Luke 10:40
New International Version
But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!"

New Living Translation
But Martha was distracted by the big dinner she was preparing. She came to Jesus and said, "Lord, doesn't it seem unfair to you that my sister just sits here while I do all the work? Tell her to come and help me."

English Standard Version
But Martha was distracted with much serving. And she went up to him and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me.”

Berean Study Bible
But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!”

New American Standard Bible
But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me."

King James Bible
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

Holman Christian Standard Bible
But Martha was distracted by her many tasks, and she came up and asked, "Lord, don't You care that my sister has left me to serve alone? So tell her to give me a hand."

International Standard Version
But Martha was worrying about all the things she had to do, so she came to him and asked, "Lord, you do care that my sister has left me to do the work all by myself, don't you? Then tell her to help me."

NET Bible
But Martha was distracted with all the preparations she had to make, so she came up to him and said, "Lord, don't you care that my sister has left me to do all the work alone? Tell her to help me."

Aramaic Bible in Plain English
But Martha was busy with serving many things and she came and said to him, “My lord, does it not concern you that my sister has left me alone to serve? Tell her to help me.”

GOD'S WORD® Translation
But Martha was upset about all the work she had to do. So she asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work all by myself? Tell her to help me."

Jubilee Bible 2000
But Martha was cumbered about in much serving and came to him and said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her therefore that she help me.

King James 2000 Bible
But Martha was cumbered about with much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

American King James Version
But Martha was encumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

American Standard Version
But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.

Douay-Rheims Bible
But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? speak to her therefore, that she help me.

Darby Bible Translation
Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.

English Revised Version
But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.

Webster's Bible Translation
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

Weymouth New Testament
Martha meanwhile was busy and distracted in waiting at table, and she came and said, "Master, do you not care that my sister is leaving me to do all the waiting? Tell her to assist me."

World English Bible
But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, "Lord, don't you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me."

Young's Literal Translation
and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, 'Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'

Lukas 10:40 Afrikaans PWL
maar Marta was baie besig om gereed te staan om te bedien. Sy kom toe na Hom toe en sê: “My Meester, gee U nie om dat my suster my alleen laat bedien nie? Sê dan vir haar dat sy my moet help.”

Luka 10:40 Albanian
Por Marta, që ishte krejt e zënë nga punët e shumta, iu afrua dhe i tha: ''Zot, a nuk të intereson që ime motër më la vetëm të shërbej? I thuaj, pra, të më ndihmojë''.

ﻟﻮﻗﺎ 10:40 Arabic: Smith & Van Dyke
واما مرثا فكانت مرتبكة في خدمة كثيرة. فوقفت وقالت يا رب أما تبالي بان اختي قد تركتني اخدم وحدي. فقل لها ان تعينني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:40 Armenian (Western): NT
Բայց Մարթա շատ զբաղած էր սպասարկութեամբ: Եկաւ անոր քով ու ըսաւ. «Տէ՛ր, հոգ չե՞ս ըներ՝ որ քոյրս մինակ ձգեց զիս սպասարկութեան մէջ. ուրեմն ըսէ՛ իրեն՝ որ օգնէ ինծի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Martha eguitecotan cen anhitz cerbitzuren eguiten: eta gueldituric erran ceçan, Iauna, eztuc hic ansiaric ceren neure ahizpác neuror cerbitzatzera vtziten nauen? erroc bada ni aldiz aiuta neçan.

Dyr Laux 10:40 Bavarian
D Marty aber war ganz unmüessig und träbig vor lautter Kümmern um iem. Daa grödt s önn Iesenn an: "Herr, macht s dyr n +gar nix, däß mein Schwöster de gantze Arecht mir laasst? Sag irer diend, si sollt myr helffen!"

Лука 10:40 Bulgarian
А Марта като се залисваше с много шетане, пристъпи и рече: Господи, не Те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да шетам? Кажи й, прочее, да ми помогне.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
瑪妲為了很多伺候的事就心裡煩亂,上前來說:「主啊,我妹妹丟下我一個人伺候,你不管嗎?請叫她來幫我的忙吧。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
玛妲为了很多伺候的事就心里烦乱,上前来说:“主啊,我妹妹丢下我一个人伺候,你不管吗?请叫她来帮我的忙吧。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
馬大伺候的事多,心裡忙亂,就進前來說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”

路 加 福 音 10:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 大 伺 候 的 事 多 , 心 裡 忙 亂 , 就 進 前 來 , 說 : 主 阿 , 我 的 妹 子 留 下 我 一 個 人 伺 候 , 你 不 在 意 麼 ? 請 吩 咐 他 來 幫 助 我 。

路 加 福 音 10:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 大 伺 候 的 事 多 , 心 里 忙 乱 , 就 进 前 来 , 说 : 主 阿 , 我 的 妹 子 留 下 我 一 个 人 伺 候 , 你 不 在 意 麽 ? 请 吩 咐 他 来 帮 助 我 。

Evanðelje po Luki 10:40 Croatian Bible
A Marta bijaše sva zauzeta posluživanjem pa pristupi i reče: Gospodine, zar ne mariš što me sestra samu ostavila posluživati? Reci joj dakle da mi pomogne.

Lukáš 10:40 Czech BKR
Ale Marta pečliva byla při mnohé službě Pánu. Kterážto přistoupivši, řekla: Pane, nemáš-liž o to péče, že sestra má nechala mne samé sloužiti? Protož rci jí, ať mi pomůž.

Lukas 10:40 Danish
Men Martha havde travlt med megen Opvartning; og hun kom hen og sagde: »Herre! bryder du dig ikke om, at min Søster har ladet mig opvarte ene? Sig hende dog, at hun skal hjælpe mig.«

Lukas 10:40 Dutch Staten Vertaling
Doch Martha was zeer bezig met veel dienens, en daarbij komende, zeide zij: Heere, trekt Gij U dat niet aan, dat mijn zuster mij alleen laat dienen? Zeg dan haar, dat zij mij helpe.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὸν οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; εἰπὸν οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν / κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὸν / εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἴπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; Εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπε· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπε διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

Tischendorf 8th Edition
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὸν οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπε, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπε διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν Κύριε οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελειπεν διακονειν ειπον ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπον ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται

Stephanus Textus Receptus 1550
η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η δε Μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν· επιστασα δε ειπε, Κυριε, ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπε διακονειν; ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελειπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με {VAR1: κατελειπεν διακονειν ειπον } {VAR2: κατελιπεν διακονειν ειπε } ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē de Martha periespato peri pollēn diakonian; epistasa de eipen Kyrie, ou melei soi hoti hē adelphē mou monēn me kateleipen diakonein? eipon oun autē hina moi synantilabētai.

he de Martha periespato peri pollen diakonian; epistasa de eipen Kyrie, ou melei soi hoti he adelphe mou monen me kateleipen diakonein? eipon oun aute hina moi synantilabetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē de Martha periespato peri pollēn diakonian; epistasa de eipen Kyrie, ou melei soi hoti hē adelphē mou monēn me kateleipen diakonein? eipon oun autē hina moi synantilabētai.

he de Martha periespato peri pollen diakonian; epistasa de eipen Kyrie, ou melei soi hoti he adelphe mou monen me kateleipen diakonein? eipon oun aute hina moi synantilabetai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē de martha periespato peri pollēn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti ē adelphē mou monēn me katelipen diakonein eipon oun autē ina moi sunantilabētai

E de martha periespato peri pollEn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti E adelphE mou monEn me katelipen diakonein eipon oun autE ina moi sunantilabEtai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē de martha periespato peri pollēn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti ē adelphē mou monēn me kateleipen diakonein eipe oun autē ina moi sunantilabētai

E de martha periespato peri pollEn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti E adelphE mou monEn me kateleipen diakonein eipe oun autE ina moi sunantilabEtai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē de martha periespato peri pollēn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti ē adelphē mou monēn me katelipen diakonein eipe oun autē ina moi sunantilabētai

E de martha periespato peri pollEn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti E adelphE mou monEn me katelipen diakonein eipe oun autE ina moi sunantilabEtai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē de martha periespato peri pollēn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti ē adelphē mou monēn me katelipen diakonein eipe oun autē ina moi sunantilabētai

E de martha periespato peri pollEn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti E adelphE mou monEn me katelipen diakonein eipe oun autE ina moi sunantilabEtai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:40 Westcott/Hort - Transliterated
ē de martha periespato peri pollēn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti ē adelphē mou monēn me kateleipen diakonein eipon oun autē ina moi sunantilabētai

E de martha periespato peri pollEn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti E adelphE mou monEn me kateleipen diakonein eipon oun autE ina moi sunantilabEtai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē de martha periespato peri pollēn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti ē adelphē mou monēn me {WH: kateleipen diakonein eipon } {UBS4: katelipen diakonein eipe } oun autē ina moi sunantilabētai

E de martha periespato peri pollEn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti E adelphE mou monEn me {WH: kateleipen diakonein eipon} {UBS4: katelipen diakonein eipe} oun autE ina moi sunantilabEtai

Lukács 10:40 Hungarian: Karoli
Mártha pedig foglalatos volt a szüntelen való szolgálatban; elõállván azért, monda: Uram, nincs-é arra gondod, hogy az én testvérem magamra hagyott engem, hogy szolgáljak? Mondjad azért néki, hogy segítsen nékem.

La evangelio laŭ Luko 10:40 Esperanto
Sed Marta estis distrata pro multo da servado; kaj sxi alproksimigxis, kaj diris:Sinjoro, cxu vi ne zorgas pri tio, ke mia fratino lasis al mi servi sola? diru do al sxi, ke sxi min helpu.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:40 Finnish: Bible (1776)
Mutta Martta teki paljon askareita palvellen heitä; hän tuli ja sanoi: Herra, etkös tottele, että minun sisareni jätti minun yksin askaroitsemaan? Sano siis hänelle, että hän minua auttais.

Luc 10:40 French: Darby
mais Marthe etait distraite par beaucoup de service. Et etant venue à Jesus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma soeur me laisse toute seule à servir? Dis-lui donc qu'elle m'aide.

Luc 10:40 French: Louis Segond (1910)
Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.

Luc 10:40 French: Martin (1744)
Mais Marthe était distraite par divers soins; et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté.

Lukas 10:40 German: Modernized
Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht danach, daß mich meine Schwester lässet alleine dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!

Lukas 10:40 German: Luther (1912)
Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!

Lukas 10:40 German: Textbibel (1899)
Martha aber machte sich zu schaffen mit vieler Aufwartung; sie trat aber hinzu und sagte: Herr, kümmert es dich nicht, daß meine Schwester mich allein aufwarten läßt? Sage ihr doch, daß sie mit mir angreife.

Luca 10:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Marta era affaccendata intorno a molti servigi; e venne e disse: Signore, non t’importa che mia sorella m’abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che m’aiuti.

Luca 10:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Marta era occupata intorno a molti servigi. Ed ella venne, e disse: Signore, non ti cale egli che la mia sorella mi ha lasciata sola a servire? dille adunque che mi aiuti.

LUKAS 10:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Marta itu bersibuk melayan, menghampiri Yesus serta berkata, "Ya Tuhan, tiadakah Tuhan hiraukan saudara sahaya membiarkan sahaya melayani seorang diri? Sebab itu suruhlah dia menolong sahaya."

Luke 10:40 Kabyle: NT
Marṭa tqeddec yečča-ț ccɣel, tusa-d ɣer Sidna Ɛisa tenna-yas : A Sidi, ur ak-tewqiɛ ara lmeɛna imi iyi-teǧǧa weltma ad qedceɣ weḥd-i ? Ini-yas aț-țekker a yi-tɛiwen.

누가복음 10:40 Korean
마르다는 준비하는 일이 많아 마음이 분주한지라 예수께 나아가 가로되 `주여, 내 동생이 나 혼자 일하게 두는 것을 생각지 아니하시나이까 ? 저를 명하사 나를 도와주라 하소서'

Lucas 10:40 Latin: Vulgata Clementina
Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quæ stetit, et ait : Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet.

Sv. Lūkass 10:40 Latvian New Testament
Bet Marta, nopūlējusies, lai viņu labāk apkalpotu, pienāca un sacīja: Kungs, vai Tev nerūp, ka mana māsa atstājusi mani, lai es viena kalpotu? Saki jel viņai, lai viņa man palīdz!

Evangelija pagal Lukà 10:40 Lithuanian
O Morta rūpinosi visokiu patarnavimu ir stabtelėjusi pasiskundė: “Viešpatie, Tau nerūpi, kad sesuo palieka mane vieną patarnauti? Pasakyk jai, kad man padėtų”.

Luke 10:40 Maori
Na raruraru noa iho a Mata i te nui o te mahi tuari, a haere ana, ka mea, E te Ariki, he mea noa oti ki a koe kia waiho e toku teina maku anake te tuari? na, korero atu kia haere mai ia hei hoa moku.

Lukas 10:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Marta hadde det meget travelt med å tjene ham; hun gikk da frem og sa: Herre! bryr du dig ikke om at min søster har latt mig bli alene om å tjene dig? Si da til henne at hun skal hjelpe mig!

Lucas 10:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Marta se preocupaba con todos los preparativos; y acercándose a El, le dijo: Señor, ¿no te importa que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude.

Lucas 10:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Marta se preocupaba con todos los preparativos. Y acercándose a El, le dijo: "Señor, ¿no Te importa que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude."

Lucas 10:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Marta se distraía en muchos servicios; y vino a Él, diciendo: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile, pues, que me ayude.

Lucas 10:40 Spanish: Reina Valera 1909
Empero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude.

Lucas 10:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude.

Lucas 10:40 Bíblia King James Atualizada Português
Marta estava inquieta, ocupada com os muitos afazeres. E, aproximando-se de Jesus inquiriu-lhe: “Senhor, não te importas de que minha irmã tenha me deixado só com todo o serviço? Peça-lhe, portanto, que venha ajudar-me!”

Lucas 10:40 Portugese Bible
Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.   

Luca 10:40 Romanian: Cornilescu
Marta era împărţită cu multă slujire, a venit repede la El, şi I -a zis: ,,Doamne, nu-Ţi pasă că soru-mea m'a lăsat să slujesc singură? Zi -i dar să-mi ajute.``

От Луки 10:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобыпомогла мне.

От Луки 10:40 Russian koi8r
Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.

Luke 10:40 Shuar New Testament
Tura Mßrtaka ni takatrin ti Enentßimtak Jesusan weantuk Tφmiayi "Uuntß Jesusß, ┐winia kair takatan winiak iiktursainia nuka Enentßimtsumek? Winia Yßintß turuttia" Tφmiayi.

Lukas 10:40 Swedish (1917)
Men Marta var upptagen av mångahanda bestyr för att tjäna honom. Och hon gick fram och sade: »Herre, frågar du icke efter att min syster har lämnat alla bestyr åt mig allena? Säg nu till henne att hon hjälper mig.»

Luka 10:40 Swahili NT
Lakini Martha alikuwa anashughulika na mambo mengi. Basi, akamwendea Yesu, akamwambia, "Bwana, hivi hujali kwamba dada yangu ameniacha nishughulike peke yangu? Mwambie basi, anisaidie."

Lucas 10:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't si Marta ay naliligalig sa maraming paglilingkod; at siya'y lumapit sa kaniya, at sinabi, Panginoon, wala bagang anoman sa iyo, na pabayaan ako ng aking kapatid na babae na maglingkod na magisa? iutos mo nga sa kaniya na ako'y tulungan niya.

Ǝlinjil wa n Luqa 10:40 Tawallamat Tamajaq NT
Marta amaran, išimašan-tat ǝššǝɣǝl n ǝsǝmmǝguri ǝn Ɣaysa.

Wala ihogan tǝhoz-du Ɣaysa, tǝnn-as: «Ǝmǝli, awak zǝlǝyat a wǝr tǝgeɣ daɣ as di-toyya tamadrayt-in d ǝššǝɣǝl ketnet ɣas-in? Ann-as a di-tilal.»

ลูกา 10:40 Thai: from KJV
แต่มารธายุ่งในการปรนนิบัติมากจึงมาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์ไม่สนพระทัยหรือ ซึ่งน้องสาวของข้าพระองค์ปล่อยให้ข้าพระองค์ทำการปรนนิบัติแต่คนเดียว ขอพระองค์สั่งเขาให้มาช่วยข้าพระองค์เถิด"

Luka 10:40 Turkish
Marta ise işlerinin çokluğundan ötürü telaş içindeydi. İsanın yanına gelerek, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Kardeşimin beni hizmet işlerinde yalnız bırakmasına aldırmıyor musun? Ona söyle de bana yardım etsin.››

Лука 10:40 Ukrainian: NT
Марта ж зайнялась великою послугою; ставши ж каже: Господи, чи байдуже Тобі, що сестра моя одну мене зоставила послугувати? Скажи ж їй, щоб менї помагала.

Luke 10:40 Uma New Testament
Hiaa' Marta-hana, sese' -i-damo mpo'urusi torata. Kahilou-nami Marta hi Yesus pai' na'uli' -ki: "Pue', ha nupokono ompi' -ku tetui mpelele' -a mobago hadudua-ku! Uli' -ki pe' mpongawa' -ae."

Lu-ca 10:40 Vietnamese (1934)
Vả, Ma-thê mảng lo việc vặt, đến thưa Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, em tôi để một mình tôi hầu việc, Chúa há không nghĩ đến sao? Xin biểu nó giúp tôi.

Luke 10:39
Top of Page
Top of Page