Luke 12:17
New International Version
He thought to himself, 'What shall I do? I have no place to store my crops.'

New Living Translation
He said to himself, 'What should I do? I don't have room for all my crops.'

English Standard Version
and he thought to himself, ‘What shall I do, for I have nowhere to store my crops?’

New American Standard Bible
"And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'

King James Bible
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

Holman Christian Standard Bible
He thought to himself, What should I do, since I don't have anywhere to store my crops?

International Standard Version
So he began to think to himself, 'What should I do, since I have no place to store my crops?'

NET Bible
so he thought to himself, 'What should I do, for I have nowhere to store my crops?'

Aramaic Bible in Plain English
“And he thought to himself and said, 'What shall I do, for there is no place for me to gather my crops?' “

GOD'S WORD® Translation
He thought, 'What should I do? I don't have enough room to store my crops.'

Jubilee Bible 2000
and he thought within himself, saying, What shall I do because I have no room where to bestow my fruits?

King James 2000 Bible
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room to store my crops?

American King James Version
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

American Standard Version
and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?

Douay-Rheims Bible
And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

Darby Bible Translation
And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.

English Revised Version
and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?

Webster's Bible Translation
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to deposit my fruits?

Weymouth New Testament
and he debated within himself, saying, "'What am I to do? for I have no place in which to store my crops.'

World English Bible
He reasoned within himself, saying, 'What will I do, because I don't have room to store my crops?'

Young's Literal Translation
and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?

Lukas 12:17 Afrikaans PWL
en hy het by homself gedink en gesê: ‘Wat sal ek doen, want ek het geen plek waarin ek my oes kan bymekaarmaak nie?’

Luka 12:17 Albanian
dhe ai arsyetonte me vete duke thënë: "Ç'të bëj, sepse nuk kam vend ku t'i shtie të korrat e mia?".

ﻟﻮﻗﺎ 12:17 Arabic: Smith & Van Dyke
ففكر في نفسه قائلا ماذا اعمل لان ليس لي موضع اجمع فيه اثماري.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 12:17 Armenian (Western): NT
եւ ան կը մտածէր ինքնիրեն՝ ըսելով. “Ի՞նչ ընեմ, որովհետեւ տեղ չունիմ՝ ուր բերքերս ժողվեմ”: Եւ ըսաւ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  12:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gogueta eguiten çuen bere baithan, cioela, Cer eguinen dut? ecen eztut nora bil ditzadan neure fructuac.

Dyr Laux 12:17 Bavarian
Daa sann yr hin und her: 'Härrschaft, was tue i n grad? I waiß y nit aynmaal, wo i mit meiner Ärn +hin soll.'

Лука 12:17 Bulgarian
И той размишляваше в себе си, думайки: Какво да правя? защото нямам где да събера плодовете си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他就心裡盤算:『我沒有地方儲存我的產物了,做什麼呢?』

中文标准译本 (CSB Simplified)
他就心里盘算:‘我没有地方储存我的产物了,做什么呢?’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
自己心裡思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’

路 加 福 音 12:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
自 己 心 裡 思 想 說 : 我 的 出 產 沒 有 地 方 收 藏 , 怎 麼 辦 呢 ?

路 加 福 音 12:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
自 己 心 里 思 想 说 : 我 的 出 产 没 有 地 方 收 藏 , 怎 麽 办 呢 ?

Evanðelje po Luki 12:17 Croatian Bible
pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'

Lukáš 12:17 Czech BKR
I přemyšloval sám v sobě, řka: Co učiním, že nemám, kde bych shromáždil úrody své?

Lukas 12:17 Danish
Og han tænkte ved sig selv og sagde: Hvad skal jeg gøre? thi jeg har ikke Rum, hvori jeg kan samle min Afgrøde.

Lukas 12:17 Dutch Staten Vertaling
En hij overleide bij zichzelven, zeggende: Wat zal ik doen, want ik heb niet, waarin ik mijn vruchten zal verzamelen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

Westcott and Hort 1881
καὶ διελογίζετο ἐν αὑτῷ λέγων Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διελογίζετο ἐν αὑτῷ / ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Tί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

Tischendorf 8th Edition
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ, λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου

Stephanus Textus Receptus 1550
και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και διελογιζετο εν εαυτω, λεγων, Τι ποιησω, οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και διελογιζετο εν εαυτω λεγων τι ποιησω οτι ουκ εχω που συναξω τους καρπους μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai dielogizeto en heautō legōn Ti poiēsō, hoti ouk echō pou synaxō tous karpous mou?

kai dielogizeto en heauto legon Ti poieso, hoti ouk echo pou synaxo tous karpous mou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai dielogizeto en hautō legōn Ti poiēsō, hoti ouk echō pou synaxō tous karpous mou?

kai dielogizeto en hauto legon Ti poieso, hoti ouk echo pou synaxo tous karpous mou?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai dielogizeto en eautō legōn ti poiēsō oti ouk echō pou sunaxō tous karpous mou

kai dielogizeto en eautO legOn ti poiEsO oti ouk echO pou sunaxO tous karpous mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai dielogizeto en eautō legōn ti poiēsō oti ouk echō pou sunaxō tous karpous mou

kai dielogizeto en eautO legOn ti poiEsO oti ouk echO pou sunaxO tous karpous mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai dielogizeto en eautō legōn ti poiēsō oti ouk echō pou sunaxō tous karpous mou

kai dielogizeto en eautO legOn ti poiEsO oti ouk echO pou sunaxO tous karpous mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai dielogizeto en eautō legōn ti poiēsō oti ouk echō pou sunaxō tous karpous mou

kai dielogizeto en eautO legOn ti poiEsO oti ouk echO pou sunaxO tous karpous mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai dielogizeto en eautō legōn ti poiēsō oti ouk echō pou sunaxō tous karpous mou

kai dielogizeto en eautO legOn ti poiEsO oti ouk echO pou sunaxO tous karpous mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai dielogizeto en eautō legōn ti poiēsō oti ouk echō pou sunaxō tous karpous mou

kai dielogizeto en eautO legOn ti poiEsO oti ouk echO pou sunaxO tous karpous mou

Lukács 12:17 Hungarian: Karoli
Azért magában okoskodék, mondván: Mit cselekedjem? mert nincs hová takarnom az én termésemet.

La evangelio laŭ Luko 12:17 Esperanto
kaj li konsideris, dirante:Kion mi faru, cxar mi ne havas lokon, kie mi povas amasigi miajn fruktojn?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 12:17 Finnish: Bible (1776)
Ja hän ajatteli itsellänsä ja sanoi: mitä minä teen, ettei minulla ole, kuhunka minä kokoon eloni?

Luc 12:17 French: Darby
et il raisonnait en lui-meme, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas ou je puisse assembler mes fruits?

Luc 12:17 French: Louis Segond (1910)
Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.

Luc 12:17 French: Martin (1744)
Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits?

Lukas 12:17 German: Modernized
Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hinsammle.

Lukas 12:17 German: Luther (1912)
Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle.

Lukas 12:17 German: Textbibel (1899)
Und er überlegte bei sich selbst: was soll ich machen? ich habe ja nicht Raum meine Früchte aufzuheben.

Luca 12:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse:

Luca 12:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli ragionava fra sè medesimo, dicendo: Che farò? poichè io non ho ove riporre i miei frutti.

LUKAS 12:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berpikirlah ia di dalam hatinya, katanya: Apakah patut kuperbuat? Karena aku tiada bertempat hendak menyimpan segala hasil ladangku.

Luke 12:17 Kabyle: NT
Ixemmem deg iman-is, yenna : « amek ara xedmeɣ imi ur sɛiɣ ara amkan anda ara jemɛeɣ leṛẓaq-iw ?

누가복음 12:17 Korean
심중에 생각하여 가로되 내가 곡식 쌓아 둘 곳이 없으니 어찌할꼬 하고

Lucas 12:17 Latin: Vulgata Clementina
et cogitabat intra se dicens : Quid faciam, quia non habeo quo congregam fructus meos ?

Sv. Lūkass 12:17 Latvian New Testament
Un viņš sevī domāja, sacīdams: Ko lai es daru, jo man nav kur novietot savu ražu.

Evangelija pagal Lukà 12:17 Lithuanian
Jis ėmė sau vienas svarstyti: ‘Ką man dabar daryti? Neturiu kur sukrauti derliaus’.

Luke 12:17 Maori
Na ka whakaaroaro ia i roto i a ia, Me pehea ahau? Kahore hoki oku wahi hei putunga mo aku hua.

Lukas 12:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han tenkte ved sig selv: Hvad skal jeg gjøre? jeg har ikke rum til å samle min grøde i.

Lucas 12:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y pensaba dentro de sí, diciendo: ``¿Qué haré, ya que no tengo dónde almacenar mis cosechas?

Lucas 12:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y él pensaba dentro de sí: '¿Qué haré, ya que no tengo dónde almacenar mis cosechas?'

Lucas 12:17 Spanish: Reina Valera Gómez
y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo dónde almacenar mis frutos?

Lucas 12:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo donde juntar mis frutos?

Lucas 12:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿qué haré, porque no tengo dónde juntar mis frutos?

Lucas 12:17 Bíblia King James Atualizada Português
E ele começou a pensar consigo mesmo: ‘Que farei agora, pois não tenho onde armazenar toda a minha colheita?’.

Lucas 12:17 Portugese Bible
e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.   

Luca 12:17 Romanian: Cornilescu
Şi el se gîndea în sine, şi zicea: ,Ce voi face? Fiindcă nu mai am loc unde să-mi strîng rodurile.`

От Луки 12:17 Russian: Synodal Translation (1876)
и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?

От Луки 12:17 Russian koi8r
и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?

Luke 12:17 Shuar New Testament
Tura "┐Ti nukap asamtai tuin ikiustaj. Itiurkatjak?" tu Enentßimsamiai.

Lukas 12:17 Swedish (1917)
Och han tänkte vid sig själv och sade: 'Vad skall jag göra? Jag har ju icke rum nog för att inbärga min skörd.'

Luka 12:17 Swahili NT
Tajiri huyo akafikiri moyoni mwake: Nitafanyaje nami sina mahali pa kuhifadhia mavuno yangu?

Lucas 12:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iniisip niya sa sarili na sinasabi, Ano ang gagawin ko, sapagka't wala akong mapaglalagyan ng aking mga inaning bunga?

ลูกา 12:17 Thai: from KJV
เศรษฐีคนนั้นจึงคิดในใจว่า `เราจะทำอย่างไรดี เพราะว่าเราไม่มีที่ที่จะเก็บผลของเรา'

Luka 12:17 Turkish
Adam kendi kendine, ‹Ne yapacağım? Ürünlerimi koyacak yerim yok› diye düşündü.

Лука 12:17 Ukrainian: NT
і думає він сам собі, говорячи: Що менї робити, що не маю куди звезти овощі мої?

Luke 12:17 Uma New Testament
Na'uli' -mi hi rala nono-na: `Napa-le' to kubabehi-e? Uma-pi liu poropo' -ku kupontimamahii wua' polia' -ku.

Lu-ca 12:17 Vietnamese (1934)
người bèn tự nghĩ rằng: Ta phải làm thể nào? Vì không có đủ chỗ chứa hết sản vật.

Luke 12:16
Top of Page
Top of Page