Luke 11:23
New International Version
"Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.

New Living Translation
"Anyone who isn't with me opposes me, and anyone who isn't working with me is actually working against me.

English Standard Version
Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.

Berean Study Bible
He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.

New American Standard Bible
"He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters.

King James Bible
He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.

Holman Christian Standard Bible
Anyone who is not with Me is against Me, and anyone who does not gather with Me scatters.

International Standard Version
"The person who isn't with me is against me, and the person who doesn't gather with me scatters."

NET Bible
Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.

Aramaic Bible in Plain English
“Whoever is not with me is against me and whoever does not gather with me is scattering.”

GOD'S WORD® Translation
"Whoever isn't with me is against me. Whoever doesn't gather with me scatters.

Jubilee Bible 2000
He that is not with me is against me, and he that does not gather with me scatters.

King James 2000 Bible
He that is not with me is against me: and he that gathers not with me scatters.

American King James Version
He that is not with me is against me: and he that gathers not with me scatters.

American Standard Version
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.

Douay-Rheims Bible
He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth.

Darby Bible Translation
He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.

English Revised Version
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.

Webster's Bible Translation
He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.

Weymouth New Testament
Whoever is not with me is against me, and whoever is not gathering with me is scattering abroad.

World English Bible
"He that is not with me is against me. He who doesn't gather with me scatters.

Young's Literal Translation
he who is not with me is against me, and he who is not gathering with me doth scatter.

Lukas 11:23 Afrikaans PWL
Hy wat nie saam met My is nie, is teen My en hy wat nie saam met My bymekaarmaak nie, verstrooi.

Luka 11:23 Albanian
Kush nuk është me mua, është kundër meje dhe kush nuk mbledh me mua, shpërndan.

ﻟﻮﻗﺎ 11:23 Arabic: Smith & Van Dyke
من ليس معي فهو عليّ. ومن لا يجمع معي فهو يفرق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:23 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ ինծի հետ չէ՝ ինծի հակառակ է, եւ ա՛ն որ ինծի հետ չի հաւաքեր՝ կը ցրուէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Enequin eztena ene contra da: eta enequin biltzen ari eztena barreyatzen ari da,

Dyr Laux 11:23 Bavarian
Wer nit für mi ist, ist gögn mi; wer nit mit mir sammlt, der verstraeut.

Лука 11:23 Bulgarian
Който не е с Мене, той е против Мене; и който не събира заедно с Мене, той разпилява.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不與我在一起的,就是在反對我;不與我一起收集的,就是在拆散。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不与我在一起的,就是在反对我;不与我一起收集的,就是在拆散。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。

路 加 福 音 11:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 與 我 相 合 的 , 就 是 敵 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。

路 加 福 音 11:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 与 我 相 合 的 , 就 是 敌 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。

Evanðelje po Luki 11:23 Croatian Bible
Tko nije sa mnom, protiv mene je. I tko sa mnom ne sabire, rasipa.

Lukáš 11:23 Czech BKR
Kdožť není se mnou, proti mně jest; a kdož neshromažďuje se mnou, rozptylujeť.

Lukas 11:23 Danish
Den, som ikke er med mig, er imod mig; og den, som ikke samler med mig, adspreder.

Lukas 11:23 Dutch Staten Vertaling
Wie met Mij niet is, die is tegen Mij; en wie met Mij niet vergadert, die verstrooit.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.

Westcott and Hort 1881
ὁ μὴ ὢν μετ' ἐμοῦ κατ' ἐμοῦ ἐστίν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ' ἐμοῦ σκορπίζει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ μὴ ὢν μετ' ἐμοῦ κατ' ἐμοῦ ἐστίν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ' ἐμοῦ σκορπίζει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν· καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστι, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.

Tischendorf 8th Edition
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστι· καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ μὴ ὢν μετ' ἐμοῦ κατ' ἐμοῦ ἐστιν καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ' ἐμοῦ σκορπίζει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει

Stephanus Textus Receptus 1550
ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο μη ων μετ εμου, κατ εμου εστι· και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO mē ōn met’ emou kat’ emou estin, kai ho mē synagōn met’ emou skorpizei.

HO me on met’ emou kat’ emou estin, kai ho me synagon met’ emou skorpizei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho mē ōn met' emou kat' emou estin, kai ho mē synagōn met' emou skorpizei.

ho me on met' emou kat' emou estin, kai ho me synagon met' emou skorpizei.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o mē ōn met emou kat emou estin kai o mē sunagōn met emou skorpizei

o mE On met emou kat emou estin kai o mE sunagOn met emou skorpizei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o mē ōn met emou kat emou estin kai o mē sunagōn met emou skorpizei

o mE On met emou kat emou estin kai o mE sunagOn met emou skorpizei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o mē ōn met emou kat emou estin kai o mē sunagōn met emou skorpizei

o mE On met emou kat emou estin kai o mE sunagOn met emou skorpizei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o mē ōn met emou kat emou estin kai o mē sunagōn met emou skorpizei

o mE On met emou kat emou estin kai o mE sunagOn met emou skorpizei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:23 Westcott/Hort - Transliterated
o mē ōn met emou kat emou estin kai o mē sunagōn met emou skorpizei

o mE On met emou kat emou estin kai o mE sunagOn met emou skorpizei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o mē ōn met emou kat emou estin kai o mē sunagōn met emou skorpizei

o mE On met emou kat emou estin kai o mE sunagOn met emou skorpizei

Lukács 11:23 Hungarian: Karoli
A ki velem nincs, ellenem van; és a ki velem nem takar, tékozol.

La evangelio laŭ Luko 11:23 Esperanto
Kiu ne estas kun mi, tiu estas kontraux mi; kaj kiu ne kolektas kun mi, tiu disjxetas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:23 Finnish: Bible (1776)
Joka ei ole minun kanssani, se on minua vastaan, ja joka ei minun kanssani kokoo, hän hajoittaa.

Luc 11:23 French: Darby
Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.

Luc 11:23 French: Louis Segond (1910)
Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.

Luc 11:23 French: Martin (1744)
Celui qui n'est point avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse.

Lukas 11:23 German: Modernized
Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreuet.

Lukas 11:23 German: Luther (1912)
Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.

Lukas 11:23 German: Textbibel (1899)
Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreuet.

Luca 11:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde.

Luca 11:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi non è meco, è contro a me; e chi non raccoglie meco, sparge.

LUKAS 11:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang tiada masuk pihak Aku, ialah melawan Aku; dan barangsiapa yang tiada mengumpulkan beserta dengan Aku, ialah mencerai-beraikan.

Luke 11:23 Kabyle: NT
Win ur nelli ara yid-i, d axṣim-iw ; win ur njemmeɛ ara yid-i, yețḍeggiɛ.

누가복음 11:23 Korean
나와 함께 아니하는 자는 나를 반대하는 자요 나와 함께 모으지 아니하는 자는 헤치는 자니라

Lucas 11:23 Latin: Vulgata Clementina
Qui non est mecum, contra me est : et qui non colligit mecum, dispergit.

Sv. Lūkass 11:23 Latvian New Testament
Kas nav ar mani, tas ir pret mani; un kas ar mani nesakrāj, tas izšķiež.

Evangelija pagal Lukà 11:23 Lithuanian
Kas ne su manimi, tas prieš mane, ir kas nerenka su manimi, tas barsto”.

Luke 11:23 Maori
Ko te tangata ehara i te hoa noku, he hoariri ia ki ahau: ko te tangata kahore e kohikohi tahi maua, e titaritari ana.

Lukas 11:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som ikke er med mig, han er imot mig, og den som ikke samler med mig, han spreder.

Lucas 11:23 Spanish: La Biblia de las Américas
El que no está conmigo, contra mí está; y el que conmigo no recoge, desparrama.

Lucas 11:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que no está a Mi lado, contra Mí está; y el que a Mi lado no recoge, desparrama.

Lucas 11:23 Spanish: Reina Valera Gómez
El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.

Lucas 11:23 Spanish: Reina Valera 1909
El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.

Lucas 11:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.

Lucas 11:23 Bíblia King James Atualizada Português
Toda pessoa que não está comigo, contra mim está, e aquele que comigo não ajunta, espalha. A maneira de agir de Satanás

Lucas 11:23 Portugese Bible
Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.   

Luca 11:23 Romanian: Cornilescu
Cine nu este cu Mine este împotriva Mea; şi cine nu adună cu Mine, risipeşte.

От Луки 11:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.

От Луки 11:23 Russian koi8r
Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.

Luke 11:23 Shuar New Testament
Iista. Winia nemartatsna nu winia nemasruiti. N·nisan Winia Yßintsuna nuka aya itiurchat Nßjateawai.'

Lukas 11:23 Swedish (1917)
Den som icke är med mig, han är emot mig, och den som icke församlar med mig, han förskingrar.

Luka 11:23 Swahili NT
Yeyote asiyejiunga nami, ananipinga; na yeyote asiyekusanya pamoja nami, hutawanya.

Lucas 11:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang hindi sumasa akin ay laban sa akin; at ang hindi nagiimpok na kasama ko ay nagsasambulat.

Ǝlinjil wa n Luqa 11:23 Tawallamat Tamajaq NT
Wa dǝr-i wǝr nǝddew, azangaw-nin a imos; wa di-wǝr-nǝllil deɣ s ǝšidǝw, wǝdi ǝzǝwwǝziwǝz a itaggu.»

ลูกา 11:23 Thai: from KJV
ผู้ใดไม่อยู่ฝ่ายเราก็เป็นปฏิปักษ์ต่อเรา และผู้ใดไม่รวบรวมไว้กับเราก็เป็นผู้กระทำให้กระจัดกระจายไป

Luka 11:23 Turkish
Benden yana olmayan bana karşıdır, benimle birlikte toplamayan dağıtıyor demektir.

Лука 11:23 Ukrainian: NT
Хто не зо мною, той проти мене; і хто не збирає зо мною, розсипає.

Luke 11:23 Uma New Testament
Hema to uma tono' hi Aku', kakono-na bali' -ku-imi. Hema to uma mpotulungi-a mobago, hi'a to mpobalinai' bago-ku.

Lu-ca 11:23 Vietnamese (1934)
Phàm ai không theo ta, thì nghịch cùng ta, ai không thâu hiệp với ta, thì tan lạc.

Luke 11:22
Top of Page
Top of Page