Luke 12:41
New International Version
Peter asked, "Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?"

New Living Translation
Peter asked, "Lord, is that illustration just for us or for everyone?"

English Standard Version
Peter said, “Lord, are you telling this parable for us or for all?”

New American Standard Bible
Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?"

King James Bible
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?

Holman Christian Standard Bible
Lord," Peter asked, "are You telling this parable to us or to everyone?"

International Standard Version
Peter asked, "Lord, are you telling this parable just for us or for everyone?"

NET Bible
Then Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for everyone?"

Aramaic Bible in Plain English
Shimeon Kaypha said to him, “Our Lord, are you saying this parable to us or to everyone also?”

GOD'S WORD® Translation
Peter asked, "Lord, did you use this illustration just for us or for everyone?"

Jubilee Bible 2000
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us or even to all?

King James 2000 Bible
Then Peter said unto him, Lord, speak you this parable unto us, or even to all?

American King James Version
Then Peter said to him, Lord, speak you this parable to us, or even to all?

American Standard Version
And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?

Douay-Rheims Bible
And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all?

Darby Bible Translation
And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?

English Revised Version
And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?

Webster's Bible Translation
Then Peter said to him, Lord, speakest thou this parable to us, or even to all?

Weymouth New Testament
"Master," said Peter, "are you addressing this parable to us, or to all alike?"

World English Bible
Peter said to him, "Lord, are you telling this parable to us, or to everybody?"

Young's Literal Translation
And Peter said to him, 'Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?'

Lukas 12:41 Afrikaans PWL
Shim’on Kefa sê vir Hom: “Ons Meester, vertel U hierdie vergelykende storie vir ons of ook vir almal?”

Luka 12:41 Albanian
Dhe Pjetri i tha: ''Zot, këtë shëmbëlltyrë po e thua vetëm për ne apo për të gjithë?''.

ﻟﻮﻗﺎ 12:41 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له بطرس يا رب ألنا تقول هذا المثل ام للجميع ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:41 Armenian (Western): NT
Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, այդ առակը մեզի՞ կ՚ըսես՝ թէ բոլորին ալ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçón Pierrisec, Iauna, guri erraiten draucuc comparatione hori ala bay guciey-ere?

Dyr Laux 12:41 Bavarian
Daa gfraagt dyr Peeters naachhin: "Herr, mainst ietz mit dönn Gleichniss grad üns older de Andern aau allsand?"

Лука 12:41 Bulgarian
Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тая притча, или на всичките?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得說:「主啊,你這個比喻是對我們說的,還是也對大家說的呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得说:“主啊,你这个比喻是对我们说的,还是也对大家说的呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢,還是為眾人呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢,还是为众人呢?”

路 加 福 音 12:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 主 阿 , 這 比 喻 是 為 我 們 說 的 呢 ? 還 是 為 眾 人 呢 ?

路 加 福 音 12:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 主 阿 , 这 比 喻 是 为 我 们 说 的 呢 ? 还 是 为 众 人 呢 ?

Evanðelje po Luki 12:41 Croatian Bible
Nato će Petar: Gospodine, govoriš li tu prispodobu samo za nas ili i za sve?

Lukáš 12:41 Czech BKR
I řekl jemu Petr: Pane, nám-li pravíš toto podobenství, čili všechněm?

Lukas 12:41 Danish
Men Peter sagde til ham: »Herre! siger du denne Lignelse til os eller ogsaa til alle?«

Lukas 12:41 Dutch Staten Vertaling
En Petrus zeide tot Hem: Heere! zegt Gij deze gelijkenis tot ons, of ook tot allen?

Nestle Greek New Testament 1904
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάντας;

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;

Tischendorf 8th Edition
Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις, ἢ καὶ πρὸς πάντας;

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος Κύριε πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ειπε δε αυτω ο Πετρος, Κυριε, προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις, η και προς παντας;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eipen de ho Petros Kyrie, pros hēmas tēn parabolēn tautēn legeis ē kai pros pantas?

Eipen de ho Petros Kyrie, pros hemas ten parabolen tauten legeis e kai pros pantas?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eipen de ho Petros Kyrie, pros hēmas tēn parabolēn tautēn legeis ē kai pros pantas?

Eipen de ho Petros Kyrie, pros hemas ten parabolen tauten legeis e kai pros pantas?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de autō o petros kurie pros ēmas tēn parabolēn tautēn legeis ē kai pros pantas

eipen de autO o petros kurie pros Emas tEn parabolEn tautEn legeis E kai pros pantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de autō o petros kurie pros ēmas tēn parabolēn tautēn legeis ē kai pros pantas

eipen de autO o petros kurie pros Emas tEn parabolEn tautEn legeis E kai pros pantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de autō o petros kurie pros ēmas tēn parabolēn tautēn legeis ē kai pros pantas

eipen de autO o petros kurie pros Emas tEn parabolEn tautEn legeis E kai pros pantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de autō o petros kurie pros ēmas tēn parabolēn tautēn legeis ē kai pros pantas

eipen de autO o petros kurie pros Emas tEn parabolEn tautEn legeis E kai pros pantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:41 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de o petros kurie pros ēmas tēn parabolēn tautēn legeis ē kai pros pantas

eipen de o petros kurie pros Emas tEn parabolEn tautEn legeis E kai pros pantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de o petros kurie pros ēmas tēn parabolēn tautēn legeis ē kai pros pantas

eipen de o petros kurie pros Emas tEn parabolEn tautEn legeis E kai pros pantas

Lukács 12:41 Hungarian: Karoli
Monda pedig néki Péter: Uram, nékünk mondod-é ezt a példázatot, vagy mindenkinek is?

La evangelio laŭ Luko 12:41 Esperanto
Kaj Petro diris:Sinjoro, cxu vi parolas cxi tiun parabolon por ni, aux ankaux por cxiuj?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:41 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi Pietari hänelle: Herra, sanotkos tämän vertauksen meille, eli myös kaikille?

Luc 12:41 French: Darby
Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous?

Luc 12:41 French: Louis Segond (1910)
Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?

Luc 12:41 French: Martin (1744)
Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous?

Lukas 12:41 German: Modernized
Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagest du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen?

Lukas 12:41 German: Luther (1912)
Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen?

Lukas 12:41 German: Textbibel (1899)
Es sprach aber Petrus: Herr, sagst du dieses Gleichnis für uns oder auch für alle?

Luca 12:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti?

Luca 12:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro gli disse: Signore, dici tu a noi questa parabola, ovvero anche a tutti?

LUKAS 12:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Petrus, "Ya Tuhan, perumpamaan ini, Tuhan tujukan kepada kamikah, atau kepada orang sekaliankah?"

Luke 12:41 Kabyle: NT
Buṭrus inṭeq yenna-yas : A Sidi, i nukkni iwumi d-tenniḍ lemtel-agi neɣ i lɣaci meṛṛa ?

누가복음 12:41 Korean
베드로가 여짜오되 `주께서 이 비유를 우리에게 하심이니이까 ? 모든 사람에게 하심이니이까 ?

Lucas 12:41 Latin: Vulgata Clementina
Ait autem et Petrus : Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes ?

Sv. Lūkass 12:41 Latvian New Testament
Bet Pēteris sacīja Viņam: Kungs, vai tu šo līdzību saki mums vai visiem?

Evangelija pagal Lukà 12:41 Lithuanian
Tada Petras paklausė: “Viešpatie, ar šį palyginimą sakai tik mums, ar visiems?”

Luke 12:41 Maori
Na ka mea a Pita ki a ia, E te Ariki, ki a matou tenei kupu whakarite e korero nei koe? ki te katoa ranei?

Lukas 12:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Peter til ham: Herre! er det oss du taler om i denne lignelse, eller alle?

Lucas 12:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Pedro dijo: Señor, ¿nos dices esta parábola a nosotros, o también a todos los demás ?

Lucas 12:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pedro dijo: "Señor, ¿nos dices esta parábola a nosotros, o también a todos los demás ?"

Lucas 12:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos?

Lucas 12:41 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola á nosotros, ó también á todos?

Lucas 12:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos?

Lucas 12:41 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Pedro indagou: “Senhor, estás propondo esta parábola para nós ou para todas as pessoas?”

Lucas 12:41 Portugese Bible
Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?   

Luca 12:41 Romanian: Cornilescu
,,Doamne``, I -a zis Petru, ,,pentru noi spui pilda aceasta sau pentru toţi?``

От Луки 12:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?

От Луки 12:41 Russian koi8r
Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?

Luke 12:41 Shuar New Testament
Nuyß Pφtiur aniasmiayi "┐Aya φnkik unuiniartaj tusam nu mΘtek-taku chicham Tßmek. Kame Ashφ nekaawarat tusamek tame?' Tφmiayi.

Lukas 12:41 Swedish (1917)
Då sade Petrus: »Herre, är det om oss som du talar i denna liknelse, eller är det om alla?»

Luka 12:41 Swahili NT
Petro akamwambia, "Bwana, mfano huo ni kwa ajili yetu tu, au ni kwa ajili ya watu wote?"

Lucas 12:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Pedro, Panginoon, sinasabi mo baga ang talinghagang ito sa amin, o sa lahat naman?

ลูกา 12:41 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์ได้ตรัสคำอุปมานั้นแก่พวกข้าพระองค์หรือ หรือตรัสแก่คนทั้งปวง"

Luka 12:41 Turkish
Petrus, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Bu benzetmeyi bizim için mi anlatıyorsun, yoksa herkes için mi?››

Лука 12:41 Ukrainian: NT
Каже ж Йому Петр: Господи, чи до нас приповість сю глаголеш, чи до всїх?

Luke 12:41 Uma New Testament
Napekune' Petrus hi Yesus: "Pue', ba hi kai' -wadi lolita rapa' tetu-e, ba hi ntodea wo'o-di?"

Lu-ca 12:41 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ bèn thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, thí dụ nầy Chúa phán cho chúng tôi, hay là cũng cho mọi người?

Luke 12:40
Top of Page
Top of Page