Luke 19:27
New International Version
But those enemies of mine who did not want me to be king over them--bring them here and kill them in front of me.'"

New Living Translation
And as for these enemies of mine who didn't want me to be their king--bring them in and execute them right here in front of me.'"

English Standard Version
But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.’”

Berean Study Bible
And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’ ”

New American Standard Bible
"But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence."

King James Bible
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

Holman Christian Standard Bible
But bring here these enemies of mine, who did not want me to rule over them, and slaughter them in my presence.'"

International Standard Version
But as for these enemies of mine who didn't want me to be their king—bring them here and slaughter them in my presence!'"

NET Bible
But as for these enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and slaughter them in front of me!'"

Aramaic Bible in Plain English
“However, those my enemies, who did not want me to reign over them, bring them and kill them in front of me.”

GOD'S WORD® Translation
Bring my enemies, who didn't want me to be their king. Kill them in front of me.'"

Jubilee Bible 2000
Moreover, those enemies of mine, who were unwilling that I should reign over them, bring them here and slay them before me.

King James 2000 Bible
But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.

American King James Version
But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.

American Standard Version
But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

Douay-Rheims Bible
But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.

Darby Bible Translation
Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.

English Revised Version
Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

Webster's Bible Translation
But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.

Weymouth New Testament
But as for those enemies of mine who were unwilling that I should become their king, bring them here, and cut them to pieces in my presence.'"

World English Bible
But bring those enemies of mine who didn't want me to reign over them here, and kill them before me.'"

Young's Literal Translation
but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'

Lukas 19:27 Afrikaans PWL
‘Meer nog, bring daardie teëstanders van my, wat nie wou hê dat ek oor hulle moes heers nie, hier en maak hulle voor my dood.’”

Luka 19:27 Albanian
Veç kësaj, i sillni këtu armiqtë e mi, të cilët nuk donin që unë të mbretëroja mbi ta dhe i vritni përpara meje!"''.

ﻟﻮﻗﺎ 19:27 Arabic: Smith & Van Dyke
اما اعدائي اولئك الذين لم يريدوا ان املك عليهم فأتوا بهم الى هنا واذبحوهم قدامي

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:27 Armenian (Western): NT
Բայց այդ թշնամիներս, որոնք չէին ուզեր որ իրենց վրայ թագաւորեմ, բերէ՛ք հոս եւ մեռցուցէ՛ք իմ առջեւս”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guehiago, ene etsay nic hayén gainean regna neçan nahi vkan eztuten hec, ekatzue huna eta hil itzaçue ene aitzinean.

Dyr Laux 19:27 Bavarian
Und meine Feindd, die wo myr meinn Künigstroon vermässlt haetnd, die bringtß und machtß is vor meine Augn nider!'"

Лука 19:27 Bulgarian
А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過我的這些敵人,就是不要我做王統治他們的人,把他們帶到這裡來,在我面前殺掉!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过我的这些敌人,就是不要我做王统治他们的人,把他们带到这里来,在我面前杀掉!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
至於我那些仇敵,不要我做他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
至于我那些仇敌,不要我做他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”

路 加 福 音 19:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
至 於 我 那 些 仇 敵 , 不 要 我 作 他 們 王 的 , 把 他 們 拉 來 , 在 我 面 前 殺 了 罷 !

路 加 福 音 19:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
至 於 我 那 些 仇 敌 , 不 要 我 作 他 们 王 的 , 把 他 们 拉 来 , 在 我 面 前 杀 了 罢 !

Evanðelje po Luki 19:27 Croatian Bible
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'

Lukáš 19:27 Czech BKR
Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a zmordujte přede mnou.

Lukas 19:27 Danish
Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!«

Lukas 19:27 Dutch Staten Vertaling
Doch deze mijn vijanden, die niet hebben gewild, dat ik over hen koning zoude zijn, brengt ze hier, en slaat ze hier voor mij dood.

Nestle Greek New Testament 1904
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

Westcott and Hort 1881
Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ' αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ' αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου.

Greek Orthodox Church 1904
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

Tischendorf 8th Edition
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ' αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πλην τους εχθρους μου τουτους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε αυτους εμπροσθεν μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πλην τους εχθρους μου τουτους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε αυτους εμπροσθεν μου

Stephanus Textus Receptus 1550
πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πλην τους εχθρους μου εκεινους, τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους, αγαγετε ωδε, και κατασφαξατε εμπροσθεν μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πλην τους εχθρους μου τουτους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε αυτους εμπροσθεν μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
plēn tous echthrous mou toutous tous mē thelēsantas me basileusai ep’ autous agagete hōde kai katasphaxate autous emprosthen mou.

plen tous echthrous mou toutous tous me thelesantas me basileusai ep’ autous agagete hode kai katasphaxate autous emprosthen mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Plēn tous echthrous mou toutous tous mē thelēsantas me basileusai ep' autous agagete hōde kai katasphaxate autous emprosthen mou.

Plen tous echthrous mou toutous tous me thelesantas me basileusai ep' autous agagete hode kai katasphaxate autous emprosthen mou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
plēn tous echthrous mou toutous tous mē thelēsantas me basileusai ep autous agagete ōde kai katasphaxate autous emprosthen mou

plEn tous echthrous mou toutous tous mE thelEsantas me basileusai ep autous agagete Ode kai katasphaxate autous emprosthen mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
plēn tous echthrous mou ekeinous tous mē thelēsantas me basileusai ep autous agagete ōde kai katasphaxate emprosthen mou

plEn tous echthrous mou ekeinous tous mE thelEsantas me basileusai ep autous agagete Ode kai katasphaxate emprosthen mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
plēn tous echthrous mou ekeinous tous mē thelēsantas me basileusai ep autous agagete ōde kai katasphaxate emprosthen mou

plEn tous echthrous mou ekeinous tous mE thelEsantas me basileusai ep autous agagete Ode kai katasphaxate emprosthen mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
plēn tous echthrous mou ekeinous tous mē thelēsantas me basileusai ep autous agagete ōde kai katasphaxate emprosthen mou

plEn tous echthrous mou ekeinous tous mE thelEsantas me basileusai ep autous agagete Ode kai katasphaxate emprosthen mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:27 Westcott/Hort - Transliterated
plēn tous echthrous mou toutous tous mē thelēsantas me basileusai ep autous agagete ōde kai katasphaxate autous emprosthen mou

plEn tous echthrous mou toutous tous mE thelEsantas me basileusai ep autous agagete Ode kai katasphaxate autous emprosthen mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
plēn tous echthrous mou toutous tous mē thelēsantas me basileusai ep autous agagete ōde kai katasphaxate autous emprosthen mou

plEn tous echthrous mou toutous tous mE thelEsantas me basileusai ep autous agagete Ode kai katasphaxate autous emprosthen mou

Lukács 19:27 Hungarian: Karoli
Sõt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én õ rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg elõttem!

La evangelio laŭ Luko 19:27 Esperanto
Cetere tiujn miajn malamikojn, kiuj ne volis, ke mi regxu super ili, konduku cxi tien, kaj mortigu ilin antaux mi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:27 Finnish: Bible (1776)
Kuitenkin ne minun viholliseni, jotka ei tahtoneet minun antaa vallita heitä, tuokaat tänne ja mestatkaa heitä minun edessäni.

Luc 19:27 French: Darby
Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je regnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.

Luc 19:27 French: Louis Segond (1910)
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.

Luc 19:27 French: Martin (1744)
Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.

Lukas 19:27 German: Modernized
Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir!

Lukas 19:27 German: Luther (1912)
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir.

Lukas 19:27 German: Textbibel (1899)
Doch meine Feinde, die, welche mich nicht zum König über sich haben wollten, bringet herbei und machet sie nieder vor mir.

Luca 19:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.

Luca 19:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza.

LUKAS 19:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi segala seteruku itu yang tiada suka aku menjadi raja mereka itu, bawalah ke mari dan bunuh mereka itu di hadapanku."

Luke 19:27 Kabyle: NT
Ma d iɛdawen-nni-inu ur neqbil ara ad iliɣ d agellid fell-asen, awit-țen-id ɣer dagi tezlum-ten zdat-i.

누가복음 19:27 Korean
그리고 나의 왕 됨을 원치 아니하던 저 원수들을 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라 하였느니라'

Lucas 19:27 Latin: Vulgata Clementina
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me.

Sv. Lūkass 19:27 Latvian New Testament
Bet tos manus ienaidniekus, kas negribēja, lai es pār viņiem valdītu, atvediet šurp un nogaliniet manā priekšā!

Evangelija pagal Lukà 19:27 Lithuanian
O tuos mano priešus, nenorėjusius, kad jiems viešpataučiau, atveskite čia ir nužudykite mano akyse!’ ”

Luke 19:27 Maori
Tena ko aua hoariri oku kihai nei i pai ki ahau hei kingi mo ratou, arahina mai ki konei, ka patu ki toku aroaro.

Lukas 19:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!

Lucas 19:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, traedlos acá y matadlos delante de mí.

Lucas 19:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, tráiganlos acá y mátenlos delante de mí."

Lucas 19:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y matadlos delante de mí.

Lucas 19:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.

Lucas 19:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.

Lucas 19:27 Bíblia King James Atualizada Português
E quanto àqueles, que se levantaram contra mim, como inimigos, rejeitando meu reinado sobre eles, trazei-os imediatamente aqui e executai-os diante de mim!’” Jesus é conduzido em triunfo

Lucas 19:27 Portugese Bible
Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.   

Luca 19:27 Romanian: Cornilescu
Cît despre vrăjmaşii mei, cari n'au vrut să împărăţesc eu peste ei, aduceţi -i încoace, şi tăiaţi -i înaintea mea.``

От Луки 19:27 Russian: Synodal Translation (1876)
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы яцарствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.

От Луки 19:27 Russian koi8r
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.

Luke 19:27 Shuar New Testament
Tura winia nemasur Kapitißn ajasain tusar nakitrurarmania nu itiatarum. Tura wisha iimiain Mßatßrum" timiai." Tu Tφmiayi Jesus.

Lukas 19:27 Swedish (1917)
Men dessa mina ovänner, som icke ville hava mig till konung över sig, fören dem hit huggen ned dem här inför mig.»

Luka 19:27 Swahili NT
Na sasa, kuhusu hao maadui wangu ambao hawapendi niwe mfalme wao, waleteni hapa, mkawaue papa hapa mbele yangu."

Lucas 19:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't itong aking mga kaaway, na ayaw na ako'y maghari sa kanila, ay dalhin ninyo rito, at patayin ninyo sila sa harapan ko.

Ǝlinjil wa n Luqa 19:27 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran aytedan win zǝnga-nin, wǝr nǝra ad ǝqqǝla ǝmǝnokal-nasan, awǝyat-tan-du, tǝgzǝmam-tan dat-i.»

ลูกา 19:27 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกศัตรูของเราที่ไม่ต้องการให้เราครอบครองเขานั้น จงพาเขามาที่นี่และฆ่าเสียต่อหน้าเรา'"

Luka 19:27 Turkish
‹Beni kral olarak istemeyen o düşmanlarıma gelince, onları buraya getirin ve gözümün önünde kılıçtan geçirin!› ››

Лука 19:27 Ukrainian: NT
А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведіть сюда, та й повбивайте передо мною.

Luke 19:27 Uma New Testament
Pai' wae lau, keni-ramo tumai bali' -ku to mpoka'oja' -a jadi' magau' -ra. Patehi-ramo hi rehe'i bona kuhilo!'"

Lu-ca 19:27 Vietnamese (1934)
Còn như những kẻ nghịch cùng ta, không muốn ta cai trị họ, hãy kéo họ đến đây, và chém đi trước mặt ta.

Luke 19:26
Top of Page
Top of Page