Luke 10:31
New International Version
A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.

New Living Translation
"By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.

English Standard Version
Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.

Berean Study Bible
Now by chance a priest was going down the same road, but when he saw him, he passed by on the other side.

New American Standard Bible
"And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.

King James Bible
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

Holman Christian Standard Bible
A priest happened to be going down that road. When he saw him, he passed by on the other side.

International Standard Version
By chance, a priest was traveling along that road. When he saw the man, he went by on the other side.

NET Bible
Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.

Aramaic Bible in Plain English
“And it happened a certain priest was going down that road and he saw him and passed by.”

GOD'S WORD® Translation
"By chance, a priest was traveling along that road. When he saw the man, he went around him and continued on his way.

Jubilee Bible 2000
And it so happened that a certain priest came down that way; and when he saw him, he passed by on the other side.

King James 2000 Bible
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

American King James Version
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

American Standard Version
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

Douay-Rheims Bible
And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.

Darby Bible Translation
And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;

English Revised Version
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

Webster's Bible Translation
And by chance there came down a certain priest that way; and when he saw him, he passed by on the other side.

Weymouth New Testament
Now a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side.

World English Bible
By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.

Young's Literal Translation
'And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;

Lukas 10:31 Afrikaans PWL
Dit het gebeur dat ’n sekere priester met daardie pad afgekom het en toe hy hom sien, het hy verbygegaan

Luka 10:31 Albanian
Rastësisht një prift po zbriste nëpër të njëjtën rrugë dhe, mbasi e pa atë burrë, vazhdoi tutje, në anën tjetër.

ﻟﻮﻗﺎ 10:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فعرض ان كاهنا نزل في تلك الطريق فرآه وجاز مقابله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:31 Armenian (Western): NT
Պատահեցաւ որ քահանայ մը իջնէ այդ ճամբայէն. տեսնելով զայն՝ միւս կողմէն անցաւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta encontruz Sacrificadorebat iauts cedin bide harçaz beraz: eta hura ikussiric berce aldetic iragan cedin.

Dyr Laux 10:31 Bavarian
Allssgfaer kaam ayn Priester daadl vorbei; er saah n und gieng weiter.

Лука 10:31 Bulgarian
А случайно някой си свещеник слизаше по път, и, като го видя, замина си от срещната страна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
恰好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊走了過去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
恰好有一个祭司从那条路下来,看见他,就从另一边走了过去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
偶然有一個祭司從這條路下來,看見他,就從那邊過去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。

路 加 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
偶 然 有 一 個 祭 司 從 這 條 路 下 來 , 看 見 他 就 從 那 邊 過 去 了 。

路 加 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
偶 然 有 一 个 祭 司 从 这 条 路 下 来 , 看 见 他 就 从 那 边 过 去 了 。

Evanðelje po Luki 10:31 Croatian Bible
Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe.

Lukáš 10:31 Czech BKR
I přihodilo se, že kněz jeden šel touž cestou, a uzřev jej, pominul.

Lukas 10:31 Danish
Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han saa ham, gik han forbi.

Lukas 10:31 Dutch Staten Vertaling
En bij geval kwam een zeker priester denzelven weg af, en hem ziende, ging hij tegenover hem voorbij.

Nestle Greek New Testament 1904
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.

Westcott and Hort 1881
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ· καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.

Greek Orthodox Church 1904
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.

Tischendorf 8th Edition
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ· καὶ ἰδὼν αὐτὸν, ἀντιπαρῆλθεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν [εν] τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν

Stephanus Textus Receptus 1550
κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη· και ιδων αυτον, αντιπαρηλθεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kata synkyrian de hiereus tis katebainen en tē hodō ekeinē, kai idōn auton antiparēlthen.

kata synkyrian de hiereus tis katebainen en te hodo ekeine, kai idon auton antiparelthen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kata synkyrian de hiereus tis katebainen en tē hodō ekeinē, kai idōn auton antiparēlthen;

kata synkyrian de hiereus tis katebainen en te hodo ekeine, kai idon auton antiparelthen;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kata sunkurian de iereus tis katebainen en tē odō ekeinē kai idōn auton antiparēlthen

kata sunkurian de iereus tis katebainen en tE odO ekeinE kai idOn auton antiparElthen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kata sunkurian de iereus tis katebainen en tē odō ekeinē kai idōn auton antiparēlthen

kata sunkurian de iereus tis katebainen en tE odO ekeinE kai idOn auton antiparElthen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kata sunkurian de iereus tis katebainen en tē odō ekeinē kai idōn auton antiparēlthen

kata sunkurian de iereus tis katebainen en tE odO ekeinE kai idOn auton antiparElthen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kata sunkurian de iereus tis katebainen en tē odō ekeinē kai idōn auton antiparēlthen

kata sunkurian de iereus tis katebainen en tE odO ekeinE kai idOn auton antiparElthen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Westcott/Hort - Transliterated
kata sunkurian de iereus tis katebainen [en] tē odō ekeinē kai idōn auton antiparēlthen

kata sunkurian de iereus tis katebainen [en] tE odO ekeinE kai idOn auton antiparElthen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kata sunkurian de iereus tis katebainen {WH: [en] } {UBS4: en } tē odō ekeinē kai idōn auton antiparēlthen

kata sunkurian de iereus tis katebainen {WH: [en]} {UBS4: en} tE odO ekeinE kai idOn auton antiparElthen

Lukács 10:31 Hungarian: Karoli
Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé.

La evangelio laŭ Luko 10:31 Esperanto
Kaj laux okazo unu pastro malsupreniris la saman vojon; kaj lin vidinte, li preterpasis aliflanke.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:31 Finnish: Bible (1776)
Niin tapahtui, että yksi pappi sitä tietä vaelsi, ja kuin hän hänen näki, meni hän ohitse.

Luc 10:31 French: Darby
Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l'autre cote;

Luc 10:31 French: Louis Segond (1910)
Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.

Luc 10:31 French: Martin (1744)
Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l'autre côté.

Lukas 10:31 German: Modernized
Es begab sich aber ohngefähr, daß ein Priester dieselbige Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.

Lukas 10:31 German: Luther (1912)
Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.

Lukas 10:31 German: Textbibel (1899)
Zufällig aber kam ein Priester des Weges herab, der sah ihn und gieng vorüber.

Luca 10:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or, per caso, un sacerdote scendeva per quella stessa via; e veduto colui, passò oltre dal lato opposto.

Luca 10:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or a caso un sacerdote scendeva per quella stessa via; e, veduto colui, passò oltre di rincontro.

LUKAS 10:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kebetulan turunlah dengan jalan itu juga seorang imam; apabila dilihatnya dia, maka menyimpanglah ia melintas dia.

Luke 10:31 Kabyle: NT
Iɛedda-d syenna yiwen lmuqeddem n ccariɛa ; mi t-iwala iwwet iɛedda si tama nniḍen.

누가복음 10:31 Korean
마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고 피하여 지나가고

Lucas 10:31 Latin: Vulgata Clementina
Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit.

Sv. Lūkass 10:31 Latvian New Testament
Bet gadījās, ka kāds priesteris gāja pa to pašu ceļu un, viņu ieraudzījis, pagāja garām.

Evangelija pagal Lukà 10:31 Lithuanian
Atsitiktinai tuo pačiu keliu ėjo vienas kunigas ir, pamatęs jį, praėjo kita kelio puse.

Luke 10:31 Maori
Na, ko tetahi tohunga e haere noa ana i taua ara: a, i tona kitenga i a ia, ninihi ke ana na tahaki.

Lukas 10:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det traff sig så at en prest drog samme vei ned, og han så ham, og gikk like forbi.

Lucas 10:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Por casualidad cierto sacerdote bajaba por aquel camino, y cuando lo vio, pasó por el otro lado del camino.

Lucas 10:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por casualidad cierto sacerdote bajaba por aquel camino, y cuando lo vio, pasó por el otro lado del camino.

Lucas 10:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y cuando lo vio, pasó por el otro lado.

Lucas 10:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado.

Lucas 10:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció, que descendió un sacerdote por el mismo camino, y viéndole, pasó de lado.

Lucas 10:31 Bíblia King James Atualizada Português
Coincidentemente, descia um sacerdote pela mesma estrada. Assim que viu o homem, passou pelo outro lado.

Lucas 10:31 Portugese Bible
Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.   

Luca 10:31 Romanian: Cornilescu
Din întîmplare, se cobora pe acelaş drum un preot; şi, cînd a văzut pe omul acesta, a trecut înainte pe alături.

От Луки 10:31 Russian: Synodal Translation (1876)
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.

От Луки 10:31 Russian koi8r
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.

Luke 10:31 Shuar New Testament
Tura Israer-shuar Patri ukunman winis nu aishmankan Wßiniak aya iikian iis ikiukmiayi.

Lukas 10:31 Swedish (1917)
Så hände sig att en präst färdades samma väg; och när han fick se honom, gick han förbi.

Luka 10:31 Swahili NT
Kumbe, kuhani mmoja akawa anapita barabara ileile, akamwona, akapita kando.

Lucas 10:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagkataong bumababa sa daang yaon ang isang saserdote; at nang makita siya ay dumaan sa kabilang tabi.

Ǝlinjil wa n Luqa 10:31 Tawallamat Tamajaq NT
Imazayyat d awen d as d-iga ǝlimam iyyan tarrayt ten. Inay alǝs wen, iɣlay-tu.

ลูกา 10:31 Thai: from KJV
เผอิญปุโรหิตคนหนึ่งเดินลงไปทางนั้น เมื่อเห็นคนนั้นก็เดินเลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง

Luka 10:31 Turkish
Bir rastlantı olarak o yoldan bir kâhin geçiyordu. Adamı görünce yolun öbür yanından geçip gitti.

Лука 10:31 Ukrainian: NT
Случаєм ійшов якийсь священик дорогою цією, і, побачивши його, пройшов мимо.

Luke 10:31 Uma New Testament
Ko'ia mahae ngkai ree, ria wo'o-hawo hadua imam ntara hi ohea toe. Kanahilo-na tauna to weho toei, napelelii' pai' kaliliu moto-i.

Lu-ca 10:31 Vietnamese (1934)
Vả, gặp một thầy tế lễ đi xuống đường đó, thấy người ấy, thì đi qua khỏi.

Luke 10:30
Top of Page
Top of Page