Luke 10:29
New International Version
But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"

New Living Translation
The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"

English Standard Version
But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”

Berean Study Bible
But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”

New American Standard Bible
But wishing to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"

King James Bible
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

Holman Christian Standard Bible
But wanting to justify himself, he asked Jesus, "And who is my neighbor?"

International Standard Version
But the man wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"

NET Bible
But the expert, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"

Aramaic Bible in Plain English
But as he wanted to justify himself, he said to him, “And who is my neighbor?”

GOD'S WORD® Translation
But the man wanted to justify his question. So he asked Jesus, "Who is my neighbor?"

Jubilee Bible 2000
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

King James 2000 Bible
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?

American King James Version
But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?

American Standard Version
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?

Douay-Rheims Bible
But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?

Darby Bible Translation
But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?

English Revised Version
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

Webster's Bible Translation
But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?

Weymouth New Testament
But he, desiring to justify himself, said, "But what is meant by my 'fellow man'?"

World English Bible
But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?"

Young's Literal Translation
And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, 'And who is my neighbour?'

Lukas 10:29 Afrikaans PWL
Hy wou homself egter onskuldig verklaar en sê vir Hom: “En wie is my medemens?”

Luka 10:29 Albanian
Por ai, duke dashur të justifikonte veten, i tha Jezusit: ''Po kush është i afërmi im?''.

ﻟﻮﻗﺎ 10:29 Arabic: Smith & Van Dyke
واما هو فاذ اراد ان يبرر نفسه قال ليسوع ومن هو قريبي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:29 Armenian (Western): NT
Իսկ ան՝ ուզելով արդարացնել ինքզինք՝ ըսաւ Յիսուսի. «Բայց ո՞վ է իմ ընկերս»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc bere buruä iustificatu nahiz, erran cieçón Iesusi, Eta nor da ene hurcoa?

Dyr Laux 10:29 Bavarian
Dyr Eesag gwill sein Fraag entrödn: "Ja, wer ist n mein Naahster?"

Лука 10:29 Bulgarian
Но той, понеже искаше да оправдае себе си, рече на Исуса: А кой е моят ближен?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那個人卻要顯示自己為義,就對耶穌說:「那麼,誰是我的鄰人呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那个人却要显示自己为义,就对耶稣说:“那么,谁是我的邻人呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”

路 加 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 要 顯 明 自 己 有 理 , 就 對 耶 穌 說 : 誰 是 我 的 鄰 舍 呢 ?

路 加 福 音 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 要 显 明 自 己 有 理 , 就 对 耶 稣 说 : 谁 是 我 的 邻 舍 呢 ?

Evanðelje po Luki 10:29 Croatian Bible
Ali hoteći se opravdati, reče on Isusu: A tko je moj bližnji?

Lukáš 10:29 Czech BKR
On pak chtěje se sám ospravedlniti, dí Ježíšovi: A kdo jest můj bližní?

Lukas 10:29 Danish
Men han vilde gøre sig selv retfærdig og sagde til Jesus: »Hvem er da min Næste?«

Lukas 10:29 Dutch Staten Vertaling
Maar hij, willende zichzelven rechtvaardigen, zeide tot Jezus: En wie is mijn naaste?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;

Westcott and Hort 1881
Ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἴπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπε πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστί μου πλησίον;

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπε πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστί μου πλησίον;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε θελων δικαιωσαι εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε θελων δικαιωσαι εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπε προς τον Ιησουν, Και τις εστι μου πλησιον;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε θελων δικαιωσαι εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de thelōn dikaiōsai heauton eipen pros ton Iēsoun Kai tis estin mou plēsion?

ho de thelon dikaiosai heauton eipen pros ton Iesoun Kai tis estin mou plesion?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO de thelōn dikaiōsai heauton eipen pros ton Iēsoun Kai tis estin mou plēsion?

HO de thelon dikaiosai heauton eipen pros ton Iesoun Kai tis estin mou plesion?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de thelōn dikaiōsai eauton eipen pros ton iēsoun kai tis estin mou plēsion

o de thelOn dikaiOsai eauton eipen pros ton iEsoun kai tis estin mou plEsion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de thelōn dikaioun eauton eipen pros ton iēsoun kai tis estin mou plēsion

o de thelOn dikaioun eauton eipen pros ton iEsoun kai tis estin mou plEsion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de thelōn dikaioun eauton eipen pros ton iēsoun kai tis estin mou plēsion

o de thelOn dikaioun eauton eipen pros ton iEsoun kai tis estin mou plEsion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de thelōn dikaioun eauton eipen pros ton iēsoun kai tis estin mou plēsion

o de thelOn dikaioun eauton eipen pros ton iEsoun kai tis estin mou plEsion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:29 Westcott/Hort - Transliterated
o de thelōn dikaiōsai eauton eipen pros ton iēsoun kai tis estin mou plēsion

o de thelOn dikaiOsai eauton eipen pros ton iEsoun kai tis estin mou plEsion

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de thelōn dikaiōsai eauton eipen pros ton iēsoun kai tis estin mou plēsion

o de thelOn dikaiOsai eauton eipen pros ton iEsoun kai tis estin mou plEsion

Lukács 10:29 Hungarian: Karoli
Az pedig igazolni akarván magát, monda Jézusnak: De ki az én felebarátom?

La evangelio laŭ Luko 10:29 Esperanto
Sed li, dezirante pravigi sin, diris al Jesuo:Kaj kiu estas mia proksimulo?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:29 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän tahtoi itsensa vanhurskaaksi tehdä ja sanoi Jesukselle: kukas minun lähimmäiseni on?

Luc 10:29 French: Darby
Mais lui, voulant se justifier lui-meme, dit à Jesus: Et qui est mon prochain?

Luc 10:29 French: Louis Segond (1910)
Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?

Luc 10:29 French: Martin (1744)
Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus : et qui est mon prochain?

Lukas 10:29 German: Modernized
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesu: Wer ist denn mein Nächster?

Lukas 10:29 German: Luther (1912)
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?"

Lukas 10:29 German: Textbibel (1899)
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sagte zu Jesus: Wer ist denn mein Nächster?

Luca 10:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma colui, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è il mio prossimo?

Luca 10:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è mio prossimo?

LUKAS 10:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang itu hendak membenarkan dirinya, lalu katanya kepada Yesus, "Siapakah gerangan sesama manusia itu?"

Luke 10:29 Kabyle: NT
Lɛalem-nni n ccariɛa yebɣan ad yefk lḥeqq i yiman-is, yenna i Sidna Ɛisa : Anwa-ten wiyaḍ-agi ?

누가복음 10:29 Korean
이 사람이 자기를 옳게 보이려고 예수께 여짜오되 `그러면 내 이웃이 누구오니이까 ?'

Lucas 10:29 Latin: Vulgata Clementina
Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?

Sv. Lūkass 10:29 Latvian New Testament
Bet viņš, gribēdams sevi attaisnot, sacīja Jēzum: Un kas tad ir mans tuvākais?

Evangelija pagal Lukà 10:29 Lithuanian
Norėdamas pateisinti save, anas paklausė Jėzų: “O kas gi mano artimas?”

Luke 10:29 Maori
Otira ka mea ia ki te whakatika i a ia, ka ki atu ki a Ihu, Ko wai ra toku hoa tata?

Lukas 10:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da han vilde gjøre sig selv rettferdig, sa han til Jesus: Hvem er da min næste?

Lucas 10:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero queriendo él justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?

Lucas 10:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero queriendo él justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: "¿Y quién es mi prójimo?"

Lucas 10:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?

Lucas 10:29 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?

Lucas 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él, queriéndose justificar a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?

Lucas 10:29 Bíblia King James Atualizada Português
Ele, no entanto, insistindo em justificar-se, questionou a Jesus: “Mas, quem é o meu próximo?”

Lucas 10:29 Portugese Bible
Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?   

Luca 10:29 Romanian: Cornilescu
Dar el, care vroia să se îndreptăţească, a zis lui Isus: ,,Şi cine este aproapele meu?``

От Луки 10:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?

От Луки 10:29 Russian koi8r
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?

Luke 10:29 Shuar New Testament
Tutai akupkamun jintinkiartin ni anintramun Kφishtumaktajtsa wakerak "Winia φrutramursha ┐ya ainia?" Tφmiayi.

Lukas 10:29 Swedish (1917)
Då ville han rättfärdiga sig och sade till Jesus: »Vilken är då min nästa?»

Luka 10:29 Swahili NT
Lakini yeye akitaka kujihakikishia kuwa mwema akamwuliza Yesu, "Na jirani yangu ni nani?"

Lucas 10:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya, na ibig magaringganap sa kaniyang sarili, ay nagsabi kay Jesus, At sino ang aking kapuwa tao?

Ǝlinjil wa n Luqa 10:29 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan dad ira ǝmusan wen ad aknu batu-net, inna i Ɣaysa: «Ma imosan za ǝšǝqqaɣ-in?»

ลูกา 10:29 Thai: from KJV
แต่คนนั้นปรารถนาจะแก้ตัวจึงทูลพระเยซูว่า "แล้วใครเป็นเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า"

Luka 10:29 Turkish
Oysa adam kendini haklı çıkarmak isteyerek İsaya, ‹‹Peki, komşum kim?›› dedi.

Лука 10:29 Ukrainian: NT
Він же, хотївши справдити себе, каже до Ісуса: Хто ж мій ближній?

Luke 10:29 Uma New Testament
Aga guru agama toei uma dota radagi, mpoperaha-i kamonoa' po'ingku-na. Toe pai' na'uli': "Hiaa' hema doo-ku to kana kupoka'ahi' -e?"

Lu-ca 10:29 Vietnamese (1934)
Song thầy ấy muốn xưng mình là công bình, nên thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Ai là người lân cận tôi?

Luke 10:28
Top of Page
Top of Page