Luke 13:18
New International Version
Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?

New Living Translation
Then Jesus said, "What is the Kingdom of God like? How can I illustrate it?

English Standard Version
He said therefore, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?

Berean Study Bible
Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? To what can I compare it?

New American Standard Bible
So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?

King James Bible
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?

Holman Christian Standard Bible
He said, therefore, "What is the kingdom of God like, and what can I compare it to?

International Standard Version
So Jesus went on to say, "What is the kingdom of God like? What can I compare it to?

NET Bible
Thus Jesus asked, "What is the kingdom of God like? To what should I compare it?

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said, “What is the Kingdom of God like and to what shall I compare it?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What can I compare it to?

Jubilee Bible 2000
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and unto what shall I compare it?

King James 2000 Bible
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it?

American King James Version
Then said he, To what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?

American Standard Version
He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?

Douay-Rheims Bible
He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it?

Darby Bible Translation
And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?

English Revised Version
He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?

Webster's Bible Translation
Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I resemble it?

Weymouth New Testament
This prompted Him to say, "What is the Kingdom of God like? and to what shall I compare it?

World English Bible
He said, "What is the Kingdom of God like? To what shall I compare it?

Young's Literal Translation
And he said, 'To what is the reign of God like? and to what shall I liken it?

Lukas 13:18 Afrikaans PWL
Yeshua het gesê: “Soos wat is die Koninkryk van God en waarmee sal Ek dit vergelyk?

Luka 13:18 Albanian
Atëherë ai tha: ''Kujt i përngjan mbretëria e Perëndisë, me se ta krahasoj?

ﻟﻮﻗﺎ 13:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال ماذا يشبه ملكوت الله وبماذا اشبهه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:18 Armenian (Western): NT
Եւ ըսաւ. «Ի՞նչ բանի նման է Աստուծոյ թագաւորութիւնը , կամ ի՞նչ բանի նմանցնեմ զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erraiten çuen Iesusec, Cer irudi du Iaincoaren resumác? eta cerequin comparaturen dut hura?

Dyr Laux 13:18 Bavarian
Dyr Iesen gsait: "Ja, wie +ist ietzet s Reich Gottes; mit was kännt i s n vergleichen?

Лука 13:18 Bulgarian
Каза, прочее: На какво прилича Божието царство? и на що да го уподобя?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是耶穌說:「神的國好比什麼呢?我要把它比做什麼呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是耶稣说:“神的国好比什么呢?我要把它比做什么呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「神的國好像什麼?我拿什麼來比較呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“神的国好像什么?我拿什么来比较呢?

路 加 福 音 13:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 神 的 國 好 像 甚 麼 ? 我 拿 甚 麼 來 比 較 呢 ?

路 加 福 音 13:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 神 的 国 好 像 甚 麽 ? 我 拿 甚 麽 来 比 较 呢 ?

Evanðelje po Luki 13:18 Croatian Bible
Govoraše dakle: Čemu je slično kraljevstvo Božje? Čemu da ga prispodobim?

Lukáš 13:18 Czech BKR
I řekl Ježíš: Čemu podobno jest království Boží a k čemu je přirovnám?

Lukas 13:18 Danish
Han sagde da: »Hvad ligner Guds Rige, og hvormed skal jeg ligne det?

Lukas 13:18 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Wien is het Koninkrijk Gods gelijk, en waarbij zal Ik hetzelve vergelijken?

Nestle Greek New Testament 1904
Ἔλεγεν οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;

Westcott and Hort 1881
Ἔλεγεν οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔλεγεν οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγεν δέ, Tίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ; Καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;

Greek Orthodox Church 1904
Ἔλεγε δὲ· Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;

Tischendorf 8th Edition
Ἔλεγεν οὖν· τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἔλεγε δέ, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ; καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἔλεγεν δὲ, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγεν ουν τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγεν ουν τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ελεγε δε, Τινι ομοια εστιν η βασιλεια του Θεου; και τινι ομοιωσω αυτην;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγεν ουν τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Elegen oun Tini homoia estin hē basileia tou Theou, kai tini homoiōsō autēn?

Elegen oun Tini homoia estin he basileia tou Theou, kai tini homoioso auten?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Elegen oun Tini homoia estin hē basileia tou theou, kai tini homoiōsō autēn?

Elegen oun Tini homoia estin he basileia tou theou, kai tini homoioso auten?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegen oun tini omoia estin ē basileia tou theou kai tini omoiōsō autēn

elegen oun tini omoia estin E basileia tou theou kai tini omoiOsO autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegen de tini omoia estin ē basileia tou theou kai tini omoiōsō autēn

elegen de tini omoia estin E basileia tou theou kai tini omoiOsO autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegen de tini omoia estin ē basileia tou theou kai tini omoiōsō autēn

elegen de tini omoia estin E basileia tou theou kai tini omoiOsO autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegen de tini omoia estin ē basileia tou theou kai tini omoiōsō autēn

elegen de tini omoia estin E basileia tou theou kai tini omoiOsO autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:18 Westcott/Hort - Transliterated
elegen oun tini omoia estin ē basileia tou theou kai tini omoiōsō autēn

elegen oun tini omoia estin E basileia tou theou kai tini omoiOsO autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegen oun tini omoia estin ē basileia tou theou kai tini omoiōsō autēn

elegen oun tini omoia estin E basileia tou theou kai tini omoiOsO autEn

Lukács 13:18 Hungarian: Karoli
Monda pedig [Jézus:] Mihez hasonló az Isten országa? és mihez hasonlítsam azt?

La evangelio laŭ Luko 13:18 Esperanto
Kaj li diris:Al kio similas la regno de Dio? kaj al kio mi gxin komparu?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:18 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi: kenenkä vertainen on Jumalan valtakunta, ja kenenkä kaltaiseksi minä sen teen?

Luc 13:18 French: Darby
Et il disait: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?

Luc 13:18 French: Louis Segond (1910)
Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?

Luc 13:18 French: Martin (1744)
Il disait aussi : à quoi est semblable le Royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?

Lukas 13:18 German: Modernized
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?

Lukas 13:18 German: Luther (1912)
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?

Lukas 13:18 German: Textbibel (1899)
So sagte er nun: wem ist das Reich Gottes ähnlich? und wem soll ich es vergleichen?

Luca 13:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diceva dunque: A che è simile il regno di Dio, e a che l’assomiglierò io?

Luca 13:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR egli disse: A che è simile il regno di Dio, ed a che l’assomiglierò io?

LUKAS 13:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah itu kata Yesus, "Apakah yang seumpama kerajaan Allah, dan dengan apakah hendak Kuumpamakan dia?

Luke 13:18 Kabyle: NT
Yenna daɣen : ?er wacu i tețțemcabi tgeldit n Ṛebbi ? ?er wacu ara ț-metleɣ ?

누가복음 13:18 Korean
그러므로 가라사대 `하나님의 나라가 무엇과 같을꼬 내가 무엇으로 비할꼬

Lucas 13:18 Latin: Vulgata Clementina
Dicebat ergo : Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud ?

Sv. Lūkass 13:18 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja: Kam līdzīga Dieva valstība? Ar ko lai es to salīdzinu?

Evangelija pagal Lukà 13:18 Lithuanian
Jis tarė: “Į ką panaši Dievo karalystė, ir su kuo ją palyginsiu?

Luke 13:18 Maori
Na ka mea ia, He rite te rangatiratanga o te Atua ki te aha? a me whakarite e ahau ki te aha?

Lukas 13:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor sa han: Hvad er Guds rike likt, og hvad skal jeg ligne det med?

Lucas 13:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces decía: ¿A qué es semejante el reino de Dios y con qué lo compararé?

Lucas 13:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús decía: "¿A qué es semejante el reino de Dios y con qué lo compararé?

Lucas 13:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y a qué lo compararé?

Lucas 13:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y á qué le compararé?

Lucas 13:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: ¿A qué es semejante el Reino de Dios, y a qué le compararé?

Lucas 13:18 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus os questionou: “Com o que se assemelha o Reino de Deus? Com o que o compararei?

Lucas 13:18 Portugese Bible
Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?   

Luca 13:18 Romanian: Cornilescu
El a mai zis: ,,Cu ce se aseamănă Împărăţia lui Dumnezeu, şi cu ce o voi asemăna?

От Луки 13:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чемууподоблю его?

От Луки 13:18 Russian koi8r
Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?

Luke 13:18 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Tφmiayi "┐Yusa akupeamuri warijiain mΘtek-takuit?

Lukas 13:18 Swedish (1917)
Så sade han då: »Vad är Guds rike likt, ja, vad skall jag likna det vid?

Luka 13:18 Swahili NT
Yesu akauliza: "Ufalme wa Mungu unafanana na nini? Nitaulinganisha na nini?

Lucas 13:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga niya, Sa ano tulad ang kaharian ng Dios? at sa ano ko itutulad?

Ǝlinjil wa n Luqa 13:18 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Ɣaysa: «Ma dǝr tola Taɣmar ta n Mǝššina? Mas tat-z-ammattala?

ลูกา 13:18 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสว่า "อาณาจักรของพระเจ้าเหมือนสิ่งใด และเราจะเปรียบอาณาจักรนั้นกับอะไรดี

Luka 13:18 Turkish
Sonra İsa şunları söyledi: ‹‹Tanrının Egemenliği neye benzer, onu neye benzeteyim?

Лука 13:18 Ukrainian: NT
Рече ж: Кому подобне царство Боже? й кому уподоблю його?

Luke 13:18 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' Yesus: "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', beiwa kajadi' -na? Kajadi' -nale, hewa lolita rapa' tohe'i:

Lu-ca 13:18 Vietnamese (1934)
Vậy, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời giống như gì, ta lấy chi mà sánh với?

Luke 13:17
Top of Page
Top of Page