Luke 11:28
New International Version
He replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it."

New Living Translation
Jesus replied, "But even more blessed are all who hear the word of God and put it into practice."

English Standard Version
But he said, “Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!”

New American Standard Bible
But He said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it."

King James Bible
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

Holman Christian Standard Bible
He said, "Even more, those who hear the word of God and keep it are blessed!"

International Standard Version
But he said, "Instead, how blessed are those who hear God's word and obey it!"

NET Bible
But he replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it!"

Aramaic Bible in Plain English
He said to her, “Blessings to those who have heard the word of God and keep it.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied, "Rather, how blessed are those who hear and obey God's word."

Jubilee Bible 2000
But he said, Rather, blessed are those that hear the word of God and keep it.

King James 2000 Bible
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

American King James Version
But he said, Yes rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

American Standard Version
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

Douay-Rheims Bible
But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.

Darby Bible Translation
But *he* said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep [it].

English Revised Version
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.

Webster's Bible Translation
But he said, Yes, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it.

Weymouth New Testament
"Nay rather," He replied, "they are blessed who hear God's Message and carefully keep it."

World English Bible
But he said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it."

Young's Literal Translation
And he said, 'Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keeping it!'

Lukas 11:28 Afrikaans PWL
Hy sê vir haar: “Gelukkig is hulle wat die boodskap van God hoor en dit doen.”

Luka 11:28 Albanian
Por ai u tha: ''Me tepër lum ata që e dëgjojnë fjalën e Perëndisë dhe e zbatojnë''.

ﻟﻮﻗﺎ 11:28 Arabic: Smith & Van Dyke
اما هو فقال بل طوبى للذين يسمعون كلام الله ويحفظونه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:28 Armenian (Western): NT
Իսկ ինք ըսաւ. «Մա՛նաւանդ երանի՜ անոնց, որ կը լսեն Աստուծոյ խօսքը ու կը պահեն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ceçan, Baina aitzitic dohatsu dirade Iaincoaren hitza ençuten, eta hura beguiratzen dutenac.

Dyr Laux 11:28 Bavarian
Er aber gerwidert: "Saelig seind vilmeer die, wo s Wort von n Herrgot hoernd und dyrnaach löbnd."

Лука 11:28 Bulgarian
А Той рече: По-добре кажи: Блажени ония, които слушат Божието слово и го пазят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「那聽了神的話語又遵守的人,才真是蒙福的!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“那听了神的话语又遵守的人,才真是蒙福的!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“是,却还不如听神之道而遵守的人有福!”

路 加 福 音 11:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 是 , 卻 還 不 如 聽 神 之 道 而 遵 守 的 人 有 福 。

路 加 福 音 11:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 是 , 却 还 不 如 听 神 之 道 而 遵 守 的 人 有 福 。

Evanðelje po Luki 11:28 Croatian Bible
On odgovori: Još blaženiji oni koji slušaju riječ Božju i čuvaju je!

Lukáš 11:28 Czech BKR
A on řekl: Ovšem pak blahoslavení, kteříž slyší slovo Boží a ostříhají jeho.

Lukas 11:28 Danish
Men han sagde: »Ja, salige ere de, som høre Guds Ord og bevare det.«

Lukas 11:28 Dutch Staten Vertaling
Maar Hij zeide: Ja, zalig zijn degenen, die het Woord Gods horen, en hetzelve bewaren.

Nestle Greek New Testament 1904
αὐτὸς δὲ εἶπεν Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.

Westcott and Hort 1881
αὐτὸς δὲ εἶπεν Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτὸς δὲ εἶπεν Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτὸς δὲ εἴπεν, Μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
αὐτὸς δὲ εἶπε· Μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
αὐτὸς δὲ εἶπεν· μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτὸς δὲ εἶπε, Μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτὸς δὲ εἶπεν μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες αὐτὸν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτος δε ειπεν μενουν μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτος δε ειπεν μενουν μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυτος δε ειπε, Μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του Θεου και φυλασσοντες αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτος δε ειπεν μενουν μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
autos de eipen Menoun makarioi hoi akouontes ton logon tou Theou kai phylassontes.

autos de eipen Menoun makarioi hoi akouontes ton logon tou Theou kai phylassontes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
autos de eipen Menoun makarioi hoi akouontes ton logon tou theou kai phylassontes.

autos de eipen Menoun makarioi hoi akouontes ton logon tou theou kai phylassontes.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autos de eipen menoun makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes

autos de eipen menoun makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autos de eipen menounge makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes auton

autos de eipen menounge makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autos de eipen menounge makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes auton

autos de eipen menounge makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autos de eipen menounge makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes auton

autos de eipen menounge makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:28 Westcott/Hort - Transliterated
autos de eipen menoun makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes

autos de eipen menoun makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autos de eipen menoun makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes

autos de eipen menoun makarioi oi akouontes ton logon tou theou kai phulassontes

Lukács 11:28 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda: Sõt inkább boldogok a kik hallgatják az Istennek beszédét, és megtartják azt.

La evangelio laŭ Luko 11:28 Esperanto
Sed li diris:Sed pli gxuste, felicxaj estas tiuj, kiuj auxdas la vorton de Dio kaj observas gxin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:28 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi: ja tosin, autuaat ovat ne, jotka kuulevat Jumalan sanan ja kätkevät sen.

Luc 11:28 French: Darby
Et il dit: Mais plutot, bienheureux sont ceux qui ecoutent la parole de Dieu et qui la gardent.

Luc 11:28 French: Louis Segond (1910)
Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!

Luc 11:28 French: Martin (1744)
Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.

Lukas 11:28 German: Modernized
Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.

Lukas 11:28 German: Luther (1912)
Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.

Lukas 11:28 German: Textbibel (1899)
Er aber sprach: ja doch, selig, die das Wort Gottes hören und bewahren.

Luca 11:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Beati piuttosto quelli che odono la parola di Dio e l’osservano!

Luca 11:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse: Anzi, beati coloro che odono la parola di Dio, e l’osservano.

LUKAS 11:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus, "Bahkan, berbahagialah orang yang mendengar firman Allah serta memegangnya."

Luke 11:28 Kabyle: NT
Lameɛna nețța yerra-yas : Iseɛdiyen, d wid ismeḥsisen i wawal n Ṛebbi, yerna ḥerzen-t.

누가복음 11:28 Korean
예수께서 가라사대 `오히려 하나님의 말씀을 듣고 지키는 자가 복이 있느니라' 하시니라

Lucas 11:28 Latin: Vulgata Clementina
At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.

Sv. Lūkass 11:28 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja: Tiešām svētīgi tie, kas Dieva vārdu dzird un to izpilda.

Evangelija pagal Lukà 11:28 Lithuanian
Jis atsiliepė: “Labiau palaiminti tie, kurie klausosi Dievo žodžio ir jo laikosi”.

Luke 11:28 Maori
Ano ra hoki ko ia, Engari ra, tino koa te hunga e whakarongo ana ki te kupu a te Atua, a e mahi ana.

Lukas 11:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa: Ja, salige er de som hører Guds ord og bevarer det.

Lucas 11:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El dijo: Al contrario, dichosos los que oyen la palabra de Dios y la guardan.

Lucas 11:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Al contrario," le contestó Jesús, "dichosos los que oyen la palabra de Dios y la guardan."

Lucas 11:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.

Lucas 11:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.

Lucas 11:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.

Lucas 11:28 Bíblia King James Atualizada Português
Ele, porém, afirmou: “Antes disso, mais felizes são todos aqueles que ouvem a Palavra de Deus e lhe obedecem”. O sinal de Jonas

Lucas 11:28 Portugese Bible
Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.   

Luca 11:28 Romanian: Cornilescu
Şi El a răspuns: ,,Ferice mai degrabă de ceice ascultă Cuvîntul lui Dumnezeu, şi -L păzesc!``

От Луки 11:28 Russian: Synodal Translation (1876)
А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.

От Луки 11:28 Russian koi8r
А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.

Luke 11:28 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Antsu ni chichamen antukar umirainia nuna, nukurjai nankaamas Yus ti Yßinkiaru ainiawai, tajai" Tφmiayi.

Lukas 11:28 Swedish (1917)
Men han svarade: »Ja, saliga är de som höra Guds ord och gömma det.»

Luka 11:28 Swahili NT
Lakini Yesu akasema, "Lakini heri zaidi wale wanaolisikia neno la Mungu na kulishika."

Lucas 11:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi niya, Oo, bagkus na lalong mapapalad ang nangakikinig ng salita ng Dios, at ito'y ginaganap.

ลูกา 11:28 Thai: from KJV
แต่พระองค์ตรัสว่า "มิใช่เช่นนั้น แต่คนทั้งหลายที่ได้ยินพระวจนะของพระเจ้า และได้ถือรักษาพระวจนะนั้นไว้ ก็เป็นสุข"

Luka 11:28 Turkish
İsa, ‹‹Daha doğrusu, ne mutlu Tanrının sözünü dinleyip uygulayanlara!›› dedi.

Лука 11:28 Ukrainian: NT
Він же рече: Блаженні ж і ті, що слухають слово Боже, та й хоронять його.

Luke 11:28 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Aga to morasi' mpu'u-le, tauna to mpo'epe pai' mpotuku' Lolita Alata'ala."

Lu-ca 11:28 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Những kẻ nghe và giữ lời Ðức Chúa Trời còn có phước hơn!

Luke 11:27
Top of Page
Top of Page