Luke 10:38
New International Version
As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.

New Living Translation
As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.

English Standard Version
Now as they went on their way, Jesus entered a village. And a woman named Martha welcomed him into her house.

Berean Study Bible
As they traveled along, Jesus entered a village where a woman named Martha welcomed Him into her home.

New American Standard Bible
Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.

King James Bible
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

Holman Christian Standard Bible
While they were traveling, He entered a village, and a woman named Martha welcomed Him into her home.

International Standard Version
Now as they were traveling along, Jesus went into a village. A woman named Martha welcomed him into her home.

NET Bible
Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.

Aramaic Bible in Plain English
And it was that when they were traveling on a road, he entered a certain village and a woman whose name was Martha received him into her house.

GOD'S WORD® Translation
As they were traveling along, Jesus went into a village. A woman named Martha welcomed him into her home.

Jubilee Bible 2000
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village; and a certain woman named Martha received him into her house.

King James 2000 Bible
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

American King James Version
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

American Standard Version
Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

Douay-Rheims Bible
Now it came to pass as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha, received him into her house.

Darby Bible Translation
And it came to pass as they went that *he* entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.

English Revised Version
Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.

Webster's Bible Translation
Now it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman, named Martha, received him into her house.

Weymouth New Testament
As they pursued their journey He came to a certain village, where a woman named Martha welcomed Him to her house.

World English Bible
It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.

Young's Literal Translation
And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,

Lukas 10:38 Afrikaans PWL
Dit was terwyl hulle gereis het dat hulle in ’n sekere dorp gekom en ’n vrou met die naam van Marta Hom in haar huis ontvang het.

Luka 10:38 Albanian
Ndodhi që, ndërsa ata po udhëtonin, Jezusi hyri në një fshat; dhe një grua, që e kishte emrin Marta, e priti në shtëpinë e vet.

ﻟﻮﻗﺎ 10:38 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هم سائرون دخل قرية فقبلته امرأة اسمها مرثا في بيتها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:38 Armenian (Western): NT
Երբ անոնք կ՚երթային՝ ինք գիւղ մը մտաւ, եւ կին մը՝ Մարթա անունով՝ ընդունեց զայն իր տունը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin hec ioaiten ciradela, hura sar baitzedin burgu batetan: eta emazte, Martha deitzen cen batec recebi ceçan hura bere etchera.

Dyr Laux 10:38 Bavarian
Sö zognd mitaynand weiter und kaamend in ayn Dorf einhin. Ayn Frau, wo Marty hieß, naam n freunddlich auf.

Лука 10:38 Bulgarian
И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們繼續前行,耶穌進了一個村子,有一個名叫瑪妲的女人接待他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们继续前行,耶稣进了一个村子,有一个名叫玛妲的女人接待他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人名叫馬大,接他到自己家裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人名叫马大,接他到自己家里。

路 加 福 音 10:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 走 路 的 時 候 , 耶 穌 進 了 一 個 村 莊 。 有 一 個 女 人 , 名 叫 馬 大 , 接 他 到 自 己 家 裡 。

路 加 福 音 10:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 走 路 的 时 候 , 耶 稣 进 了 一 个 村 庄 。 有 一 个 女 人 , 名 叫 马 大 , 接 他 到 自 己 家 里 。

Evanðelje po Luki 10:38 Croatian Bible
Dok su oni tako putovali, uđe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuću.

Lukáš 10:38 Czech BKR
I stalo se, když šli, že on všel do jednoho městečka. Žena pak jedna, jménem Marta, přijala jej do domu svého.

Lukas 10:38 Danish
Men det skete, medens de vare paa Vandring, gik han ind i en Landsby; og en Kvinde ved Navn Martha modtog ham i sit Hus.

Lukas 10:38 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als zij reisden, dat Hij kwam in een vlek; en een zekere vrouw, met name Martha, ontving Hem in haar huis.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν.

Westcott and Hort 1881
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν (εἰς τὴν οἰκίαν).

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτούς, καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὸν ο ἴκον αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά. γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὸν οἴκον αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν εἰς τὴν οἰκίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτούς, καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν εἰς τὸν οἶκον αὑτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγένετο δὲ Ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν εἰς τὸν οἶκον αὑτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις την οικιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις την οικιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους, και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα· γυνη δε τις ονοματι Μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον {VAR1: εις την οικιαν }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En de tō poreuesthai autous autos eisēlthen eis kōmēn tina; gynē de tis onomati Martha hypedexato auton eis tēn oikian.

En de to poreuesthai autous autos eiselthen eis komen tina; gyne de tis onomati Martha hypedexato auton eis ten oikian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
En de tō poreuesthai autous autos eisēlthen eis kōmēn tina; gynē de tis onomati Martha hypedexato auton eis tēn oikian.

En de to poreuesthai autous autos eiselthen eis komen tina; gyne de tis onomati Martha hypedexato auton eis ten oikian.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de en tō poreuesthai autous kai autos eisēlthen eis kōmēn tina gunē de tis onomati martha upedexato auton eis tēn oikian

egeneto de en tO poreuesthai autous kai autos eisElthen eis kOmEn tina gunE de tis onomati martha upedexato auton eis tEn oikian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeneto de en tō poreuesthai autous kai autos eisēlthen eis kōmēn tina gunē de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autēs

egeneto de en tO poreuesthai autous kai autos eisElthen eis kOmEn tina gunE de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeneto de en tō poreuesthai autous kai autos eisēlthen eis kōmēn tina gunē de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autēs

egeneto de en tO poreuesthai autous kai autos eisElthen eis kOmEn tina gunE de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeneto de en tō poreuesthai autous kai autos eisēlthen eis kōmēn tina gunē de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autēs

egeneto de en tO poreuesthai autous kai autos eisElthen eis kOmEn tina gunE de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Westcott/Hort - Transliterated
en de tō poreuesthai autous autos eisēlthen eis kōmēn tina gunē de tis onomati martha upedexato auton eis tēn oikian

en de tO poreuesthai autous autos eisElthen eis kOmEn tina gunE de tis onomati martha upedexato auton eis tEn oikian

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en de tō poreuesthai autous autos eisēlthen eis kōmēn tina gunē de tis onomati martha upedexato auton {WH: eis tēn oikian }

en de tO poreuesthai autous autos eisElthen eis kOmEn tina gunE de tis onomati martha upedexato auton {WH: eis tEn oikian}

Lukács 10:38 Hungarian: Karoli
Lõn pedig, mikor az úton menének, hogy õ beméne egy faluba; egy Mártha nevû asszony pedig befogadá õt házába.

La evangelio laŭ Luko 10:38 Esperanto
Kaj dum ili vojagxis, li eniris en unu vilagxon; kaj virino, nomata Marta, akceptis lin en sian domon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:38 Finnish: Bible (1776)
Niin tapahtui, kuin he vaelsivat, meni hän yhteen kylään, ja yksi vaimo, Martta nimeltä, otti hänen huoneesensa,

Luc 10:38 French: Darby
Et il arriva, comme ils etaient en chemin, qu'il entra dans un village. Et une femme nommee Marthe le reçut dans sa maison.

Luc 10:38 French: Louis Segond (1910)
Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.

Luc 10:38 French: Martin (1744)
Et il arriva comme ils s'en allaient, qu'il entra dans une bourgade; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.

Lukas 10:38 German: Modernized
Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.

Lukas 10:38 German: Luther (1912)
Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.

Lukas 10:38 German: Textbibel (1899)
Es geschah aber da sie wanderten, trat er ein in einen Flecken: eine Frau aber mit Namen Martha nahm ihn in ihrem Hause auf.

Luca 10:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or mentre essi erano in cammino, egli entrò in un villaggio; e una certa donna, per nome Marta, lo ricevette in casa sua.

Luca 10:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, mentre essi erano in cammino, avvenne ch’egli entrò in un castello; ed una certa donna, chiamata per nome Marta, lo ricevette in casa sua.

LUKAS 10:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sambil berjalan masuklah Yesus ke dalam sebuah kampung; maka adalah seorang perempuan bernama Marta menyambut Dia ke dalam rumahnya.

Luke 10:38 Kabyle: NT
Deg webrid-nsen ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa yekcem ɣer yiwet n taddart. Yiwet n tmeṭṭut isem is Marṭa teɛṛeḍ-it ɣer wexxam-nsen.

누가복음 10:38 Korean
저희가 길 갈 때에 예수께서 한 촌에 들어가시매 마르다라 이름하는 한 여자가 자기 집으로 영접하더라

Lucas 10:38 Latin: Vulgata Clementina
Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,

Sv. Lūkass 10:38 Latvian New Testament
Bet notika, ka, tālāk iedami, viņi nonāca kādā miestā; un kāda sieviete, vārdā Marta, uzņēma Viņu savā namā.

Evangelija pagal Lukà 10:38 Lithuanian
Jiems keliaujant toliau, Jėzus užsuko į vieną kaimą. Ten viena moteris, vardu Morta, pakvietė Jį į savo namus.

Luke 10:38 Maori
A i to ratou haerenga atu, ka tomo ia ki tetahi kainga: na, ko tetahi wahine ko Mata te ingoa, i whakamanuhiri i a ia ki tona whare.

Lukas 10:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde mens de var på vandring, at han kom til en by, og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus.

Lucas 10:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Mientras iban ellos de camino, El entró en cierta aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa.

Lucas 10:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras iban ellos de camino, Jesús entró en cierta aldea; y una mujer llamada Marta Lo recibió en su casa.

Lucas 10:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que yendo ellos, entró Él en una aldea; y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa.

Lucas 10:38 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.

Lucas 10:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que yendo, entró él en una aldea; y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.

Lucas 10:38 Bíblia King James Atualizada Português
Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.

Lucas 10:38 Portugese Bible
Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.   

Luca 10:38 Romanian: Cornilescu
Pe cînd era pe drum, cu ucenicii Săi, Isus a intrat într'un sat. Şi o femeie, numită Marta, L -a primit în casa ei.

От Луки 10:38 Russian: Synodal Translation (1876)
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;

От Луки 10:38 Russian koi8r
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;

Luke 10:38 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Jintiß wesa Chφkich pΘprunam jeamiayi. Nu pΘprunmaya nuwa naari Marta ni jeen itiaamiayi.

Lukas 10:38 Swedish (1917)
När de nu voro på vandring, gick han in i en by, och en kvinna, vid namn Marta, tog emot honom i sitt hus.

Luka 10:38 Swahili NT
Walipokuwa safarini, waliingia katika kijiji kimoja na mwanamke mmoja, aitwaye Martha, alimkaribisha nyumbani kwake.

Lucas 10:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pagyaon nga nila sa kanilang lakad, ay pumasok siya sa isang nayon: at isang babaing nagngangalang Marta, ay tinanggap siya sa kaniyang bahay.

Ǝlinjil wa n Luqa 10:38 Tawallamat Tamajaq NT
Igla Ɣaysa daɣ ǝšikǝl-net ǝnta ǝd nǝttulab-net har iggaz taɣrǝmt iyyat innǝftaɣ i tǝntut tǝgât esǝm Marta.

ลูกา 10:38 Thai: from KJV
และต่อมาเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกกำลังเดินทางไป พระองค์จึงทรงเข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มีผู้หญิงคนหนึ่งชื่อมารธาต้อนรับพระองค์ไว้ในเรือนของเธอ

Luka 10:38 Turkish
İsa, öğrencileriyle birlikte yola devam edip bir köye girdi. Marta adında bir kadın İsayı evinde konuk etti.

Лука 10:38 Ukrainian: NT
Стало ся ж, як ійшли вони, увійшов Він у в одно село, жінка ж одна, на ймя Марта, прийняла Його в господу свою.

Luke 10:38 Uma New Testament
Rala pomakoa' -ra toe, Yesus pai' ana'guru-na mehani hi ngata. Hi rala ngata toe, ria hadua tobine to rahanga' Marta to mpotorata Yesus.

Lu-ca 10:38 Vietnamese (1934)
Khi Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ đi đường, đến một làng kia, có người đờn bà, tên là Ma-thê, rước Ngài vào nhà mình.

Luke 10:37
Top of Page
Top of Page