Luke 13:26
New International Version
"Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'

New Living Translation
Then you will say, 'But we ate and drank with you, and you taught in our streets.'

English Standard Version
Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’

Berean Study Bible
Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’

New American Standard Bible
"Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets';

King James Bible
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.

Holman Christian Standard Bible
Then you will say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets!'

International Standard Version
Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'

NET Bible
Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'

Aramaic Bible in Plain English
“And you shall begin to say, 'We ate and we drank before you and you taught in our streets.' “

GOD'S WORD® Translation
Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'

Jubilee Bible 2000
then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.

King James 2000 Bible
Then shall you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets.

American King James Version
Then shall you begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets.

American Standard Version
then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;

Douay-Rheims Bible
Then you shall begin to say: We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.

Darby Bible Translation
then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets;

English Revised Version
then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;

Webster's Bible Translation
Then ye will begin to say, We have eaten and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets.

Weymouth New Testament
"Then you will plead, "'We have eaten and drunk in your company and you have taught in our streets.'

World English Bible
Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'

Young's Literal Translation
then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach;

Lukas 13:26 Afrikaans PWL
Dan sal julle begin sê: ‘Ons het saam met U geëet en gedrink en U het op ons strate geleer.’

Luka 13:26 Albanian
Atëherë do të filloni të thoni: "Po ne hëngrëm dhe pimë me ty dhe ti mësove ndër rrugët tona".

ﻟﻮﻗﺎ 13:26 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ تبتدئون تقولون اكلنا قدامك وشربنا وعلّمت في شوارعنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:26 Armenian (Western): NT
Այն ատեն պիտի սկսիք ըսել. “Մենք քու առջեւդ կերանք ու խմեցինք, եւ դուն մեր հրապարակներուն մէջ սորվեցուցիր”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hassiren çarete erraiten, Ian diagu hire presentián, eta edan diagu, eta gure carriquetan iracatsi duc hic.

Dyr Laux 13:26 Bavarian
Dann gaatß ös sagn: 'Aber mir habnd doch mit dir gössn und trunken, und du haast bei üns auf dyr Gassn gleert.'

Лука 13:26 Bulgarian
Тогава ще почнете да казвате: Ядохме и пихме пред Тебе; и в нашите улици си поучавал.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那時你們就開始說:『我們曾經在你面前吃過、喝過,你也曾經在我們的大街上教導過!』

中文标准译本 (CSB Simplified)
那时你们就开始说:‘我们曾经在你面前吃过、喝过,你也曾经在我们的大街上教导过!’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,你們要說:『我們在你面前吃過、喝過,你也在我們的街上教訓過人。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,你们要说:‘我们在你面前吃过、喝过,你也在我们的街上教训过人。’

路 加 福 音 13:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 你 們 要 說 : 我 們 在 你 面 前 吃 過 喝 過 , 你 也 在 我 們 的 街 上 教 訓 過 人 。

路 加 福 音 13:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 你 们 要 说 : 我 们 在 你 面 前 吃 过 喝 过 , 你 也 在 我 们 的 街 上 教 训 过 人 。

Evanðelje po Luki 13:26 Croatian Bible
Tada ćete početi govoriti: 'Pa mi smo s tobom jeli i pili, po našim si trgovima naučavao!'

Lukáš 13:26 Czech BKR
Tedy počnete říci: Jídali jsme a píjeli před tebou, a na ulicech našich jsi učil.

Lukas 13:26 Danish
da skulle I begynde at sige: vi spiste og drak for dine Øjne, og du lærte paa vore Gader,

Lukas 13:26 Dutch Staten Vertaling
Alsdan zult gij beginnen te zeggen: Wij hebben in Uw tegenwoordigheid gegeten en gedronken, en Gij hebt in onze straten geleerd.

Nestle Greek New Testament 1904
τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

Westcott and Hort 1881
τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

RP Byzantine Majority Text 2005
τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.

Greek Orthodox Church 1904
τότε ἄρξεσθε λέγειν· ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

Tischendorf 8th Edition
τότε ἄρξεσθε λέγειν· ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε αρξεσθε λεγειν, Εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν, και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tote arxesthe legein Ephagomen enōpion sou kai epiomen, kai en tais plateiais hēmōn edidaxas;

tote arxesthe legein Ephagomen enopion sou kai epiomen, kai en tais plateiais hemon edidaxas;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tote arxesthe legein Ephagomen enōpion sou kai epiomen, kai en tais plateiais hēmōn edidaxas;

tote arxesthe legein Ephagomen enopion sou kai epiomen, kai en tais plateiais hemon edidaxas;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote arxesthe legein ephagomen enōpion sou kai epiomen kai en tais plateiais ēmōn edidaxas

tote arxesthe legein ephagomen enOpion sou kai epiomen kai en tais plateiais EmOn edidaxas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote arxesthe legein ephagomen enōpion sou kai epiomen kai en tais plateiais ēmōn edidaxas

tote arxesthe legein ephagomen enOpion sou kai epiomen kai en tais plateiais EmOn edidaxas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote arxesthe legein ephagomen enōpion sou kai epiomen kai en tais plateiais ēmōn edidaxas

tote arxesthe legein ephagomen enOpion sou kai epiomen kai en tais plateiais EmOn edidaxas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote arxesthe legein ephagomen enōpion sou kai epiomen kai en tais plateiais ēmōn edidaxas

tote arxesthe legein ephagomen enOpion sou kai epiomen kai en tais plateiais EmOn edidaxas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:26 Westcott/Hort - Transliterated
tote arxesthe legein ephagomen enōpion sou kai epiomen kai en tais plateiais ēmōn edidaxas

tote arxesthe legein ephagomen enOpion sou kai epiomen kai en tais plateiais EmOn edidaxas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote arxesthe legein ephagomen enōpion sou kai epiomen kai en tais plateiais ēmōn edidaxas

tote arxesthe legein ephagomen enOpion sou kai epiomen kai en tais plateiais EmOn edidaxas

Lukács 13:26 Hungarian: Karoli
Akkor kezditek mondani: Te elõtted ettünk és ittunk, és a mi utczáinkon tanítottál;

La evangelio laŭ Luko 13:26 Esperanto
tiam vi ekparolos:Ni mangxis kaj trinkis antaux vi, kaj sur niaj stratoj vi instruadis;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:26 Finnish: Bible (1776)
Niin te rupeette sanomaan: me olemme syöneet ja juoneet sinun edessäs, ja meidän kaduillamme sinä opetit.

Luc 13:26 French: Darby
alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mange et bu en ta presence, et tu as enseigne dans nos rues.

Luc 13:26 French: Louis Segond (1910)
Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

Luc 13:26 French: Martin (1744)
Alors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.

Lukas 13:26 German: Modernized
So werdet ihr denn anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehret.

Lukas 13:26 German: Luther (1912)
So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt.

Lukas 13:26 German: Textbibel (1899)
Dann werdet ihr anheben zu sagen: wir haben vor dir gegessen und getrunken und du hast in unseren Gassen gelehrt.

Luca 13:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora comincerete a dire: Noi abbiam mangiato e bevuto in tua presenza, e tu hai insegnato nelle nostre piazze!

Luca 13:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora prenderete a dire: Noi abbiam mangiato, e bevuto in tua presenza; e tu hai insegnato nelle nostre piazze.

LUKAS 13:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
baharulah kamu akan mulai berkata-kata: Kami sudah makan minum di hadapan Tuan, dan Tuan mengajar di lorong-lorong negeri kami.

Luke 13:26 Kabyle: NT
Kunwi ad as-tinim : « anaɣ nečča neswa yid-ek, teslemdeḍ deg yizenqan nneɣ ! »

누가복음 13:26 Korean
그 때에 너희가 말하되 우리는 주 앞에서 먹고 마셨으며 주는 또한 우리 길거리에서 가르치셨나이다 하나

Lucas 13:26 Latin: Vulgata Clementina
tunc incipietis dicere : Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti.

Sv. Lūkass 13:26 Latvian New Testament
Tad jūs sāksiet runāt: Mēs Tavā klātbūtnē ēdām un dzērām, un Tu mācīji mūsu ielās.

Evangelija pagal Lukà 13:26 Lithuanian
Tada imsite sakyti: ‘Mes valgėme ir gėrėme Tavo akivaizdoje, Tu mokei mūsų gatvėse’.

Luke 13:26 Maori
Ko reira koutou timata ai te mea, Kua kai matou, kua inu i tou aroaro, i whakaako ano koe i o matou huarahi.

Lukas 13:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da skal I begynne å si: Vi åt og drakk for dine øine, og du lærte på våre gater!

Lucas 13:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces comenzaréis a decir: ``Comimos y bebimos en tu presencia, y enseñaste en nuestras calles;

Lucas 13:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces comenzarán a decir: 'Comimos y bebimos en Tu presencia, y enseñaste en nuestras calles;'

Lucas 13:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste.

Lucas 13:26 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces comenzaréis á decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste;

Lucas 13:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste;

Lucas 13:26 Bíblia King James Atualizada Português
E vós insistireis: ‘Comíamos e bebía-mos reclinados ao redor da Tua mesa, e pregavas em nossas ruas’.

Lucas 13:26 Portugese Bible
então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;   

Luca 13:26 Romanian: Cornilescu
Atunci veţi începe să ziceţi: ,Noi am mîncat şi am băut în faţa Ta, şi în uliţele noastre ai învăţat pe norod.`

От Луки 13:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.

От Луки 13:26 Russian koi8r
Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.

Luke 13:26 Shuar New Testament
Nuyß ßtum Tφtiatrume "T·rasha, Uuntß, iisha ßmijiai Yurumßmji, ßmijiai umarmaji. Tura ii pΘprurincha unuiniamame."

Lukas 13:26 Swedish (1917)
Och I skolen då säga: 'Vi hava ju ätit och druckit med dig, och du har undervisat på våra gator.'

Luka 13:26 Swahili NT
Nanyi mtaanza kumwambia: Sisi ndio wale tuliokula na kunywa pamoja nawe; na wewe ulifundisha katika vijiji vyetu.

Lucas 13:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung magkagayo'y pasisimulan ninyong sabihin, Nagsikain kami at nagsiinom sa harap mo, at nagturo ka sa aming mga lansangan;

Ǝlinjil wa n Luqa 13:26 Tawallamat Tamajaq NT
Alwaq wǝdi a das-tannim: Wǝrgeɣ nǝdraw dǝr-ǝk tettay ǝd tassay, tǝsisaɣra deɣ daɣ ɣǝrman-nana?

ลูกา 13:26 Thai: from KJV
ขณะนั้นท่านทั้งหลายเริ่มจะว่า `ข้าพเจ้าได้กินได้ดื่มกับท่าน และท่านได้สั่งสอนที่ถนนของพวกข้าพเจ้า'

Luka 13:26 Turkish
‹‹O zaman, ‹Biz senin önünde yiyip içtik, sen de bizim sokaklarımızda öğrettin› demeye başlayacaksınız.

Лука 13:26 Ukrainian: NT
тоді станете казати: Ми їли перед Тобою й пили, й по улицях наших навчав єси.

Luke 13:26 Uma New Testament
Ni'uli' -ki: `Ei'! Ngkoni' pai' nginu-madakaie dohe-nue Pue'! Ria-moko metudui' hi rala ngata-kai!'

Lu-ca 13:26 Vietnamese (1934)
Bấy giờ các ngươi sẽ thưa rằng: Chúng tôi đã ăn uống trước mặt Chúa, và Chúa đã dạy dỗ trong các chợ chúng tôi.

Luke 13:25
Top of Page
Top of Page