Luke 11:19
New International Version
Now if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.

New Living Translation
And if I am empowered by Satan, what about your own exorcists? They cast out demons, too, so they will condemn you for what you have said.

English Standard Version
And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

New American Standard Bible
"And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges.

King James Bible
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

Holman Christian Standard Bible
And if I drive out demons by Beelzebul, who is it your sons drive them out by? For this reason they will be your judges.

International Standard Version
If I drive out demons by Beelzebul, by whom do your own followers drive them out? That is why they will be your judges!

NET Bible
Now if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

Aramaic Bible in Plain English
“And if I am exorcising devils by Beelzebub, by whom are your children exorcising? Because of this they will be your judges.”

GOD'S WORD® Translation
If I force demons out with the help of Beelzebul, who helps your followers force them out? That's why they will be your judges.

Jubilee Bible 2000
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

King James 2000 Bible
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

American King James Version
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

American Standard Version
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

Douay-Rheims Bible
Now if I cast out devils by Beelzebub; by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.

Darby Bible Translation
But if *I* by Beelzebub cast out demons, your sons -- by whom do they cast [them] out? For this reason *they* shall be your judges.

English Revised Version
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

Webster's Bible Translation
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

Weymouth New Testament
And if it is by the power of Baal-zebul that I expel the demons, by whom do your disciples expel them? They therefore shall be your judges.

World English Bible
But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges.

Young's Literal Translation
'But if I by Beelzeboul cast forth the demons -- your sons, by whom do they cast forth? because of this your judges they shall be;

Lukas 11:19 Afrikaans PWL
Indien Ek deur Ba’al-Z’vuv die duiwels uitdryf, deur wie dryf julle seuns hulle uit? Hulle sal daarom julle regters wees,

Luka 11:19 Albanian
Por, nëse unë i dëbokam demonët nëpërmjet Beelzebubit, nëpërmjet kujt i dëbojnë ata bijtë tuaj? Prandaj ata do të jenë gjykatësit tuaj.

ﻟﻮﻗﺎ 11:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين فابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:19 Armenian (Western): NT
Իսկ եթէ ես Բէեղզեբուղով կը հանեմ դեւերը, ձեր որդինե՛րը ինչո՞վ կը հանեն. ուստի անո՛նք պիտի ըլլան ձեր դատաւորները:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin nic Beelzebub-en partez campora egoizten baditut deabruac, çuen seméc noren partez campora egoizten dituzte? halacotz hec içanen dirade çuen iuge.

Dyr Laux 11:19 Bavarian
Wenn i d Aixn mit n Fleugnbegl austreib, durch wem machend s naacherd +enkerne Kebn? Also seind die dyr böste Beweis, wie dyrnöbn däßß steetß!

Лука 11:19 Bulgarian
И ако Аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, вашите синове чрез кого ги изгонват? Затова, те ще ви бъдат съдии.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果我是靠別西卜驅趕鬼魔,那麼,你們的子弟是靠誰驅趕鬼魔呢?為此,你們的子弟就將要成為你們的審判者了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果我是靠别西卜驱赶鬼魔,那么,你们的子弟是靠谁驱赶鬼魔呢?为此,你们的子弟就将要成为你们的审判者了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。

路 加 福 音 11:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 , 你 們 的 子 弟 趕 鬼 又 靠 著 誰 呢 ? 這 樣 , 他 們 就 要 斷 定 你 們 的 是 非 。

路 加 福 音 11:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 , 你 们 的 子 弟 赶 鬼 又 靠 着 谁 呢 ? 这 样 , 他 们 就 要 断 定 你 们 的 是 非 。

Evanðelje po Luki 11:19 Croatian Bible
Ako dakle ja po Beelzebulu izgonim đavle, po kome ih vaši sinovi izgone? Zato će vam oni biti suci.

Lukáš 11:19 Czech BKR
Jestliže já v Belzebubu vymítám ďábly, synové vaši v kom vymítají? Protož oni soudcové vaši budou.

Lukas 11:19 Danish
Men dersom jeg uddriver de onde Aander ved Beelzebul, ved hvem uddrive da eders Sønner dem? Derfor skulle de være eders Dommere.

Lukas 11:19 Dutch Staten Vertaling
En indien Ik door Beelzebul de duivelen uitwerp, door wien werpen ze uw zonen uit? Daarom zullen dezen uw rechters zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεεζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεεζεβοὺλ / Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ ἔσονται.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσι; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ὑμῶν ἔσονται.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσι; διὰ τοῦτο κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ ἔσονται.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ ἔσονται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων κριται εσονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι κριται εσονται υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο κριται υμων αυτοι εσονται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε εγω εν Βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια, οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσι; δια τουτο κριται υμων αυτοι εσονται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο κριται υμων αυτοι εσονται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων κριται εσονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de egō en Beelzeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi hymōn en tini ekballousin? dia touto autoi hymōn kritai esontai.

ei de ego en Beelzeboul ekballo ta daimonia, hoi huioi hymon en tini ekballousin? dia touto autoi hymon kritai esontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de egō en Beezeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi hymōn en tini ekballousin? dia touto autoi hymōn kritai esontai.

ei de ego en Beezeboul ekballo ta daimonia, hoi huioi hymon en tini ekballousin? dia touto autoi hymon kritai esontai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de egō en beelzeboul ekballō ta daimonia oi uioi umōn en tini ekballousin dia touto autoi kritai esontai umōn

ei de egO en beelzeboul ekballO ta daimonia oi uioi umOn en tini ekballousin dia touto autoi kritai esontai umOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de egō en beelzeboul ekballō ta daimonia oi uioi umōn en tini ekballousin dia touto kritai umōn autoi esontai

ei de egO en beelzeboul ekballO ta daimonia oi uioi umOn en tini ekballousin dia touto kritai umOn autoi esontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de egō en beelzeboul ekballō ta daimonia oi uioi umōn en tini ekballousin dia touto kritai umōn autoi esontai

ei de egO en beelzeboul ekballO ta daimonia oi uioi umOn en tini ekballousin dia touto kritai umOn autoi esontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de egō en beelzeboul ekballō ta daimonia oi uioi umōn en tini ekballousin dia touto kritai umōn autoi esontai

ei de egO en beelzeboul ekballO ta daimonia oi uioi umOn en tini ekballousin dia touto kritai umOn autoi esontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:19 Westcott/Hort - Transliterated
ei de egō en beelzeboul ekballō ta daimonia oi uioi umōn en tini ekballousin dia touto autoi umōn kritai esontai

ei de egO en beelzeboul ekballO ta daimonia oi uioi umOn en tini ekballousin dia touto autoi umOn kritai esontai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de egō en beelzeboul ekballō ta daimonia oi uioi umōn en tini ekballousin dia touto autoi umōn kritai esontai

ei de egO en beelzeboul ekballO ta daimonia oi uioi umOn en tini ekballousin dia touto autoi umOn kritai esontai

Lukács 11:19 Hungarian: Karoli
És ha én a Belzebúb által ûzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által ûzik ki? Annakokáért õk maguk lesznek a ti bíráitok.

La evangelio laŭ Luko 11:19 Esperanto
Kaj se per Baal-Zebub mi elpelas demonojn, per kiu viaj filoj ilin elpelas? tial ili estos viaj jugxantoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos minä perkeleitä belsebubin kautta ajan ulos, kenenkä kautta teidän poikanne niitä ajavat ulos? Sentähden heidän pitää oleman teidän tuomarinne.

Luc 11:19 French: Darby
Or si c'est par Beelzebul que moi je chasse les demons, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-memes vos juges.

Luc 11:19 French: Louis Segond (1910)
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Luc 11:19 French: Martin (1744)
Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Lukas 11:19 German: Modernized
So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.

Lukas 11:19 German: Luther (1912)
So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.

Lukas 11:19 German: Textbibel (1899)
Wenn aber ich mit Beelzebul die Dämonen austreibe, mit wem treiben dann eure Leute aus? Darum werden sie selbst eure Richter sein.

Luca 11:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, i vostri figliuoli per l’aiuto di chi li caccian essi? Perciò, essi stessi saranno i vostri giudici.

Luca 11:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, se io caccio i demoni per Beelzebub, per cui li cacciano i vostri figliuoli? perciò, essi saranno vostri giudici.

LUKAS 11:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau Aku ini membuangkan setan dengan pertolongan Baalzebul itu, dengan pertolongan siapakah pula anak-anakmu itu dapat membuangkan dia? Sebab itu mereka itu juga akan menjadi hakimmu.

Luke 11:19 Kabyle: NT
Ma yella nekk s Balzabul i ten-ssufuɣeɣ, anwa ihi i sen-ițțaken tazmert i yinelmaden-nwen iwakken a ten-ssuffuɣen ? Daymi d nutni ara kkun-iḥasben.

누가복음 11:19 Korean
내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아내면 너희 아들들은 누구를 힘입어 쫓아내느냐 그러므로 저희가 너희 재판장이 되리라

Lucas 11:19 Latin: Vulgata Clementina
Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia : filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.

Sv. Lūkass 11:19 Latvian New Testament
Bet ja es izdzenu ļaunos garus ar Belcebulu, ar ko tos izdzen jūsu bērni? Tāpēc viņi būs jūsu tiesātāji.

Evangelija pagal Lukà 11:19 Lithuanian
Jeigu Aš išvarau juos Belzebulo jėga, tai kieno jėga išvaro jūsų sūnūs? Todėl jie bus jūsų teisėjai.

Luke 11:19 Maori
Na, ki te mea na Perehepura taku peinga rewera, na wai te peinga a a koutou tama? mo konei hei kaiwhakawa ratou mo koutou.

Lukas 11:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men driver jeg de onde ånder ut ved Be'elsebul, ved hvem er det da eders barn driver dem ut? Derfor skal de være eders dommere.

Lucas 11:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si yo echo fuera demonios por Beelzebú, ¿por quién los echan fuera vuestros hijos? Por consiguiente, ellos serán vuestros jueces.

Lucas 11:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y si Yo echo fuera demonios por Beelzebú, ¿por quién los echan fuera los hijos de ustedes? Por tanto, ellos serán sus jueces.

Lucas 11:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues si yo echo fuera los demonios por Belcebú, ¿vuestros hijos por quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.

Lucas 11:19 Spanish: Reina Valera 1909
Pues si yo echo fuera los demonios en Beelzebub, ¿vuestros hijos en quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.

Lucas 11:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pues si yo echo fuera los demonios en Beelzebú, ¿vuestros hijos en quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.

Lucas 11:19 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, se Eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.

Lucas 11:19 Portugese Bible
E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.   

Luca 11:19 Romanian: Cornilescu
Şi dacă eu scot dracii cu Beelzebul, fiii voştri cu cine îi scot? De aceea ei înşişi vor fi judecătorii voştri.

От Луки 11:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновьяваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.

От Луки 11:19 Russian koi8r
и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.

Luke 11:19 Shuar New Testament
Tura Wi Pirsep· kakarmarijiai iwianchin jiiki akupeakuinkia, atumi shuarisha ┐yana kakarmarijiain iwianchin jiiki akupena? Niisha "iwianchi kakarmarijiai T·richuitji" tuiniaisha ┐itiura Winiasha, "iwianchi kakarmarijiai T·raiti" turutminiaitrum?

Lukas 11:19 Swedish (1917)
Men om det är med Beelsebul som jag driver ut de onda andarna, med vem driva då edra egna anhängare ut dem? De skola alltså vara edra domare.

Luka 11:19 Swahili NT
Kama ninafukuza pepo kwa uwezo wa Beelzebuli, watoto wenu huwafukuza kwa uwezo wa nani? Kwa sababu hiyo, wao ndio watakaowahukumu ninyi.

Lucas 11:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung nagpapalabas ako ng mga demonio sa pamamagitan ni Beelzebub, sa pamamagitan nino sila pinalalabas ng inyong mga anak? kaya nga, sila ang inyong magiging mga hukom.

ลูกา 11:19 Thai: from KJV
ถ้าเราขับผีออกโดยเบเอลเซบูลนั้น พวกพ้องของท่านทั้งหลายขับมันออกโดยอำนาจของใครเล่า เหตุฉะนั้นพวกพ้องของท่านเองจะเป็นผู้ตัดสินกล่าวโทษพวกท่าน

Luka 11:19 Turkish
Eğer ben cinleri Baalzevulun gücüyle kovuyorsam, sizin adamlarınız kimin gücüyle kovuyor? Sizi bu durumda kendi adamlarınız yargılayacak.

Лука 11:19 Ukrainian: NT
Коли ж я Вельзевулом виганяю біси, то сини ваші ким виганяють їх ? Тим суддями вашими вони будуть.

Luke 11:19 Uma New Testament
Aga ria wo'o doo-ni moto to mpopalai seta. Hante kuasa napa doo-ni tetu mpopalai seta? Tantu hante kuasa Alata'ala. Jadi', ngkai pobabehi doo-ni moto, monoto-mi kamasala' pebalihi-ni tetu.

Lu-ca 11:19 Vietnamese (1934)
Nếu ta nhờ Bê-ên-xê-bun mà trừ quỉ, thì con các ngươi nhờ ai mà trừ quỉ? Bởi vậy, chính con các ngươi sẽ làm quan án các ngươi.

Luke 11:18
Top of Page
Top of Page