Luke 19:20
New International Version
"Then another servant came and said, 'Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.

New Living Translation
"But the third servant brought back only the original amount of money and said, 'Master, I hid your money and kept it safe.

English Standard Version
Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;

Berean Study Bible
Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.

New American Standard Bible
"Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;

King James Bible
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:

Holman Christian Standard Bible
"And another came and said, Master, here is your mina. I have kept it hidden away in a cloth

International Standard Version
"Then the other servant came and said, 'Sir, look! Here's your coin. I've kept it in a cloth for safekeeping

NET Bible
Then another slave came and said, 'Sir, here is your mina that I put away for safekeeping in a piece of cloth.

Aramaic Bible in Plain English
Another came and he said, “My lord, behold, that mina, which I had is now laid in fine linen.”

GOD'S WORD® Translation
"Then the other servant said, 'Sir, look! Here's your coin. I've kept it in a cloth for safekeeping because

Jubilee Bible 2000
And another came, saying, Lord, behold, here is thy mina, which I have kept laid up in a napkin,

King James 2000 Bible
And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin:

American King James Version
And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin:

American Standard Version
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:

Douay-Rheims Bible
And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;

Darby Bible Translation
And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.

English Revised Version
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:

Webster's Bible Translation
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:

Weymouth New Testament
"The next came. "'Sir,' he said, 'here is your pound, which I have kept wrapt up in a cloth.

World English Bible
Another came, saying, 'Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,

Young's Literal Translation
'And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;

Lukas 19:20 Afrikaans PWL
’n Ander een kom en sê: ‘My meester, let op, u maneh wat ek gehad het, het ek in fyn linne bewaar,

Luka 19:20 Albanian
Atëherë erdhi një tjetër i cili tha: "Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami,

ﻟﻮﻗﺎ 19:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا في منديل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:20 Armenian (Western): NT
Ուրիշ մը եկաւ ու ըսաւ. “Տէ՛ր, ահա՛ քու մնասդ՝ որ կը պահէի թաշկինակի մը մէջ ծրարած,

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, huná hire marcoa, cein eduqui baitut gorderic oihal batetan:

Dyr Laux 19:20 Bavarian
Ietz kaam non ainer und gmaint: 'Göbl, daa haast dein Geld zrugg! I hiet s in ayn Tuech einbunddn und aufghöbt.

Лука 19:20 Bulgarian
Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「另一個上前來說:『主啊,請看,你的那一百銀幣,我一直保存在手巾裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“另一个上前来说:‘主啊,请看,你的那一百银币,我一直保存在手巾里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有一個來,說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裡,我把它包在手巾裡存著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有一个来,说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。

路 加 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 一 個 來 說 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 錠 銀 子 在 這 裡 , 我 把 他 包 在 手 巾 裡 存 著 。

路 加 福 音 19:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。

Evanðelje po Luki 19:20 Croatian Bible
Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.

Lukáš 19:20 Czech BKR
A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.

Lukas 19:20 Danish
Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.

Lukas 19:20 Dutch Staten Vertaling
En een ander kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἕτερος ἦλθεν, λέγων, Κύριε, ἰδού, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἴχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἕτερος ἦλθε λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἕτερος ἦλθε, λέγων, Κύριε, ἰδού, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε ἰδού, ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω

Stephanus Textus Receptus 1550
και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ετερος ηλθε, λεγων, Κυριε, ιδου, η μνα σου, ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ho heteros ēlthen legōn Kyrie, idou hē mna sou, hēn eichon apokeimenēn en soudariō;

kai ho heteros elthen legon Kyrie, idou he mna sou, hen eichon apokeimenen en soudario;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ho heteros ēlthen legōn Kyrie, idou hē mna sou hēn eichon apokeimenēn en soudariō;

kai ho heteros elthen legon Kyrie, idou he mna sou hen eichon apokeimenen en soudario;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō

kai o eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō

kai eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō

kai eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō

kai eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai o eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō

kai o eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o eteros ēlthen legōn kurie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō

kai o eteros Elthen legOn kurie idou E mna sou En eichon apokeimenEn en soudariO

Lukács 19:20 Hungarian: Karoli
És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenõben eltéve tartottam;

La evangelio laŭ Luko 19:20 Esperanto
Kaj alia venis, kaj diris:Sinjoro, jen via min�o, kiun mi konservis, flankemetitan en visxtuko;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:20 Finnish: Bible (1776)
Ja kolmas tuli ja sanoi: herra, katso, tässä on sinun leiviskäs, joka minulla hikiliinassa kätketty oli;

Luc 19:20 French: Darby
Et un autre vint, disant: Maitre, voici ta mine, que j'ai gardee deposee dans un linge;

Luc 19:20 French: Louis Segond (1910)
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;

Luc 19:20 French: Martin (1744)
Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge;

Lukas 19:20 German: Modernized
Und der dritte kam und sprach: HERR, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten.

Lukas 19:20 German: Luther (1912)
Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;

Lukas 19:20 German: Textbibel (1899)
Und der andere kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, das ich verborgen hielt im Schweißtuch.

Luca 19:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,

Luca 19:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.

LUKAS 19:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah yang lain itu menghadap, katanya: Ya Tuan, inilah perak Tuan sekati itu, yang hamba menyimpan di dalam sapu tangan;

Luke 19:20 Kabyle: NT
Yusa-d uqeddac wis tlata yenna : A Sidi, ațah twizeț-inek ! Freɣ-ț deg yiwen uceṭṭiḍ ;

누가복음 19:20 Korean
또 한 사람이 와서 가로되 주여 보소서 주의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다

Lucas 19:20 Latin: Vulgata Clementina
Et alter venit, dicens : Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario :

Sv. Lūkass 19:20 Latvian New Testament
Un vēl cits nāca un sacīja: Kungs, še ir tava mina. Es to biju noglabājis sviedrautā.

Evangelija pagal Lukà 19:20 Lithuanian
Atėjo dar vienas ir tarė: ‘Valdove, štai tavo mina, kurią laikiau suvyniotą į skepetą.

Luke 19:20 Maori
Na, ko te haerenga mai o tetahi, ka mea, E te ariki, na, tau pauna: i te rongoa hoki i ahau i roto i te tauera:

Lukas 19:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;

Lucas 19:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vino otro, diciendo: ``Señor, aquí está tu mina, que he tenido guardada en un pañuelo;

Lucas 19:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y vino otro, diciendo: 'Señor, aquí está su moneda, que he tenido guardada en un pañuelo;

Lucas 19:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;

Lucas 19:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:

Lucas 19:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;

Lucas 19:20 Bíblia King James Atualizada Português
Veio, então, o outro servo, explicando: ‘Eis aqui, Senhor, a tua moeda de ouro, que eu envolvi num lenço e conservei bem guardada!

Lucas 19:20 Portugese Bible
E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;   

Luca 19:20 Romanian: Cornilescu
A venit un altul, şi i -a zis: ,,Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar;

От Луки 19:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,

От Луки 19:20 Russian koi8r
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,

Luke 19:20 Shuar New Testament
`Nuyß Chφkich taa "Uuntß, ame Kuφtrumin paniijiai ijian ikiusmajai.

Lukas 19:20 Swedish (1917)
Och den siste kom fram och sade: 'Herre, se här är ditt pund; jag har haft det förvarat i en duk.

Luka 19:20 Swahili NT
Mtumishi mwingine akaja, akasema: Chukua fedha yako; niliificha salama katika kitambaa,

Lucas 19:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dumating ang iba pa, na nagsasabi, Panginoon, narito ang iyong mina, na aking itinago sa isang panyo:

Ǝlinjil wa n Luqa 19:20 Tawallamat Tamajaq NT
Os-ay-du wa n karad, inna: Mǝšši, tamma ta di-tǝkfeɣ ǝnta da. Akamas a tat-ǝgeɣ daɣ ǝlkǝšifa-nin, ogazaq-qat.

ลูกา 19:20 Thai: from KJV
อีกคนหนึ่งมาบอกว่า `ท่านเจ้าข้า ดูเถิด นี่เงินมินาหนึ่งของท่าน ซึ่งข้าพเจ้าได้เอาผ้าห่อเก็บไว้

Luka 19:20 Turkish
‹‹Başka biri geldi, ‹Efendimiz› dedi, ‹İşte senin minan! Onu bir mendile sarıp sakladım.

Лука 19:20 Ukrainian: NT
Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї:

Luke 19:20 Uma New Testament
Ngkai ree, rata wo'o-imi-hawo pahawaa' kahadua-na. Na'uli': `Oi-mi doi-nu Magau'. Kutimamahi lompe', kuputu' hante lenco.

Lu-ca 19:20 Vietnamese (1934)
Người khác đến thưa rằng: Lạy chúa, đây nầy, nén bạc của chúa tôi đã gói giữ trong khăn;

Luke 19:19
Top of Page
Top of Page