Luke 24:10
New International Version
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.

New Living Translation
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and several other women who told the apostles what had happened.

English Standard Version
Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,

New American Standard Bible
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.

King James Bible
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

Holman Christian Standard Bible
Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them were telling the apostles these things.

International Standard Version
The women who told the apostles about it were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and some others.

NET Bible
Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.

Aramaic Bible in Plain English
And they were Maryam Magdalitha and Johanna and Maryam the mother of Yaqob, and the rest who were with them, who told these things to the Apostles.

GOD'S WORD® Translation
The women were Mary from Magdala, Joanna, and Mary (the mother of James). There were also other women with them. They told the apostles everything.

Jubilee Bible 2000
It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and other women that were with them who told these things unto the apostles.

King James 2000 Bible
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, who told these things unto the apostles.

American King James Version
It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things to the apostles.

American Standard Version
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.

Douay-Rheims Bible
And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.

Darby Bible Translation
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.

English Revised Version
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.

Webster's Bible Translation
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, who told these things to the apostles.

Weymouth New Testament
The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.

World English Bible
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.

Young's Literal Translation
And it was the Magdalene Mary, and Joanna, and Mary of James, and the other women with them, who told unto the apostles these things,

Lukas 24:10 Afrikaans PWL
Dit was Miryam van Migdala, Yoganah en Miryam, die moeder van Ya’akov en die ander vroue saam met hulle wat dit aan die afgevaardigdes vertel het.

Luka 24:10 Albanian
Ato që u treguan apostujve këto gjëra ishin Maria Magdalena, Joana, Maria, nëna e Jakobit dhe gratë e tjera që ishin me to.

ﻟﻮﻗﺎ 24:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:10 Armenian (Western): NT
Այս կիներն էին՝ Մարիամ Մագդաղենացին, Յովհաննա, Յակոբոսի մայրը՝ Մարիամ, եւ անոնց հետ ուրիշներ ալ, որոնք պատմեցին այս բաները առաքեալներուն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ciraden Maria Magdalena eta Ioanna eta Maria Iacquesen ama, eta berce hequin ciradenac, gauça hauén Apostoluey erraileac.

Dyr Laux 24:10 Bavarian
Die Frauenn warnd d Maria Madlön, d Johanny, d Maria, d Mueter von n Jaaggenn, und anderne aau non, wo s yn de Postln gverzölnd.

Лука 24:10 Bulgarian
А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата [майка] и другите жени с тях, [които] казаха тия неща на апостолите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
告訴使徒們這些事的,是茉大拉的瑪麗亞、約亞娜、雅各的母親瑪麗亞,還有其餘和她們在一起的婦女。

中文标准译本 (CSB Simplified)
告诉使徒们这些事的,是茉大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲玛丽亚,还有其余和她们在一起的妇女。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。

路 加 福 音 24:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 告 訴 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 約 亞 拿 , 並 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 , 還 有 與 他 們 在 一 處 的 婦 女 。

路 加 福 音 24:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 告 诉 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 约 亚 拿 , 并 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 , 还 有 与 他 们 在 一 处 的 妇 女 。

Evanðelje po Luki 24:10 Croatian Bible
A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima,

Lukáš 24:10 Czech BKR
Byly pak ženy ty: Maria Magdaléna a Johanna a Maria matka Jakubova, a jiné některé s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům.

Lukas 24:10 Danish
Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.

Lukas 24:10 Dutch Staten Vertaling
En deze waren Maria Magdalena, en Johanna, en Maria, de moeder van Jakobus, en de andere met haar, die dit tot de apostelen zeiden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάνα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.

Westcott and Hort 1881
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάνα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάνα / Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.

Greek Orthodox Church 1904
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.

Tischendorf 8th Edition
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἵ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς αἱ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια η ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις ελεγον προς τους αποστολους ταυτα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια η ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις ελεγον προς τους αποστολους ταυτα

Stephanus Textus Receptus 1550
ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ησαν δε η Μαγδαληνη Μαρια και Ιωαννα και Μαρια Ιακωβου, και αι λοιπαι συν αυταις, αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια [η] ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια η ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις ελεγον προς τους αποστολους ταυτα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēsan de hē Magdalēnē Maria kai Iōana kai Maria hē Iakōbou; kai hai loipai syn autais elegon pros tous apostolous tauta.

esan de he Magdalene Maria kai Ioana kai Maria he Iakobou; kai hai loipai syn autais elegon pros tous apostolous tauta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēsan de hē Magdalēnē Maria kai Iōana kai Maria hē Iakōbou; kai hai loipai syn autais elegon pros tous apostolous tauta.

esan de he Magdalene Maria kai Ioana kai Maria he Iakobou; kai hai loipai syn autais elegon pros tous apostolous tauta.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēsan de ē magdalēnē maria kai iōanna kai maria ē iakōbou kai ai loipai sun autais elegon pros tous apostolous tauta

Esan de E magdalEnE maria kai iOanna kai maria E iakObou kai ai loipai sun autais elegon pros tous apostolous tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēsan de ē magdalēnē maria kai iōanna kai maria [ē] iakōbou kai ai loipai sun autais ai elegon pros tous apostolous tauta

Esan de E magdalEnE maria kai iOanna kai maria [E] iakObou kai ai loipai sun autais ai elegon pros tous apostolous tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēsan de ē magdalēnē maria kai iōanna kai maria iakōbou kai ai loipai sun autais ai elegon pros tous apostolous tauta

Esan de E magdalEnE maria kai iOanna kai maria iakObou kai ai loipai sun autais ai elegon pros tous apostolous tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēsan de ē magdalēnē maria kai iōanna kai maria iakōbou kai ai loipai sun autais ai elegon pros tous apostolous tauta

Esan de E magdalEnE maria kai iOanna kai maria iakObou kai ai loipai sun autais ai elegon pros tous apostolous tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:10 Westcott/Hort - Transliterated
ēsan de ē magdalēnē maria kai iōanna kai maria ē iakōbou kai ai loipai sun autais elegon pros tous apostolous tauta

Esan de E magdalEnE maria kai iOanna kai maria E iakObou kai ai loipai sun autais elegon pros tous apostolous tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēsan de ē magdalēnē maria kai iōanna kai maria ē iakōbou kai ai loipai sun autais elegon pros tous apostolous tauta

Esan de E magdalEnE maria kai iOanna kai maria E iakObou kai ai loipai sun autais elegon pros tous apostolous tauta

Lukács 24:10 Hungarian: Karoli
Valának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab [anyja] Mária, és egyéb asszonyok õ velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak.

La evangelio laŭ Luko 24:10 Esperanto
Kaj ili estis Maria Magdalena, kaj Joana, kaj Maria, la patrino de Jakobo; kaj la ceteraj virinoj kun ili rakontis tion al la apostoloj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:10 Finnish: Bible (1776)
Ja ne olivat Maria Magdalena ja Johanna ja Maria, Jakobin äiti,ja muita heidän kanssansa, jotka näitä apostoleille ilmoittivat.

Luc 24:10 French: Darby
Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mere de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apotres.

Luc 24:10 French: Louis Segond (1910)
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.

Luc 24:10 French: Martin (1744)
Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.

Lukas 24:10 German: Modernized
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.

Lukas 24:10 German: Luther (1912)
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.

Lukas 24:10 German: Textbibel (1899)
Das war aber die Maria von Magdala und Johanna und die Maria des Jakobus. (Auch ihre Genossinnen erzählten es den Aposteln).

Luca 24:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.

Luca 24:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, madre di Giacomo; e le altre ch’eran con loro.

LUKAS 24:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun perempuan itu, yaitu Maryam Magdalena dan Yohana, dan Maryam, ibu Yakub; maka perempuan lain-lain yang beserta dengan mereka itu pun menyatakan segala perkara itu kepada rasul-rasul.

Luke 24:10 Kabyle: NT
Llant gar-asent Meryem-nni tamagdalit, Yunna, Meryem yemma-s n Yeɛqub akk-d tidak nniḍen yeddan yid-sent ; ḥkant kullec i inelmaden.

누가복음 24:10 Korean
(이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 모친 마리아라 또 저희와 함께한 다른 여자들도 이것을 사도들에게 고하니라)

Lucas 24:10 Latin: Vulgata Clementina
Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.

Sv. Lūkass 24:10 Latvian New Testament
Bet tur bija Marija Magdalēna un Joanna, un Marija, Jēkaba māte, un citas, kas ar tām bija un kas apustuļiem to sacīja.

Evangelija pagal Lukà 24:10 Lithuanian
Tai buvo Marija Magdalietė, Joana, Jokūbo motina Marija ir kitos su jomis, kurios papasakojo tai apaštalams.

Luke 24:10 Maori
Na ko Meri Makarini ratou ko Hoana, ko Meri whaea o Hemi, ko o ratou hoa wahine, nga kaikorero i enei mea ki nga apotoro.

Lukas 24:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det var Maria Magdalena og Johanna og Maria, Jakobs mor, og de andre kvinner med dem. De sa dette til apostlene,

Lucas 24:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Eran María Magdalena y Juana y María, la madre de Jacobo; también las demás mujeres con ellas referían estas cosas a los apóstoles.

Lucas 24:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Eran María Magdalena y Juana y María, la madre de Jacobo (Santiago). También las demás mujeres con ellas decían estas cosas a los apóstoles.

Lucas 24:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Eran María Magdalena, y Juana, y María la madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, quienes dijeron estas cosas a los apóstoles.

Lucas 24:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.

Lucas 24:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles.

Lucas 24:10 Bíblia King James Atualizada Português
As mulheres que relataram todos esses fatos aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, bem como as demais que com elas estavam.

Lucas 24:10 Portugese Bible
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.   

Luca 24:10 Romanian: Cornilescu
Cele ce au spus aceste lucruri apostolilor, erau: Maria Magdalina, Ioana, Maria, mama lui Iacov, şi celelalte, cari erau împreună cu ele.

От Луки 24:10 Russian: Synodal Translation (1876)
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.

От Луки 24:10 Russian koi8r
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.

Luke 24:10 Shuar New Testament
Jesusa unuiniamurin ujakarmia nu ju ainiawai: Maktaranmaya Marφ, Jußnasha, Jakupu Nukurφ Marisha, tura Chφkich nuwajai.

Lukas 24:10 Swedish (1917)
Kvinnorna voro Maria från Magdala och Johanna och den Maria som var Jakobs moder. Och jämväl de andra kvinnorna instämde med dem och sade detsamma till apostlarna.

Luka 24:10 Swahili NT
Hao waliotoa habari hizo kwa mitume ni: Maria Magdalene, Yoana na Maria mama wa Yakobo, pamoja na wanawake wengine walioandamana nao.

Lucas 24:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila nga'y si Maria Magdalena, si Juana, at si Mariang ina ni Santiago: at iba pang mga babaing kasama nila ang nangagbalita ng mga bagay na ito sa mga apostol.

ลูกา 24:10 Thai: from KJV
ผู้ที่ได้บอกเหตุการณ์นั้นแก่อัครสาวก คือมารีย์ชาวมักดาลา โยอันนา มารีย์มารดาของยากอบ และหญิงอื่นๆที่อยู่กับเขา

Luka 24:10 Turkish
Bunları elçilere anlatanlar, Mecdelli Meryem, Yohanna, Yakupun annesi Meryem ve bunlarla birlikte bulunan öbür kadınlardı.

Лука 24:10 Ukrainian: NT
Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, шо оповідали перед апостолами се.

Luke 24:10 Uma New Testament
Tobine toera, hira' Maria Magdalena, Yohana, pai' Maria tina Yakobus, pai' tobine ntani' -na to dohe-ra. Ratutura hawe'ea to jadi' toe hi suro Yesus.

Lu-ca 24:10 Vietnamese (1934)
Ấy là Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, và Ma-ri mẹ của Gia-cơ, cùng các đờn bà khác đi với họ đã rao truyền như vậy cho các sứ đồ.

Luke 24:9
Top of Page
Top of Page