Luke 11:18
New International Version
If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebul.

New Living Translation
You say I am empowered by Satan. But if Satan is divided and fighting against himself, how can his kingdom survive?

English Standard Version
And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.

New American Standard Bible
"If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.

King James Bible
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.

Holman Christian Standard Bible
If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say I drive out demons by Beelzebul.

International Standard Version
Now, if Satan is divided against himself, how can his kingdom last? After all, you say that I drive out demons by Beelzebul.

NET Bible
So if Satan too is divided against himself, how will his kingdom stand? I ask you this because you claim that I cast out demons by Beelzebul.

Aramaic Bible in Plain English
And if Satan is divided against himself, how will his Kingdom stand?; for you say that by Beelzebub I cast out devils.”

GOD'S WORD® Translation
Now, if Satan is divided against himself, how can his kingdom last? I say this because you say Beelzebul helps me force demons out of people.

Jubilee Bible 2000
If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub.

King James 2000 Bible
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out demons through Beelzebub.

American King James Version
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say that I cast out devils through Beelzebub.

American Standard Version
And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.

Douay-Rheims Bible
And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because you say, that through Beelzebub I cast out devils.

Darby Bible Translation
and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.

English Revised Version
And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils by Beelzebub.

Webster's Bible Translation
If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub.

Weymouth New Testament
And if Satan really has engaged in fierce conflict with himself, how shall his kingdom stand?--because you say that I expel demons by the power of Baal-zebul.

World English Bible
If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.

Young's Literal Translation
and if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for ye say, by Beelzeboul is my casting forth the demons.

Lukas 11:18 Afrikaans PWL
As die teëstander teen homself verdeeld is, hoe kan sy koninkryk bly staan, want julle sê dat Ek deur Ba’al-Z’vuv die demone uitdryf?

Luka 11:18 Albanian
Po të jetë, pra, edhe Satanai i përçarë në vetvete, si do të mund të qëndrojë mbretëria e tij? Sepse ju thoni se unë i dëboj demonët nëpërmjet Beelzebubit.

ﻟﻮﻗﺎ 11:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كان الشيطان ايضا ينقسم على ذاته فكيف تثبت مملكته. لانكم تقولون اني ببعلزبول اخرج الشياطين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:18 Armenian (Western): NT
Հապա եթէ Սատանա՛ն ինքնիր դէմ բաժնուած է, անոր թագաւորութիւնը ի՞նչպէս պիտի կենայ. որովհետեւ կ՚ըսէք թէ Բէեղզեբուղո՛վ կը հանեմ դեւերը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin Satan-ere bere contra partitua bada, nolatan haren resumá egonen da? ecen badioçue Beelzebub-en partez campora egoizten ditudala nic deabruac.

Dyr Laux 11:18 Bavarian
Wenn also dyr Antsacher mit sir selbn ayn Krantwerr haat, wie kan n naacherd sein Reich Bestand habn? Ös sagtß diend, i trib d Aixn mit n Fleugnbegl aus.

Лука 11:18 Bulgarian
Така, също, ако Сатана се раздели против себе си, как ще устои царството му? понеже казвате, че изгонвам бесовете чрез Веелзевула,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
同樣,如果撒旦自相紛爭,它的國怎麼能站立得住呢?儘管這樣,你們竟然說我是靠別西卜驅趕鬼魔的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
同样,如果撒旦自相纷争,它的国怎么能站立得住呢?尽管这样,你们竟然说我是靠别西卜驱赶鬼魔的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若撒旦自相紛爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕鬼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若撒旦自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。

路 加 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 撒 但 自 相 紛 爭 , 他 的 國 怎 能 站 得 住 呢 ? 因 為 你 們 說 我 是 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 。

路 加 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 撒 但 自 相 纷 争 , 他 的 国 怎 能 站 得 住 呢 ? 因 为 你 们 说 我 是 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 。

Evanðelje po Luki 11:18 Croatian Bible
Ako je dakle Sotona u sebi razdijeljen, kako će opstati kraljevstvo njegovo? Jer vi kažete da ja po Beelzebulu izgonim đavle.

Lukáš 11:18 Czech BKR
Jestližeť jest pak i satan proti sobě rozdělen, kterakž stane království jeho? Nebo pravíte, že já v Belzebubu vymítám ďábly.

Lukas 11:18 Danish
Men hvis ogsaa Satan er kommen i Splid med sig selv, hvorledes skal hans Rige da bestaa? Thi I sige, at jeg uddriver de onde Aander ved Beelzebul.

Lukas 11:18 Dutch Staten Vertaling
Indien nu ook de satan tegen zichzelven verdeeld is, hoe zal zijn rijk bestaan? Dewijl gij zegt, dat Ik door Beelzebul de duivelen uitwerp.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ' ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεεζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ' ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεεζεβοὺλ / Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; Ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ, ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ με ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια;

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ' ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε και ο Σατανας εφ εαυτον διεμερισθη, πως σταθησεται η βασιλεια αυτου; οτι λεγετε, εν Βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de kai ho Satanas eph’ heauton diemeristhē, pōs stathēsetai hē basileia autou? hoti legete en Beelzeboul ekballein me ta daimonia.

ei de kai ho Satanas eph’ heauton diemeristhe, pos stathesetai he basileia autou? hoti legete en Beelzeboul ekballein me ta daimonia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de kai ho Satanas eph' heauton diemeristhē, pōs stathēsetai hē basileia autou? hoti legete en Beezeboul ekballein me ta daimonia.

ei de kai ho Satanas eph' heauton diemeristhe, pos stathesetai he basileia autou? hoti legete en Beezeboul ekballein me ta daimonia.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de kai o satanas eph eauton diemeristhē pōs stathēsetai ē basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia

ei de kai o satanas eph eauton diemeristhE pOs stathEsetai E basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de kai o satanas eph eauton diemeristhē pōs stathēsetai ē basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia

ei de kai o satanas eph eauton diemeristhE pOs stathEsetai E basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de kai o satanas eph eauton diemeristhē pōs stathēsetai ē basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia

ei de kai o satanas eph eauton diemeristhE pOs stathEsetai E basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de kai o satanas eph eauton diemeristhē pōs stathēsetai ē basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia

ei de kai o satanas eph eauton diemeristhE pOs stathEsetai E basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Westcott/Hort - Transliterated
ei de kai o satanas eph eauton diemeristhē pōs stathēsetai ē basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia

ei de kai o satanas eph eauton diemeristhE pOs stathEsetai E basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de kai o satanas eph eauton diemeristhē pōs stathēsetai ē basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia

ei de kai o satanas eph eauton diemeristhE pOs stathEsetai E basileia autou oti legete en beelzeboul ekballein me ta daimonia

Lukács 11:18 Hungarian: Karoli
És a Sátán is ha õ magával meghasonlik, mimódon állhat meg az õ országa? mert azt mondjátok, hogy én a Belzebúb által ûzöm ki az ördögöket.

La evangelio laŭ Luko 11:18 Esperanto
Kaj se ankaux Satano dividigxas kontraux si, kiel staros lia regno? cxar vi diras, ke per Baal-Zebub mi elpelas demonojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:18 Finnish: Bible (1776)
Jos myös saatana on erinnyt itsiänsä vastaan, kuinka hänen valtakuntansa on seisovainen? että te sanotte minun perkeleitä belsebubin kautta ajavan ulos.

Luc 11:18 French: Darby
et si Satan aussi est divise contre lui-meme, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les demons par Beelzebul.

Luc 11:18 French: Louis Segond (1910)
Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?

Luc 11:18 French: Martin (1744)
Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul.

Lukas 11:18 German: Modernized
Ist denn der Satanas auch mit ihm selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr saget, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.

Lukas 11:18 German: Luther (1912)
Ist denn der Satanas auch mit sich selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr sagt, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.

Lukas 11:18 German: Textbibel (1899)
Wenn nun auch der Satan in sich selbst gespalten ist, wie soll sein Reich bestehen? weil ihr saget: ich treibe die Dämonen aus mit Beelzebul.

Luca 11:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se dunque anche Satana è diviso contro se stesso, come potrà reggere il suo regno? Poiché voi dite che è per l’aiuto di Beelzebub che io caccio i demoni.

Luca 11:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così anche, se Satana è diviso in parti contrarie, come può durare il suo regno? poichè voi dite che io caccio i demoni per Beelzebub.

LUKAS 11:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau Iblis berlawan-lawan sama sendiri, bagaimanakah gerangan kerajaannya berdiri? Karena katamu, dengan pertolongan Baalzebul Aku membuangkan setan.

Luke 11:18 Kabyle: NT
Ma yella Cciṭan yețnaɣ d yiman-is amek ara tdum tgelda-s ? Teqqaṛem s Balzabul i ssufuɣeɣ leǧnun !

누가복음 11:18 Korean
너희 말이 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아 낸다 하니 만일 사단이 스스로 분쟁하면 저의 나라가 어떻게 서겠느냐 ?

Lucas 11:18 Latin: Vulgata Clementina
Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus ? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia.

Sv. Lūkass 11:18 Latvian New Testament
Bet ja sātanam vairs nav vienības sevī, kā tad pastāvēs viņa valsts? Jo jūs sakāt, ka es izdzenu ļaunos garus ar Belcebulu.

Evangelija pagal Lukà 11:18 Lithuanian
Jeigu ir šėtonas pasidalijęs, tai kaip išsilaikys jo karalystė? O jūs sakote, kad Aš išvarau demonus Belzebulo jėga.

Luke 11:18 Maori
A ki te tahuri iho a hatana ki a ia ano, me pehea e tu ai tona rangatiratanga? e mea na hoki koutou, na Perehepura taku peinga rewera.

Lukas 11:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men er nu også Satan kommet i strid med sig selv, hvorledes kan da hans rike bli stående? I sier jo at jeg driver de onde ånder ut ved Be'elsebul.

Lucas 11:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá en pie su reino? Porque vosotros decís que yo echo fuera demonios por Beelzebú.

Lucas 11:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá en pie su reino? Porque ustedes dicen que Yo echo fuera demonios por Beelzebú.

Lucas 11:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá su reino? pues decís que por Belcebú echo yo fuera los demonios.

Lucas 11:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? porque decís que en Beelzebub echo yo fuera los demonios.

Lucas 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo estará en pie su reino? Ya que decís que en Beelzebú echo yo fuera los demonios.

Lucas 11:18 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, se assim também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como é possível que seu reino subsista? Expresso-me desta forma pois dizeis que Eu expulso demônios por Belzebu.

Lucas 11:18 Portugese Bible
Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.   

Luca 11:18 Romanian: Cornilescu
Deci, dacă Satana este desbinat împotriva lui însuş, cum va dăinui împărăţia lui, fiindcă ziceţi că Eu scot dracii cu Beelzebul?

От Луки 11:18 Russian: Synodal Translation (1876)
если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;

От Луки 11:18 Russian koi8r
если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;

Luke 11:18 Shuar New Testament
Wφniaka "Pirsep· iwianchi kakarmarijiai iwianchin jiiki akupeawai" T·ruttsurmek. Tuma asamtai Tßjarme, uunt iwianch Satanßs naartin, ni suntarijiai kajernaiyaksha ┐itiur tuke kakaram ßtin~ki?

Lukas 11:18 Swedish (1917)
Om nu Satan har kommit i strid med sig själv, huru kan då hans rike hava bestånd? I sägen ju att det är med Beelsebul som jag driver ut de onda andarna.

Luka 11:18 Swahili NT
Kama Shetani anajipinga mwenyewe, utawala wake utasimamaje? Mnasemaje, basi, kwamba ninawafukuza pepo kwa uwezo wa Beelzebuli?

Lucas 11:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung si Satanas naman ay nagkakabahabahagi laban sa kaniyang sarili, paanong mananatili ang kaniyang kaharian? sapagka't sinasabi ninyong sa pamamagitan ni Beelzebub nagpapalabas ako ng mga demonio.

ลูกา 11:18 Thai: from KJV
และถ้าซาตานแก่งแย่งกันระหว่างมันเอง อาณาจักรของมันจะตั้งอยู่อย่างไรได้ เพราะท่านทั้งหลายว่าเราขับผีออกโดยเบเอลเซบูล

Luka 11:18 Turkish
Şeytan da kendi içinde bölünmüşse, onun egemenliği nasıl ayakta kalabilir? Siz, benim Baalzevulun gücüyle cinleri kovduğumu söylüyorsunuz.

Лука 11:18 Ukrainian: NT
Коли ж і сатана проти себе роздїлить ся, яв устоїть царство його? Бо кажете, що Ведьзевулом виганяю біси.

Luke 11:18 Uma New Testament
Wae wo'o hi kamagaua' -na seta. Ane seta mpo'ewa hingka seta-na, bate mogero mpai' kamagaua' -na seta. Hiaa' ni'uli' -koina, mpopalai-a seta hante baraka' Beelzebul, magau' seta.

Lu-ca 11:18 Vietnamese (1934)
Vậy, nếu quỉ Sa-tan tự chia rẽ nhau, thì nước nó còn sao được, vì các ngươi nói ta nhờ Bê-ê-xê-bun mà trừ quỉ?

Luke 11:17
Top of Page
Top of Page