Luke 19:45
New International Version
When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.

New Living Translation
Then Jesus entered the Temple and began to drive out the people selling animals for sacrifices.

English Standard Version
And he entered the temple and began to drive out those who sold,

New American Standard Bible
Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,

King James Bible
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

Holman Christian Standard Bible
He went into the temple complex and began to throw out those who were selling,

International Standard Version
Then Jesus went into the Temple and began to throw out those who were selling things.

NET Bible
Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling things there,

Aramaic Bible in Plain English
And when he entered The Temple he began to cast out those who bought and sold in it.

GOD'S WORD® Translation
Jesus went into the temple courtyard and began to throw out those who were selling things there.

Jubilee Bible 2000
And he went into the temple and began to cast out those selling and buying therein,

King James 2000 Bible
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

American King James Version
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

American Standard Version
And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,

Douay-Rheims Bible
And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.

Darby Bible Translation
And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,

English Revised Version
And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,

Webster's Bible Translation
And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought,

Weymouth New Testament
Then Jesus entered the Temple and proceeded to drive out the dealers.

World English Bible
He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,

Young's Literal Translation
And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,

Lukas 19:45 Afrikaans PWL
Toe Hy in die tempel ingegaan het, het Hy begin om die verkopers en kopers uit te jaag. maar julle het dit ’n grot vir rowers gemaak’.”

Luka 19:45 Albanian
Pastaj, mbasi hyri në tempull, filloi t'i dëbojë jashtë ata që shistin e blinin,

ﻟﻮﻗﺎ 19:45 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما دخل الهيكل ابتدأ يخرج الذين كانوا يبيعون ويشترون فيه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:45 Armenian (Western): NT
Մտնելով տաճարը՝ սկսաւ դուրս հանել անոր մէջ ծախողներն ու գնողները,

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta sarthuric templean, has cedin, hartan saltzen eta erosten ari ciradenén campora egoizten.

Dyr Laux 19:45 Bavarian
Dann gieng yr eyn n Templ einhin und grichtt si drüber, d Handler aushinztreibn.

Лука 19:45 Bulgarian
И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌進了聖殿,開始把那些做買賣的人趕出去,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣进了圣殿,开始把那些做买卖的人赶出去,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌進了殿,趕出裡頭做買賣的人,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,

路 加 福 音 19:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 進 了 殿 , 趕 出 裡 頭 做 買 賣 的 人 ,

路 加 福 音 19:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 进 了 殿 , 赶 出 里 头 做 买 卖 的 人 ,

Evanðelje po Luki 19:45 Croatian Bible
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.

Lukáš 19:45 Czech BKR
A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,

Lukas 19:45 Danish
Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,

Lukas 19:45 Dutch Staten Vertaling
En gegaan zijnde in den tempel, begon Hij uit te drijven degenen, die daarin verkochten en kochten,

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας

Tischendorf 8th Edition
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ Καὶ ἀγοράζοντας,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας

Stephanus Textus Receptus 1550
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εισελθων εις το ιερον, ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai eiselthōn eis to hieron ērxato ekballein tous pōlountas,

Kai eiselthon eis to hieron erxato ekballein tous polountas,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai eiselthōn eis to hieron ērxato ekballein tous pōlountas,

Kai eiselthon eis to hieron erxato ekballein tous polountas,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eiselthōn eis to ieron ērxato ekballein tous pōlountas

kai eiselthOn eis to ieron Erxato ekballein tous pOlountas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eiselthōn eis to ieron ērxato ekballein tous pōlountas en autō kai agorazontas

kai eiselthOn eis to ieron Erxato ekballein tous pOlountas en autO kai agorazontas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eiselthōn eis to ieron ērxato ekballein tous pōlountas en autō kai agorazontas

kai eiselthOn eis to ieron Erxato ekballein tous pOlountas en autO kai agorazontas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eiselthōn eis to ieron ērxato ekballein tous pōlountas en autō kai agorazontas

kai eiselthOn eis to ieron Erxato ekballein tous pOlountas en autO kai agorazontas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:45 Westcott/Hort - Transliterated
kai eiselthōn eis to ieron ērxato ekballein tous pōlountas

kai eiselthOn eis to ieron Erxato ekballein tous pOlountas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eiselthōn eis to ieron ērxato ekballein tous pōlountas

kai eiselthOn eis to ieron Erxato ekballein tous pOlountas

Lukács 19:45 Hungarian: Karoli
És bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban,

La evangelio laŭ Luko 19:45 Esperanto
Kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:45 Finnish: Bible (1776)
Ja hän meni sisälle templiin, rupesi ajamaan siitä ulos ostajia ja myyjiä,

Luc 19:45 French: Darby
Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,

Luc 19:45 French: Louis Segond (1910)
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,

Luc 19:45 French: Martin (1744)
Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.

Lukas 19:45 German: Modernized
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,

Lukas 19:45 German: Luther (1912)
Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,

Lukas 19:45 German: Textbibel (1899)
Und er gieng in den Tempel und begann die Verkäufer hinauszutreiben,

Luca 19:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,

Luca 19:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso;

LUKAS 19:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka masuklah Yesus ke dalam Bait Allah, serta mulai mengusir segala orang yang berjual-jualan di situ,

Luke 19:45 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yekcem ɣer wefrag n lǧameɛ iqedsen, yebda ițqecciɛ wid yeznuzun,

누가복음 19:45 Korean
성전에 들어가사 장사하는 자들을 내어 쫓으시며

Lucas 19:45 Latin: Vulgata Clementina
Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,

Sv. Lūkass 19:45 Latvian New Testament
Un Viņš, iegājis svētnīcā, sāka dzīt ārā tos, kas tanī pārdeva un pirka,

Evangelija pagal Lukà 19:45 Lithuanian
Įėjęs į šventyklą, Jis pradėjo varyti laukan parduodančius ir perkančius.

Luke 19:45 Maori
A ka tomo ia ki te temepara, ka anga ka pei ki waho i te hunga i reira e hoko ana.

Lukas 19:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,

Lucas 19:45 Spanish: La Biblia de las Américas
Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,

Lucas 19:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entrando Jesús en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,

Lucas 19:45 Spanish: Reina Valera Gómez
Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,

Lucas 19:45 Spanish: Reina Valera 1909
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.

Lucas 19:45 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él.

Lucas 19:45 Bíblia King James Atualizada Português
Mais tarde, entrando no templo, começou a expulsar os que ali estavam negociando,

Lucas 19:45 Portugese Bible
Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,   

Luca 19:45 Romanian: Cornilescu
În urmă a intrat în Templu, şi a început să scoată afară pe ceice vindeau şi cumpărau în el.

От Луки 19:45 Russian: Synodal Translation (1876)
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,

От Луки 19:45 Russian koi8r
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,

Luke 19:45 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Yusa Uunt Jeen Wayß suruktasa pujuarmia nuna sumaktasa pujuarmia nunasha jiiki awemarmiayi.

Lukas 19:45 Swedish (1917)
Och han gick in i helgedomen och begynte driva ut dem som sålde därinne;

Luka 19:45 Swahili NT
Kisha, Yesu aliingia Hekaluni, akaanza kuwafukuzia nje wafanyabiashara

Lucas 19:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pumasok siya sa templo, at pinasimulang itaboy sa labas ang mga nangagbibili,

ลูกา 19:45 Thai: from KJV
ฝ่ายพระองค์เสด็จเข้าในพระวิหาร แล้วทรงเริ่มขับไล่คนทั้งหลายที่ซื้อขายอยู่นั้น

Luka 19:45 Turkish
Sonra İsa tapınağın avlusuna girerek satıcıları dışarı kovmaya başladı.

Лука 19:45 Ukrainian: NT
1 ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,

Luke 19:45 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mesua' hi berewe Tomi Alata'ala pai' -i mpopalai tauna to mobabalu' hi ree.

Lu-ca 19:45 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus vào đền thờ rồi, bèn đuổi những kẻ bán ở đó ra,

Luke 19:44
Top of Page
Top of Page