta.

ﻟﻮﻗﺎ 24:15 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:15 Armenian (Western): NT
Մինչ անոնք կը խօսակցէին ու կը վիճաբանէին, Յիսուս ինք ալ՝ մօտենալով՝ կ՚երթար անոնց հետ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean.

Dyr Laux 24:15 Bavarian
Dyrweil s gerternd, was s auf n Hertzn hietnd, kaam dyr Iesen dyrzue und gieng mit ien mit.

Лука 24:15 Bulgarian
И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在他們交談討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,

中文标准译本 (CSB Simplified)
在他们交谈讨论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行,

路 加 福 音 24:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 談 論 相 問 的 時 候 , 耶 穌 親 自 就 近 他 們 , 和 他 們 同 行 ;

路 加 福 音 24:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 ;

Evanðelje po Luki 24:15 Croatian Bible
I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima.

Lukáš 24:15 Czech BKR
I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi.

Lukas 24:15 Danish
Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.

Lukas 24:15 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij hen kwam, en met hen ging.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν / συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συνζητεῖν, καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν [και] αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν, και αυτος ο Ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν {VAR1: [και] } {VAR2: και } αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai egeneto en tō homilein autous kai synzētein, kai autos Iēsous engisas syneporeueto autois;

kai egeneto en to homilein autous kai synzetein, kai autos Iesous engisas syneporeueto autois;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai egeneto en tō homilein autous kai synzētein kai autos Iēsous engisas syneporeueto autois,

kai egeneto en to homilein autous kai synzetein kai autos Iesous engisas syneporeueto autois,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein kai autos iēsous engisas suneporeueto autois

kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein kai autos iEsous engisas suneporeueto autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein kai autos o iēsous engisas suneporeueto autois

kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein kai autos o iEsous engisas suneporeueto autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein kai autos o iēsous engisas suneporeueto autois

kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein kai autos o iEsous engisas suneporeueto autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein kai autos o iēsous engisas suneporeueto autois

kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein kai autos o iEsous engisas suneporeueto autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein [kai] autos iēsous engisas suneporeueto autois

kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein [kai] autos iEsous engisas suneporeueto autois

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto en tō omilein autous kai suzētein {WH: [kai] } {UBS4: kai } autos iēsous engisas suneporeueto autois

kai egeneto en tO omilein autous kai suzEtein {WH: [kai]} {UBS4: kai} autos iEsous engisas suneporeueto autois

Lukács 24:15 Hungarian: Karoli
És lõn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezõsködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.

La evangelio laŭ Luko 24:15 Esperanto
Kaj dum ili interparolis kaj diskutis inter si, Jesuo mem alproksimigxis kaj iris kun ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:15 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui heidän puhuissansa ja tutkistellessansa keskenänsä, että Jesus itse heitä lähestyi ja matkusti heidän kanssansa.

Luc 24:15 French: Darby
Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jesus lui-meme, s'etant approche, se mit à marcher avec eux.

Luc 24:15 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.

Luc 24:15 French: Martin (1744)
Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.

Lukas 24:15 German: Modernized
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.

Lukas 24:15 German: Luther (1912)
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.

Lukas 24:15 German: Textbibel (1899)
Und es geschah, da sie sich unterhielten und mit einander überlegten, da kam Jesus herzu und gieng mit ihnen;

Luca 24:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.

Luca 24:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.

LUKAS 24:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tatkala keduanya bercakap-cakap dan bertanya seorang kepada seorang, tiba-tiba Yesus sendiri menghampiri mereka itu sambil berjalan sertanya;

Luke 24:15 Kabyle: NT
Akken llan țmeslayen, Sidna Ɛisa iqeṛṛeb ɣuṛ-sen, yedda yid-sen.

누가복음 24:15 Korean
저희가 서로 이야기하며 문의 할 때에 예수께서 가까이 이르러 저희와 동행하시나

Lucas 24:15 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis :

Sv. Lūkass 24:15 Latvian New Testament
Un notika, ka, viņiem sarunājoties un vienam otru izvaicājot, arī pats Jēzus tuvojās un gāja kopā ar viņiem.

Evangelija pagal Lukà 24:15 Lithuanian
Jiems taip besikalbant ir besvarstant, prisiartino pats Jėzus ir ėjo kartu.

Luke 24:15 Maori
A, i a raua e korerorero ana, e uiui ana ki a raua, na ko Ihu, ko ia tonu, kua whakatata, a haere tahi ana me raua.

Lukas 24:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;

Lucas 24:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.

Lucas 24:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.

Lucas 24:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sucedió que mientras conversaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y caminó con ellos.

Lucas 24:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.

Lucas 24:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que yendo en comunión entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.

Lucas 24:15 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto trocavam idéias e discutiam, o próprio Jesus se aproximou de ambos e começou a caminhar com eles;

Lucas 24:15 Portugese Bible
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;   

Luca 24:15 Romanian: Cornilescu
Pe cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei.

От Луки 24:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

От Луки 24:15 Russian koi8r
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

Luke 24:15 Shuar New Testament
Itiurkit tu aujmatki weenai imia Jesus taa nui Pßchiniak niijiai wearmiayi.

Lukas 24:15 Swedish (1917)
Medan de nu samtalade och överlade med varandra, nalkades Jesus själv och gick med dem.

Luka 24:15 Swahili NT
Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akatokea, akatembea pamoja nao.

Lucas 24:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na samantalang sila'y naguusap at nagtatanongan, na si Jesus din ay lumapit, at nakisabay sa kanila.

Ǝlinjil wa n Luqa 24:15 Tawallamat Tamajaq NT
Mišawalan den da as tan-d-ewad Ɣaysa ǝnta iman-net, iddew dǝr-san.

ลูกา 24:15 Thai: from KJV
และต่อมาเมื่อเขากำลังพูดปรึกษากันอยู่ พระเยซูเองก็เสด็จเข้ามาใกล้ดำเนินไปกับเขา

Luka 24:15 Turkish
Bunları konuşup tartışırlarken İsa yanlarına geldi ve onlarla birlikte yürümeye başladı.

Лука 24:15 Ukrainian: NT
І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.

Luke 24:15 Uma New Testament
Bula-ra mololita pai' momepekune', muu-mule' rata-imi Yesus mpomohui' -ra pai' mako' dohe-ra.

Lu-ca 24:15 Vietnamese (1934)
Ðang khi nói và cãi lẽ nhau, chính Ðức Chúa Jêsus đến gần cùng đi đường với họ.

Luke 24:14
Top of Page
Top of Page